אגיב לגבי התגובה שלי שהוצאה לחלוטין מהקשרה:
...
נתחיל מזה שהוכחתי במשך שנות פעילותי בסצינה שאני מתרגם דברים איכותיים, שחלקם יחסית לא הכי פופולריים בעולם (30 רוק, המשרד, הממלכה הקטנה, תרגיע...).
בכל אופן, התגובה המלאה נמצאת כאן. תגובה זו שלי הייתה כצרכן כתוביות ולא כיוצר, באשכול שדיבר על איכות האתרים. אתר טורק נותן קדימות ופרסום רב יותר לתרגומים זניחים יחסית, רק כי הם תורגמו ע"י צוות הבית הרעוע. כצרכן, לא הייתי נכנס לאתר כזה, והייתי מעדיף אתר שנותן במה ללא משוא פנים לכל התרגומים לפי הביקוש והאיכות שלהם ולא לפי זהות המתרגם. זו דעתי כצרכן.
כיוצר כתוביות, ממש לא מזיז לי מה צוות "מתחרה" מתרגם, מצדי שיתרגמו את סדרת ספרי חסמב"ה לאמהרית.
לא מעניינים אותי העדר של צרכני הכתוביות למען האמת.
כלומר, אני אישית תרגמתי עד עכשיו ממש מעט אך בצורה האיכותית ביותר שיכולתי, אבל זה מעניין אותי שנותנים לזה מקום בדף הראשי? מה רע בלתת לאנשים שהם לא קשורים לצוות גם מקום לפרסום קטן? אני לא מנהל פה שוק או מפעל, אני אישית כלל לא מעניין אותי מה עדר רוצה, אני מתרגם סרטים שעניינו אותי או אהבתי בדרך כזו או אחרת.
נכון שצריך לתת מקום יותר ראשי לתרגומים יותר מבוקשים, אבל אתה רוצה ליצור בעצם מצב שמתרגמים עצמאיים (כמוני, אבל אני לא מכיר את רובם בטורק) נדחקים הצידה עד כדי כך שהם בכלל לא יקבלו חשיפה, אע"פי שישבתי על מה שתרגמתי שעות רבות בכדי לודא שהצופה מקבל את החוויה המיטבית הן מהכתוביות והן מהסרט.
לא מעניין אותי ש-Q מתרגמים 200 תוכניות או סרטים בשנייה (שאגב, חלקם יכולים היו לזכות לתרגום יותר טוב [מבחינת שינוי סדר המשפט והמילים בעיקר], אך יש אנשים שיחשבו שאני טועה בנקודה הזו...
נכון, לא כל מתרגם מושלם, אבל זה לא צריך ממנו לקבל במה, ולא צריך להתנהג באליטיסטיות על כל תרגום שמתרגם עצמאי עושה, כמו שאני נוטה לראות הרבה בתגובות שלכם ("בזמן שטורק מוציא גרסאת תרגום רעועה, Q היו יכולים להוציא 7 גרסאות טובות יותר..."). אם זו לא אליטיסטיות (אפילו אם הכתוביות אכן מושקעות), אז אני לא יודע מה כן.
אגב, התגובה שלי לא סולפה כלל בפורום, אין קשר בין הנושא לבין איכות הכתוביות, מה גם שלפעמים נופלים על תרגומים לא איכותיים, אבל להגיד שזה קורה רק בטורק? בושה..