תראה, "לחצות את הגשר" היה הקש ששבר את גב הגמל. מהתרגומים הראשונים ששלחתי לאתר "טורק" הייתי צריך להאבק באדישות, התעלמות, וחוסר עניין מצד חלק מהאחראים הרלבנטיים אפילו לעלות אותם לאתר. האמת, ציפיתי ליותר פרגון מצד מורידי התרגומים, וכן, גם ליותר פידבקים מצד מתרגמים אחרים, והתאכזבתי. יש פתגם כזה: "אם אתה לא מסוגל לסבול את החום, אל תיכנס למטבח". כנראה שאני לא בנוי למטבח הזה. לא לדאוג לי, יש גם מטבחים אחרים - רעב אני לא אשאר.חבל שאתה מייחס חשיבות לציונים אלו. אף פעם לא שמתי לב שיש מערכת ציונים בדונקי, ואני משתמש (השתמשתי?) באתר רבות.
כנראה לא הייתי ברור מספיק: להערכתי, התרגומים שלי טובים מאוד (לפחות רובם הגדול), ואם ציבור המדרגים לא מעריך אותם, זו הבעייה שלו ולא שלי...
למה אתה לא מנסה להשתפר, במקום לוותר?
לא התכוונתי למספר המצומצם יחסית של מורידי התרגומים שלי - לא ציפיתי למשהו אחר. התרגום האחרון שהפצתי ברשת (תרגום שעבדתי עליו ממש ממש קשה ולהערכתי עשיתי בו עבודה טובה מאוד), קיבל ציון 6 מתוך 10 ע"י אלה שדרגו אותו באתר דונקי (גם הקודמים לא קיבלו "ציונים" טובים). אם זה מה שהעבודה שלי שווה בעיני "הלקוחות" - אין שום שסיבה שאני אמשיך להפיץ אותה."חוסר ענין לציבור"? אתה טועה ידידי
אולי זה לא אותם המונים שמחפשים את "סרטי ההמבורגר" לנערים מתבגרים שבני היקר נמנה עליהם
אבל יש קהילה קטנטנה של אוהבי סרטים זרים,סרטי פילם נואר ועוד איזה ז'אנר או שניים
פחות מקובלים.![]()
לכן, בטחוני שהיו הצבעות מעטות ואם שניים הצביעו 10 ואיזה ילד זב חוטם שהסרט לא נראה לו ולא צפה בו מצביע 1 יוצא ציון 7- זה בטח לא אינדיקציה
מה שכן, חבל שלא רואים יותר תגובות, דווקא מ"הלקוחות שלך" מצפים להגיב, כיוון שנדיר שמשהו לוקח על עצמו תרגומים מסוג זה ובדר"כ קהל הצופים לסרטים אלו יותר בוגר ושקול.
למיטב ידיעתי, עשית את "חוצים את הגשר" מצוין, בייחוד אחרי שתיקנת בעיות סינכרון קלות, שבטח נבעו מהאנגלי שממנו תרגמת.
זוכר שראיתי לאסטנבול 200+ הורדות ושתים או שלוש תגובות/תודות. בזיון ישראלי טיפוסי.

מהיכן ניתן להוריד תרגומים?
#101
נכתב ב- 09/08/2007, 14:06
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#102
נכתב ב- 09/08/2007, 14:22

#103
נכתב ב- 09/08/2007, 14:43
לסרטים חדשים ומבוקשים לא צריך אותי... חוץ מזה שהסרטים הפחות מבוקשים הרבה פעמים שווים את ההשקעה שבתרגום אלפי מונים יותר מאלה המבוקשים... ועוד משהו: נראה לך שלקבל 10 פידבקים מתוך 500 הורדות זה יותר טוב מאשר לקבל 2 פידבקים מתוך 100 הורדות?אולי תנסה לתרגם סרטים חדשים ומבוקשים יותר?
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#104
נכתב ב- 09/08/2007, 15:50
אם דווקא הפלו אותך, המאשרים לא עשו עבודתם כמו שצריך, זה פאק של האתר, לא שלנו, הגולשים שמצפים לתרגומים שלך (נוריד ממקום אחר). חבל שזה מה שיעצור מבעדך.
מקווה שמי שנהנה מתרגומך והעלאותך ולא עצר לתת פידבק, רואה מה כתבת ומעתה "ישאר רעב"
מצד שני, אם תחזור בך יהיו רבים שיהנו מכך, גם אלו שקשה להם לפרגן. אל תשכח זאת!
סאבי- אתה כלל משאיר למשהו סרטים חדשים לתרגם?

#105
נכתב ב- 09/08/2007, 21:16
הציונים שהחבר'ה מדרגים הם של הסרט ולא של התירגום.
פעמים רבות ראיתי שדירגו את התירגומים שלי נמוך מאוד עם הערה כגון: סרט משעמם.
אנשים לא יודעים כל כך להבדיל ביו איכות התירגום לסרט לכן בטוחני שלזה הכוונה ולא לתירגום שלך.
אל תפסיק לתרגם, אישית מזמן הפסקתי להתייחס לחוסר התגובות, מספיק שאני רואה את מספר ההורדות
זה מחמם לי את הלב ועבורי זה פידבק מספיק טוב.
#106
נכתב ב- 09/08/2007, 21:22
למקרה שלא שמת לב, אנחנו 3 מאשרים על 30,000 משתמשים.לא מאמין שקיימת אדישות מצד טורק דווקא כלפיך, תמיד היו תלנות על האתר הזה בכל מה שקשור לאישור תרגומים( אישית, יש לי נסיון טוב איתו) אבל אני בטוח שהנהלה מודעת לחשיבות יצירת גיוון גדול יותר ככל שניתן, הרי יצע גדול יותר= קשת יותר רחבה של גולשים.
אם דווקא הפלו אותך, המאשרים לא עשו עבודתם כמו שצריך, זה פאק של האתר, לא שלנו, הגולשים שמצפים לתרגומים שלך (נוריד ממקום אחר). חבל שזה מה שיעצור מבעדך.
מקווה שמי שנהנה מתרגומך והעלאותך ולא עצר לתת פידבק, רואה מה כתבת ומעתה "ישאר רעב"
מצד שני, אם תחזור בך יהיו רבים שיהנו מכך, גם אלו שקשה להם לפרגן. אל תשכח זאת!
סאבי- אתה כלל משאיר למשהו סרטים חדשים לתרגם?

#107
נכתב ב- 09/08/2007, 22:52
בדונקי יש הפרדה בין הציונים לסרט ולציונים לתרגום. ייתכן שאנשים מתבלבלים ביניהם, ויכול להיות גם שיש אנשים שנהנים לתת ציונים גרועים לתרגומים מכל מני סיבות. אני לא יודע.אלמוני פלוני,
הציונים שהחבר'ה מדרגים הם של הסרט ולא של התירגום.
פעמים רבות ראיתי שדירגו את התירגומים שלי נמוך מאוד עם הערה כגון: סרט משעמם.
אנשים לא יודעים כל כך להבדיל ביו איכות התירגום לסרט לכן בטוחני שלזה הכוונה ולא לתירגום שלך.
אל תפסיק לתרגם, אישית מזמן הפסקתי להתייחס לחוסר התגובות, מספיק שאני רואה את מספר ההורדות
זה מחמם לי את הלב ועבורי זה פידבק מספיק טוב.
בכל מקרה, ללא קשר, "הסצנה" הישראלית לא ממש מעודדת תרגומים לעברית של סרטים זרים וסרטים ישנים, ובמיוחד לא לסרטים שנחשבים קלאסיים או פורצי דרך בהסטוריה של הקולנוע. הייתה תקופה שהקפדתי לתת פידבק חיובי לכל תרגום של סרט כזה. הייתה תקופה קצרה (לא מזמן) שמתרגמים שונים העלו לאתרים השונים תרגומים לסרטים כמו "הטבח הגנב, אשתו והמאהב", "טמפופו", סטאלקר"ועוד רבים וטובים, ברוב רובם של המקרים הייתי היחיד שנתן איזושהי תגובה, ושמתי לב שהמתרגמים של הסרטים שציינתי הפסיקו לשלוח תרגומים אחרים... אם אנשים שמעוניינים בתרגומים לסרטים מסוג זה יתעוררו, ויתחילו להגיב עליהם, אני מאמין שהמתרגמים שהפסיקו להפיץ, כולל אני, נחזור "לעבודה".
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#108
נכתב ב- 09/08/2007, 23:46
אחרי הכל, אם אתה אוהב לתרגם אז אין כל סיבה שתפסיק.בדונקי יש הפרדה בין הציונים לסרט ולציונים לתרגום. ייתכן שאנשים מתבלבלים ביניהם, ויכול להיות גם שיש אנשים שנהנים לתת ציונים גרועים לתרגומים מכל מני סיבות. אני לא יודע.אלמוני פלוני,
הציונים שהחבר'ה מדרגים הם של הסרט ולא של התירגום.
פעמים רבות ראיתי שדירגו את התירגומים שלי נמוך מאוד עם הערה כגון: סרט משעמם.
אנשים לא יודעים כל כך להבדיל ביו איכות התירגום לסרט לכן בטוחני שלזה הכוונה ולא לתירגום שלך.
אל תפסיק לתרגם, אישית מזמן הפסקתי להתייחס לחוסר התגובות, מספיק שאני רואה את מספר ההורדות
זה מחמם לי את הלב ועבורי זה פידבק מספיק טוב.
בכל מקרה, ללא קשר, "הסצנה" הישראלית לא ממש מעודדת תרגומים לעברית של סרטים זרים וסרטים ישנים, ובמיוחד לא לסרטים שנחשבים קלאסיים או פורצי דרך בהסטוריה של הקולנוע. הייתה תקופה שהקפדתי לתת פידבק חיובי לכל תרגום של סרט כזה. הייתה תקופה קצרה (לא מזמן) שמתרגמים שונים העלו לאתרים השונים תרגומים לסרטים כמו "הטבח הגנב, אשתו והמאהב", "טמפופו", סטאלקר"ועוד רבים וטובים, ברוב רובם של המקרים הייתי היחיד שנתן איזושהי תגובה, ושמתי לב שהמתרגמים של הסרטים שציינתי הפסיקו לשלוח תרגומים אחרים... אם אנשים שמעוניינים בתרגומים לסרטים מסוג זה יתעוררו, ויתחילו להגיב עליהם, אני מאמין שהמתרגמים שהפסיקו להפיץ, כולל אני, נחזור "לעבודה".
זה ברור שלסרטים פחות חדשים יש ביקוש נמוך יותר, ואף קשה יותר להשיגם (לרוב באיטיות באמיול). אבל מה שקובע בסוף, זה האם כיף לך לתרגם. וכמובן שהפידבקים משפיעים, אך ברוב המקרים אנשים נוהגים לדרג את הסרט ולא את התרגום. מפני שאלה שכן מגיבים, לרוב עושים זאת לפני שהשתמשו בתרגום (נשמע קצת דפוק לדרג סרט לפני שראית אותו, אבל זה נכון).

#109
נכתב ב- 10/08/2007, 00:22
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#110
נכתב ב- 10/08/2007, 00:56
כתבת: "הסצנה" הישראלית לא ממש מעודדת תרגומים לעברית של סרטים זרים וסרטים ישנים
ואני אומר: לדעתי זה בכל העולם. מתרגמים פרטיים מתרגמים סרטים קלאסיים ולא קבוצות מתרגמים.
כתבת: ושמתי לב שהמתרגמים של הסרטים שציינתי הפסיקו לשלוח תרגומים אחרים...
ואני אומר: אולי זה בגלל שלא היה להם זמן לתרגם מאז?
אם אתה בוחר שלא להעלות את התירגום לסרט האיכות, אפשר לאמר שאתה לא נותן שום צ'אנס לגולש המצוי, אתה מוותר עלינו מלכתחילה כאילו שאין סיכוי שהדיוטות שכמונו נמצא עניין בסרט איכות או קלאסי.
ואם באמת חוסר בתגובות גרם לכך שתתרגם למגירה, אז אני באמת ובתמים מציע שתפרסם את תירגומיך בכל מקרה. אולי הם לא יזכו לתגובות רבות מצד חברה שמורידים סרטי אימה חדשים, אבל בטוח שיום אחד מישהו יחפש תירגום לסרט הספציפי הזה, והוא יהיה באמת אסיר תודה, שזה יותר טוב מ-10 אחרים שסתם יתנו בתגובה.
ואם אתה מונע את תירגומייך בגלל שאנשים שיעריכו אותם אינם קיימים, אז אתה למעשה בוחר להתעלם מהמיעוט שכן מתעניין. והאם יש לזה סיבה מוצדקת? אני מניח שלעולם לא נדע.
חוץ מזה אתה לא מרגיש איזו צביטה קטנה באגו? ככה זה במגירה

#111
נכתב ב- 10/08/2007, 01:06
100% אין לך מושג כמה יודו לאותו בן אדם שתרגם סרט או סרטים מסויימים הרוב(פעולה-איימה-קומדיה)אתם אחלה גברים תשימו פס על אליסמה הבעיה להפיץ ברשת? או שאתה מפיץ או שלא. אם לעומת זאת אתה חפץ להוציא שם ברבים לסרט האיכות שאותו תרגמת, זה כבר סיפור אחר. אתה יכול לעשות כך פשוט ע"י פירסום התירגום ואז מה אם רוב האנשים שמתעדכנים יום יום, מחפשים סרטים חדשים? זה בעיקר מן הסיבה שהם הכי נוחים לאיתור.
אם אתה בוחר שלא להעלות את התירגום לסרט האיכות, אפשר לאמר שאתה לא נותן שום צ'אנס לגולש המצוי, אתה מוותר עלינו מלכתחילה כאילו שאין סיכוי שהדיוטות שכמונו נמצא עניין בסרט איכות או קלאסי.
אם באמת חוסר בתגובות גרם לכך שתתרגם למגירה, אז אני באמת ובתמים מציע שתפרסם את תירגומיך בכל מקרה. אולי הם לא יזכו לתגובות רבות מצד חברה שמורידים סרטי אימה חדשים, אבל בטוח שיום אחד מישהו יחפש תירגום לסרט הספציפי הזה, והוא יהיה באמת אסיר תודה, שזה יותר טוב מ-10 אחרים שסתם יתנו בתגובה.
אם אתה מונע את תירגומייך בגלל שאנשים שיעריכו אותם אינם קיימים, אז אתה למעשה בוחר להתעלם מהמיעוט שכן מתעניין. והאם יש לזה סיבה מוצדקת? אני מניח שלעולם לא נדע.
חוץ מזה שאתה בטח מרגיש צביטה קטנה באגו, ככה זה במגירה

שימו פס על "אליס" שיקפצו לי המהפכה ממשיכה חח אחלה ביי <<<







#112
נכתב ב- 10/08/2007, 01:09
אנשים כבר לא יודעים לכתוב הודעה מבלי לדפוק איזה ציטוט רב-משמעות לפניה.

#113
נכתב ב- 10/08/2007, 01:10
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#114
נכתב ב- 10/08/2007, 01:22
אתה פשוט צריך להתייחס לתגובות הטובות, ולהתעלם לחלוטין מהרעות, כי גם ככה הן נובעות ממי שמתעלם לחלוטין ממלאכת כפיך. אנשים יכולים להיות אטומים לדברים שקשה להם לייצגם כראוי במפת העולם שלהם.
ככה זה תמיד כשבן האדם יוצר משהו שנובע ממעמקיי עצמיותו. במיוחד באמנות, ותירגום זו אמנות לכל דבר. אם לא תאמין בעצמך, גם אחרים לא יאמינו בך. וזה אני אומר בתור אחד שמתעסק באומנות באופן אינטנסיבי..
ככל הנראה, זה משהו שנמשך כל החיים. ספק עצמי אף פעם אינו נמאס, ותמיד אפשר למנצ'ס עוד אחד.
אבל לפחות הצד החיובי הוא שיוצרים משהו, ושלעיתים אפשר באמונה שלמה לאמר שאתה אוהב את מה שיצרת ושאיש לא יכל לכך במקומך.
בהצלחה!
#115
נכתב ב- 10/08/2007, 03:45
#116
נכתב ב- 10/08/2007, 08:20
כפי שעמית ציינה, אכן רוב אלו המתאמצים לדרג לא מצליחים תמיד להבחין בין ציון לסרט לציון לתרגום.
כך בחשבון שלא כולם מונעים כוונות טובות, מה גם שהרוב כלל אינו טורח לחזור לעמוד ההורדה ולדרג לאחר הצפיה בסרט. הרוב הוא דומם ואגואיסט - מוריד, מטמיע וצורב, צופה ושוכח.
המדד היחיד בו אני מתעניין - כמות ההורדות. זה מאפשר לי להבין כמה בתי אב שימחתי.
לסרטים שאתה מתרגם יש ערך נוסף, שאין לאף סרט שהרוב (כולל אנוכי) מתרגם:
לרובם הגדול אין חלופת צפיה בקולנוע/בלוקבאסטר הקרוב לביתך. אפשר להתעקש לקנות ואולי להשכיר מהאוזן השלישית, אך מעבר לבעית הנגישות, לרוב אין לסרטים הנ"ל כתוביות בעברית, אם זכרוני אינו מטעני.
כך שלדעתי הנישה שאתה נמצא בה אינה פינתית וזניחה כלל, אלא ממלאת תפקיד ערכי חיוני לכל הזירה.
חלק גדול מהסרטים שבחרת נלמדים בחוגים אקדמיים, ברור לך?

#118
נכתב ב- 10/08/2007, 12:28
לפני כמה זמן השתעשתי ברעיון להקים אתרון קטנטן (ואנונימי) שייאגד תרגומים בעברית לסרטי arthouse קלאסיקות, ובמאים הנחשבים ל-auteurs, כך שהתרגומים האלה לא ייעלמו בים של שאר התרגומים כפי שקורה באתרים הגדולים (במקרה הטוב שהם בכלל מעלים אותם). הצרה היא שמעטים מאוד ייחשפו לקיומו, ואני לא יודע עד כמה "המוצר" יגיע "לצרכן הפוטנציאלי". כמובן שמישהו שמחפש תרגום לסרט כזה עשוי למצוא אותו באתר כמו דונקי, אם הוא קיים שם, אבל יש כ"כ הרבה סרטים מעולים שאנשים בכלל לא יודעים עליהם או ששכחו מהם או שבטוחים שאין שום סיכוי שבעולם שיהיה להם תרגום. ולכן רציתי שתהיה לתרגומים האלה גם חשיפה ממש, לא סתם אפשרות למצוא אותם אם מחפשים ספציפית. עוד נקודה היא שסרטים כאלה אמנם ניתן למצוא בקלות רבה באי מיול, אבל אנשים מעדיפים טורנטים, וכך מגבילים מאוד את מגוון הסרטים הנגישים. אנשים חושבים שהאי מיול איטי, וזה לא נכון, הם פשוט לא יודעים להשתמש בו - האימיול שלי מגיע הרבה פעמים לגבול יכולת ההורדה של הקו 2.5 ג'יגה - פשוט צריך ללמוד לעקוף את ההגבלות שספקיות האינטרנט שמות על התעבורה באי מיול.
תודה לכל מי שעודד (כאן ובפרטי). כשיהיה לי עוד פעם מרץ, אנסה לדחוף את "הקטע" הזה שוב.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#119
נכתב ב- 10/08/2007, 12:49
כעת זה פחות רלבנטי, אך התמונה תתבהר במהרה.
אפשרות אחרת:
אתה בטח מכיר את kara-garga, הם ישמחו לכתוביות.
כנ"ל לגבי cinema obscure, אני מניח.
(אני מבקש ממי שמכיר את האתרים שציינתי, שלא יתקן כאן את שמם - זה במכוון)
#120
נכתב ב- 10/08/2007, 14:14
חח שובב קטן. עיניכם הרואות, זאת החוכמה שדיברתי עליה הורבצת כאן בפורום.אתה בטח מכיר את kara-garga, הם ישמחו לכתוביות.
כנ"ל לגבי cinema obscure, אני מניח.
(אני מבקש ממי שמכיר את האתרים שציינתי, שלא יתקן כאן את שמם - זה במכוון)
עלילות אלי"ס בארץ הגוגל אה?
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים