למי שלא רואה הבדל בין מתרגם עצמאי שמעלה כתוביות "בלעדיות" לטורק לבין חבר צוות טורק, אז הנה כמה הבדלים:
1. מתרגם עצמאי כנ"ל לא משתתף בדיונים הסגורים של צוות טורק.
2. מתרגם עצמאי כנ"ל לא משתתף בחשבון הפרימיום שבילד קונה עבור צוות טורק.
3. למתרגם עצמאי כנ"ל אין שום חובות כלפי צוות טורק מבחינת הגהת תרגומים וכדומה.
4. מתרגם עצמאי כנ"ל כותב באופן חופשי כל העולה על רוחו בכל מקום שמתחשק לו גם כשיש לו ביקורת נגד הנהלת טורק.
5. חלק מהמתרגמים העצמאיים כנ"ל מעלים את הכתוביות שלהם גם לאתר "סרטים" - אחרים לא טורחים כי הם יודעים שהכתוביות ממילא יעלו
שם (וכנראה גם בסאב סנטר).
6. מתרגם עצמאי כנ"ל מרגיש חופשי לענות לתגובות ושאלות של מורידים שמתייחסים לתרגום שלו באתר "סרטים".
7. מתרגם עצמאי כנ"ל מרגיש חופשי לנהל דיאלוג עם כל גורם בסצינה.
8. מתרגם עצמאי כנ"ל תופש את עצמו כ עצמאי ומהתפישה הזאת נגזרות ההתנהגויות שצויינו בסעיפים 4-7.
די כבר עם ההיתממות הזאת. למי אכפת אם אתה משתמש בפרימיום של בילד או לא?
כתבת "בלעדי לטורק" על התרגום שלך? נתת קדימות לאתר טורק? התרגום שלך מקבל עדיפות ומופיע ברובריקות של תרגומי הבית? אתה תומך בו וחלק ממנו! כל הסעיפים שכתבת כאן הם מאפיינים
משניים שבאים עם חברות בצוות אתר כלשהו, אבל את המאפיין הראשי אתה ממלא בלי שום צל של ספק, וזה מה שקובע.
זה כמו שאני אגיד שאני לא תושב הבניין שלי כי אני לא משתתף באסיפות ועד הבית, לא מתקן בהנחה את הרכב במוסך של יוסי מדירה ד'4, לא נעזר בשירותי הבייביסיטינג של הבת של מזרחי מקומה 2, לא עוזר בגינון ובעיצוב פנים של הלובי או לא מנהל סמול-טוק עם השוער. ומה זה חשוב אם אני באמת גר שם?
ההיתממות הזו היא פתטית. אני מבין את הרצון לקבל עדיפות בבמה כמו טורק, אבל אי אפשר להחזיק את המקל משני קצותיו.