
QSUBS VS TOREC, מי נפגע כאן באמת?
#101
נכתב ב- 22/02/2011, 15:47
ונגיד שזה מסוכן, זה הרי עניין טכני. אפשר למצוא פתרון שהוא לא מסוכן (למרות שאני לא יודע מה מסוכן בFTP) כמו מייל.
השאלה אם הרעיון של העלאה נייטרלית ושוויונית מקובל עליכם.
#102
נכתב ב- 22/02/2011, 15:51
שתבין, גם עם סרטים וסאבסנטר, ששניהם אתרים שלא עושים לנו כלום ותומכים בנו, אף מתרגם לא מחוייב להעלות אליהם.
כבר העלנו לטורק פעם. בילד פספס אז ההזדמנות שלו עם השטויות שלו.
שיראה שהוא בסדר במשך כמה חודשים, ואז אולי כמה מתרגמים יחליטו להעלות לשם.
שוב, אין שום התחייבות לאף אתר, גם אם האתר תומך בנו.
#103
נכתב ב- 22/02/2011, 17:34
לגבי השיוויוניות (קצת פילוסופי, זהירות):מסוכן מאיזו בחינה?
ונגיד שזה מסוכן, זה הרי עניין טכני. אפשר למצוא פתרון שהוא לא מסוכן (למרות שאני לא יודע מה מסוכן בFTP) כמו מייל.
השאלה אם הרעיון של העלאה נייטרלית ושוויונית מקובל עליכם.
בעולם המערבי כל אדם הוא שווה. בעבר, קבוצות אתניות ואחרות לא היו שוות, למשל שחורים, יהודים, נשים וכו'. היום, עדיין יש אנשים שאינם שווים - אסירים שהפסידו את החופש והשיוויוניות שלהם בגלל שעשו מעשים פסולים ועברו על חוקי החברה.
את טורק אנחנו לא מפלים באופן שרירותי ומשולל יסוד כמו שהפלו את השחורים, היהודים או הנשים, אלא אנו מפלים לאחר שהוא עבר על כל חוק מוסרי שאמור להיות קיים בינינו.
יותר מכך, לבילד הייתה נקודת פתיחה יותר טובה מכולם ובמו ידיו הוא הרס את זה. מתרגמי הצוות הוותיקים היו חברי צוות טורק, וכך גם עוד רבים אחרים, ובהתנהגות הפסולה שלו הוא הפך את עצמו מחבר לאויב מושבע. הוא עשה את זה בעצמו.
הקבוצה אמנם הוקמה מתוך אידיאולוגיה לא להעדיף אתר מסוים, אבל זה עדיין לא אומר שאנחנו פראיירים שניתן יחס שווה למישהו כמו בילד. ברמה הפרקטית, אין לנו רצון לסייע לטורק מבלי לראות שינוי אמיתי בהתנהגות הפסולה שלו. לא רק כדי "להחזיר" לו, אלא בעיקר מהסיבה שאנחנו לא רוצים לחזק מישהו שעוד חצי שנה עלול להיות שוב האויב שלנו.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#104
נכתב ב- 22/02/2011, 17:54
אבל אתה שוכח שתמיד כשעושים שלום - זה בין 2 אויבים. גם מצריים הייתה אוייבת מרה של ישראל וכמה שנים אחרי המלחמה הנוראה ב73 חתמנו איתם על הסכם. גם מצד המצרים - אותם אנשים ששנאו את ישראל ותכננו את המתקפה - ישבו יחד עם צוות ישראלי ונשאו ונתנו.לגבי השיוויוניות (קצת פילוסופי, זהירות):מסוכן מאיזו בחינה?
ונגיד שזה מסוכן, זה הרי עניין טכני. אפשר למצוא פתרון שהוא לא מסוכן (למרות שאני לא יודע מה מסוכן בFTP) כמו מייל.
השאלה אם הרעיון של העלאה נייטרלית ושוויונית מקובל עליכם.
בעולם המערבי כל אדם הוא שווה. בעבר, קבוצות אתניות ואחרות לא היו שוות, למשל שחורים, יהודים, נשים וכו'. היום, עדיין יש אנשים שאינם שווים - אסירים שהפסידו את החופש והשיוויוניות שלהם בגלל שעשו מעשים פסולים ועברו על חוקי החברה.
את טורק אנחנו לא מפלים באופן שרירותי ומשולל יסוד כמו שהפלו את השחורים, היהודים או הנשים, אלא אנו מפלים לאחר שהוא עבר על כל חוק מוסרי שאמור להיות קיים בינינו.
יותר מכך, לבילד הייתה נקודת פתיחה יותר טובה מכולם ובמו ידיו הוא הרס את זה. מתרגמי הצוות הוותיקים היו חברי צוות טורק, וכך גם עוד רבים אחרים, ובהתנהגות הפסולה שלו הוא הפך את עצמו מחבר לאויב מושבע. הוא עשה את זה בעצמו.
הקבוצה אמנם הוקמה מתוך אידיאולוגיה לא להעדיף אתר מסוים, אבל זה עדיין לא אומר שאנחנו פראיירים שניתן יחס שווה למישהו כמו בילד. ברמה הפרקטית, אין לנו רצון לסייע לטורק מבלי לראות שינוי אמיתי בהתנהגות הפסולה שלו. לא רק כדי "להחזיר" לו, אלא בעיקר מהסיבה שאנחנו לא רוצים לחזק מישהו שעוד חצי שנה עלול להיות שוב האויב שלנו.
אי אפשר להגיד בו נעשה שלום על תנאי ונזכור לך את כל מעשי העבר ונשאיר אותך מקופח (ראה מקרה גרמניה).
גם מה אכפת לכם לנסות? אם זה יביא לסיום הסכסוך זה טוב לכם, טוב לטורק וטוב לסצינה.
אם לא - תמיד אפשר לחזור למתוכנת הנוכחית (העלאה לאתרים מסויימים, פורמט מוגן, שורות בגנות טורק וכו')
#105
נכתב ב- 22/02/2011, 18:17
ההשוואה בין הסיכסוך בין ישראל למצרים הוא לא נכון מאחר וQSUBS תורמים לצד "האויב". ההשוואה בין ישראל לחמאס היא יותר מדוייקת. ועד כמה שידוע לי, חמאס מוכר בעולם כארגון טירור (למעט מספר אנשים שמצדיקים אותו, בעיקר בקרב הקהילה הערבית).אבל אתה שוכח שתמיד כשעושים שלום - זה בין 2 אויבים. גם מצריים הייתה אוייבת מרה של ישראל וכמה שנים אחרי המלחמה הנוראה ב73 חתמנו איתם על הסכם. גם מצד המצרים - אותם אנשים ששנאו את ישראל ותכננו את המתקפה - ישבו יחד עם צוות ישראלי ונשאו ונתנו.
אי אפשר להגיד בו נעשה שלום על תנאי ונזכור לך את כל מעשי העבר ונשאיר אותך מקופח (ראה מקרה גרמניה).
גם מה אכפת לכם לנסות? אם זה יביא לסיום הסכסוך זה טוב לכם, טוב לטורק וטוב לסצינה.
אם לא - תמיד אפשר לחזור למתוכנת הנוכחית (העלאה לאתרים מסויימים, פורמט מוגן, שורות בגנות טורק וכו')
#106
נכתב ב- 22/02/2011, 19:23
ולכן טורק לא יכול להעלות שום דרישות נגדיות שבקיומם הוא מתנה את הסכמתו לדרישותינו.
אנחנו מצהירים לכולם שברגע שטורק יכריז שהוא מכיר ללא תנאי בזכויות המתרגמים והמסנכרנים לקרדיט הוגן ומדוייק,
לא לשנות מאומה בגוף התרגום מלבד בשורה המוסכמת לכך
כיבוד רצונם לא לסנכרן ללא הסכמתם ושלא תוזכר המילה בלעדי/ת בשום תרגום שלנו,
הסכסוך מבחינתינו מסתיים באותו הרגע.
#107
נכתב ב- 22/02/2011, 19:31
יש צוות כזה. קוראים לו "צוות טורק".כן, מה דעתך שנקרא לה "צוות מעלים [במיוחד] לטורק" ?
לא מדוייק - הצוות הזה מפעיל צנזורה (מונע העלאת תרגומים/סינכרונים באתר טורק שכוללים תיקונים - אפילו ללא תוספת קרדיטים על עבודת התיקון. יותר מכך בילד מפנה בקשות העלאה לצוות זה וצוות זה לא רק שלא מאשר, הם אף לא טורחים בייחוד subber להגיב להודעות פרטיות), מה שבגדול מגבה את עמדת Q ... (אני צרכן ומקודד ולנגד עיני טובת הסצינה בלבד).
רק הערה קטנה לגבי IDX/SUB - שימוש בפורמט זה לא מונע יכולת לייצר מובנים (הוא כן מונע שליטה על גודל ואיכות הופעת הכתוביות וזה קצת מקלקל ..., הכתוביות ברורות אך מעט קטנות מהמקובל וכן נשמרים "סימני המים"). להערכתי אולי כדאי לחשוב על חלופה של אספקת מובנים (כאן צריך מקודדים עם רוחב סרט ולא רק "כישורי קידוד" - כי לקודד זה לא סיפור) ופרק זמן קצר לאחר הפצתם לשחרר SRT - אבל זה סתם רעיון ...
#108
נכתב ב- 22/02/2011, 22:09
השוואה ממש טובה טורק=Q
כי אז איך שזה נראה , הסכסוך ימשך שנים רבות..
עד שאולי מישהו ירים ידיים , מעניין מי יהיה ה-1 שיעשה זאת!
טורק לא יתקפל בחיים , כי ככה הוא יצא פארש/פארייר.. או איך שתקראו לזה!
שורה תחתונה , כל אשכול שנפתח פה סתם טוחנים מים..!
את מי מנסים לשכנע בדיוק..את טורק את צוות Q
כל אחד במנטרה שלו


משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#109
נכתב ב- 22/02/2011, 22:28
אני רק אחדד נקודה קטנה - אנחנו לא מחפשים הכרזה דרמטית או התנצלות משפילה. עיוות הקרדיט נמשך באופן אקטיבי ללא הרף. ברגע שזה ייפסק, נפסיק גם אנחנו עם הפעולות שלנו שפוגעות בטורק (כמו מיגון תרגומים).אנחנו מצהירים לכולם שברגע שטורק יכריז שהוא מכיר ללא תנאי בזכויות המתרגמים והמסנכרנים לקרדיט הוגן ומדוייק,
לא לשנות מאומה בגוף התרגום מלבד בשורה המוסכמת לכך
כיבוד רצונם לא לסנכרן ללא הסכמתם ושלא תוזכר המילה בלעדי/ת בשום תרגום שלנו,
הסכסוך מבחינתינו מסתיים באותו הרגע.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#110
נכתב ב- 23/02/2011, 05:20
#111
נכתב ב- 23/02/2011, 07:16
האם ניסיתם כבר לשחרר תרגום שהיה אמור לצאת באופן מוגן אך לא הוצאתם אותו באופן זה כדי לבחון את בילד? אולי די בניסיון נוסף לאחר הנושא השקול הזה.
כן.
הנבחן קיבל ציון "נכשל".
צוות IDXfree
#112
נכתב ב- 23/02/2011, 07:18
אני חושב שהעלאת תרגומים לפורום סגור או לשרת FTP סגור שלאתרי הכתוביות תהיה גישה אליהם היא פשרה מעולה לשני הצדדים.
והזדמנות פז לאלי"ס וחבריהם.
צוות IDXfree
#113
נכתב ב- 23/02/2011, 07:22
#115
נכתב ב- 23/02/2011, 09:48
זה לא משנה בכלל אם צד אחד "תורם" לצד השני. הנקודה היא שכאשר שני גופים משלימים, צריך לשכוח את מעשי העבר ולפתוח דף חדש לחלוטין, בלי לחכות שמישהו יוכיח משהו בשינוי ההתנהגות שלו.ההשוואה בין הסיכסוך בין ישראל למצרים הוא לא נכון מאחר וQSUBS תורמים לצד "האויב". ההשוואה בין ישראל לחמאס היא יותר מדוייקת. ועד כמה שידוע לי, חמאס מוכר בעולם כארגון טירור (למעט מספר אנשים שמצדיקים אותו, בעיקר בקרב הקהילה הערבית).אבל אתה שוכח שתמיד כשעושים שלום - זה בין 2 אויבים. גם מצריים הייתה אוייבת מרה של ישראל וכמה שנים אחרי המלחמה הנוראה ב73 חתמנו איתם על הסכם. גם מצד המצרים - אותם אנשים ששנאו את ישראל ותכננו את המתקפה - ישבו יחד עם צוות ישראלי ונשאו ונתנו.
אי אפשר להגיד בו נעשה שלום על תנאי ונזכור לך את כל מעשי העבר ונשאיר אותך מקופח (ראה מקרה גרמניה).
גם מה אכפת לכם לנסות? אם זה יביא לסיום הסכסוך זה טוב לכם, טוב לטורק וטוב לסצינה.
אם לא - תמיד אפשר לחזור למתוכנת הנוכחית (העלאה לאתרים מסויימים, פורמט מוגן, שורות בגנות טורק וכו')
אני לא מבין מה הבעיה בFTP? למה זה משחק לידיים של אליס? וגם אם כן יש עוד אופציות.
בקיצור, מה שאני אומר זה שלא משנה אם זאת דרישה של בילד, בלי קשר לבילד זה יהיה צעד מבורך ולכן מה אכפת לכם אם הוא מעלה דרישה שאמורה להיות טרוויאלית בסצנה אידאלית? (ואחרי שהנהלת סאבסנטר התחלפה, אם הסכסוך עם טורק יסתיים, נגיע כמעט לסצינה אידאלית) אם הוא יגיד לכם "אני מפסיק עם עיוות הקרדיטים בתנאי שתאכלו שלוש ארוחות ביום" זה אמור להזיז לכם? (איפה המתחכם שיגיד שהוא מדלג על ארוחת בוקר?) תעשו את הצעד הזה בלי קשר אליו ואם זה ישנה את המצב כולם מרוויחים. אם המהלך הזה יגרום לסכסוך להיפסק, עוד שנה אתם תזכרו בזה ותגידו "איזה מזל שבסוף בחרנו בדרך הזאת! אם היינו ממשיכים להתנגד לכל פשרה עד היום היינו עם הפורמט המוגן" (אני יודע שאין לכם בעיה להמשיך איתו גם עוד שנתיים).
וכמו שאמרתי, מה אכפת לכם לנסות? אין פה להפסיד.
#116
אורח_בוביקו Nature_*
נכתב ב- 23/02/2011, 10:14
ובפרט עם מנהל אתר טורק, הוא שוב ושוב הוכיח במערומיו שהוא נוטה לשחק מלוכלך.
אין ברירה, במצבים כאלו אלא לשחק במשחק שלו: עם ערמומי להיות ערמומי, ועם נפתל לפעול בנפתוליות.
זה היה הצעד הנכון.
אכן אנו בזמנים של הפיכות בעולם, ומעניין מה נמצא בכספות של בילד? (ערימות של תרגומים ללא קרדיט?)
אני חושב שהסכסוך הזה לא ייפתר במהרה, כי למען הגעה למצב של שלום והסכמות ברורות, לא מספיק
צד 1, אלא שתי צדדים. עד לעתה, מנהל אתר טורק הוכיח שכאשר מגלגלים את הכדור לצד שלו,
הוא פשוט מפנצ'ר אותו ומפוצץ את חוקי המשחק. מתנהג כבריון השכונתי, ומתייפייף כגיבור הלאומי מציל והאנושות.
צריך לבצע ניסיון גישור, או שפשוט העם יצביע ברגליים, הווה אומר: לפתוח שרשור חדש בו כלל הגולשים
ומתרגמי הרשת על קבוצותיהם השונות והעצמאיות יעלו ויציעו חוקי יסוד שלדעתם הוגנים וראווים בסצנה,
כך נוכל ליצור בסיס ראוי אמיתי ואובייקטיבי לדרישות והזכויות הבסיסיות של כל מתרגם.
אנסח בקצרה דוגמא , ואפשר לפתח זאת לענפים שונים וייעולים דקים:
-כל קבוצה רשאית להכריז על רצונה לתרגם סרט/סדרה תוך כדי בהירות ובמקום הידוע ומוכר ומקובל על כולם(אחד מאתרי הכתוביות למשל),
במידה והצדדים השונ ים יגיעו להסכמה, יתבצע תרגום משותף, במידה ולא, יהיו מספר תרגומים שונים.
-גם במידה וישנם מס' תרגומים שונים לאותו סרט/סדרה, כל בעל אתר יעלה את כולם לאתרו וייתן לקהל להצביע ברגליים(בידיים ליתר דיוק

ובחירת הקהל תהיה אוביקטיבית - מבחן הזמן. (----> ניתן לפתח ולהעלות דקויות שונות בהצעה)
-כל מתרגם באשר הוא יזכה לקרדיט תקין של שמו, כפי שהוא נוטה לפרסם, הן בדף עמוד התרגום, והן בקובץ התרגום עצמו.
-לא יבוצע שינוי ללא הרשאת המתרגם בקובץ התרגום עצמו, אלא אם הצהיר שזה מקובל עליו.
-מתוך התחשבות, בצרכיו הכלכליים של כל מנהל אתר, תווצר שורה ריקה בכל תרגום, למס' שניות מוסכם, בה כל בעל אתר יהיה יכול לתת קישור לאתרו.
לדוגמא: "גלינג גלינג" : ).
-כל קבוצה/מתרגם יהיה רשאי לבצע תיקון/סנכרון/הגהה מחודשת וכו... לשחרורים חדשים של הסרט אותו תרגם בתוך פרק זמן אשר יהי מקובל על כולם,
כלומר, מבחינת זמן המספיק לביצוע הפעולה. במידה והמתרגם מוותר על כך, בהצהרה או שפרק הזמן המוגדר חלף, העבודה תהיה פתוחה לכולם(עדיפות תנתן לבעלי ניסיון המוכרים בתחום).
אתם מוזמנים להעלות רעיונות ושכלולים נוספים.
העם מצביע ברגליים!
#117
נכתב ב- 23/02/2011, 11:19

מישהו רוצה לשנות להוסיף יוכלו לקבוע נוהל לשיחה משותפת ולסגור/לשנות קצוות.
מן "אבירי השולחן העגול"

המתרגמים מסביב לשולחן.
#118
נכתב ב- 23/02/2011, 12:39
אנסח בקצרה דוגמא , ואפשר לפתח זאת לענפים שונים וייעולים דקים:
-כל קבוצה רשאית להכריז על רצונה לתרגם סרט/סדרה תוך כדי בהירות ובמקום הידוע ומוכר ומקובל על כולם(אחד מאתרי הכתוביות למשל),
במידה והצדדים השונ ים יגיעו להסכמה, יתבצע תרגום משותף, במידה ולא, יהיו מספר תרגומים שונים.
-גם במידה וישנם מס' תרגומים שונים לאותו סרט/סדרה, כל בעל אתר יעלה את כולם לאתרו וייתן לקהל להצביע ברגליים(בידיים ליתר דיוק).
ובחירת הקהל תהיה אוביקטיבית - מבחן הזמן. (----> ניתן לפתח ולהעלות דקויות שונות בהצעה)
-כל מתרגם באשר הוא יזכה לקרדיט תקין של שמו, כפי שהוא נוטה לפרסם, הן בדף עמוד התרגום, והן בקובץ התרגום עצמו.
-לא יבוצע שינוי ללא הרשאת המתרגם בקובץ התרגום עצמו, אלא אם הצהיר שזה מקובל עליו.
-מתוך התחשבות, בצרכיו הכלכליים של כל מנהל אתר, תווצר שורה ריקה בכל תרגום, למס' שניות מוסכם, בה כל בעל אתר יהיה יכול לתת קישור לאתרו.
לדוגמא: "גלינג גלינג" : ).
-כל קבוצה/מתרגם יהיה רשאי לבצע תיקון/סנכרון/הגהה מחודשת וכו... לשחרורים חדשים של הסרט אותו תרגם בתוך פרק זמן אשר יהי מקובל על כולם,
כלומר, מבחינת זמן המספיק לביצוע הפעולה. במידה והמתרגם מוותר על כך, בהצהרה או שפרק הזמן המוגדר חלף, העבודה תהיה פתוחה לכולם(עדיפות תנתן לבעלי ניסיון המוכרים בתחום).
אתם מוזמנים להעלות רעיונות ושכלולים נוספים.
העם מצביע ברגליים!
גם במצבים בהם יש זכות למישהו אחר לסנכרן, כגון במקרה שהמתרגם לא מתכוון לסנכרן לגרסה מסויימת.
גם אז אסור להזכיר את המילה "בלעדי" בשום צורה שהיא.
#119
נכתב ב- 23/02/2011, 13:16
הקרדיט של "30 רוק" לא תקין. כתוב שם glfinish במקום glbegin.אני לא מבין את טורק, נכנסתי היום כדי לבדוק את הקטע עם הקרדיטים ושמתי לב שלשלוש סדרות שעלו אתמול (המשרד, איש משפחה ו30 רוק) הוא שם קרדיטים תקינים אבל לספרטקוס שעלה לפני שלושה ימים כתוב 'לא ידוע'. מה נסגר עם זה?
זו בכלל לא דרישה טריוויאלית. לא רק שאנחנו לא גוף ממשלתי שחייב לתת שוויון לכולם, בילד במו ידיו הרס לעצמו את הזכות להיות שווה. פשוט לא מגיע לו, חד וחלק. אתה חושב שבכל סצינה כל קבוצה מעלה לכל מקום? צוות טורק מעלה את התרגומים שלו לסרטים וסאבסנטר? ברור שלא. נראה לך שהמנהלים של האתרים האלה אי פעם איימו שההעלאה זה תנאי לקרדיט?זה לא משנה בכלל אם צד אחד "תורם" לצד השני. הנקודה היא שכאשר שני גופים משלימים, צריך לשכוח את מעשי העבר ולפתוח דף חדש לחלוטין, בלי לחכות שמישהו יוכיח משהו בשינוי ההתנהגות שלו.
אני לא מבין מה הבעיה בFTP? למה זה משחק לידיים של אליס? וגם אם כן יש עוד אופציות.
בקיצור, מה שאני אומר זה שלא משנה אם זאת דרישה של בילד, בלי קשר לבילד זה יהיה צעד מבורך ולכן מה אכפת לכם אם הוא מעלה דרישה שאמורה להיות טרוויאלית בסצנה אידאלית? (ואחרי שהנהלת סאבסנטר התחלפה, אם הסכסוך עם טורק יסתיים, נגיע כמעט לסצינה אידאלית) אם הוא יגיד לכם "אני מפסיק עם עיוות הקרדיטים בתנאי שתאכלו שלוש ארוחות ביום" זה אמור להזיז לכם? (איפה המתחכם שיגיד שהוא מדלג על ארוחת בוקר?) תעשו את הצעד הזה בלי קשר אליו ואם זה ישנה את המצב כולם מרוויחים. אם המהלך הזה יגרום לסכסוך להיפסק, עוד שנה אתם תזכרו בזה ותגידו "איזה מזל שבסוף בחרנו בדרך הזאת! אם היינו ממשיכים להתנגד לכל פשרה עד היום היינו עם הפורמט המוגן" (אני יודע שאין לכם בעיה להמשיך איתו גם עוד שנתיים).
וכמו שאמרתי, מה אכפת לכם לנסות? אין פה להפסיד.
וכמו שאמרתי כמה הודעות קודם - אנחנו פועלים כאן על פי האינסטינקט ה"הישרדותי" הכי בסיסי. אין מצב שנחזק את האויב שלנו, מבלי להיות בטוחים שיש שינוי בתפיסה והבנה שהקרדיטים הם לא קלף מיקוח, בשום צורה. אחרת העניין הזה יכול לבוא בעוכרינו כשבילד ירצה משהו אחר, ואם קלף המיקוח הזה עבד פעם אחת, יהיה שווה לו לנסות שוב (זה מה שאני הייתי עושה). כל עוד אנחנו יודעים שזה לא המצב, אין שום סיכוי שטורק יקבלו מאיתנו משהו.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#120
אורח_בוביקו Nature_*
נכתב ב- 23/02/2011, 14:21
אנסח בקצרה דוגמא , ואפשר לפתח זאת לענפים שונים וייעולים דקים:
-כל קבוצה רשאית להכריז על רצונה לתרגם סרט/סדרה תוך כדי בהירות ובמקום הידוע ומוכר ומקובל על כולם(אחד מאתרי הכתוביות למשל),
במידה והצדדים השונ ים יגיעו להסכמה, יתבצע תרגום משותף, במידה ולא, יהיו מספר תרגומים שונים.
-גם במידה וישנם מס' תרגומים שונים לאותו סרט/סדרה, כל בעל אתר יעלה את כולם לאתרו וייתן לקהל להצביע ברגליים(בידיים ליתר דיוק).
ובחירת הקהל תהיה אוביקטיבית - מבחן הזמן. (----> ניתן לפתח ולהעלות דקויות שונות בהצעה)
-כל מתרגם באשר הוא יזכה לקרדיט תקין של שמו, כפי שהוא נוטה לפרסם, הן בדף עמוד התרגום, והן בקובץ התרגום עצמו.
-לא יבוצע שינוי ללא הרשאת המתרגם בקובץ התרגום עצמו, אלא אם הצהיר שזה מקובל עליו.
-מתוך התחשבות, בצרכיו הכלכליים של כל מנהל אתר, תווצר שורה ריקה בכל תרגום, למס' שניות מוסכם, בה כל בעל אתר יהיה יכול לתת קישור לאתרו.
לדוגמא: "גלינג גלינג" : ).
-כל קבוצה/מתרגם יהיה רשאי לבצע תיקון/סנכרון/הגהה מחודשת וכו... לשחרורים חדשים של הסרט אותו תרגם בתוך פרק זמן אשר יהי מקובל על כולם,
כלומר, מבחינת זמן המספיק לביצוע הפעולה. במידה והמתרגם מוותר על כך, בהצהרה או שפרק הזמן המוגדר חלף, העבודה תהיה פתוחה לכולם(עדיפות תנתן לבעלי ניסיון המוכרים בתחום).
אתם מוזמנים להעלות רעיונות ושכלולים נוספים.
העם מצביע ברגליים!
גם במצבים בהם יש זכות למישהו אחר לסנכרן, כגון במקרה שהמתרגם לא מתכוון לסנכרן לגרסה מסויימת.
גם אז אסור להזכיר את המילה "בלעדי" בשום צורה שהיא.
כמובן איך שכחתי, אסור "לנכס" תרגומים, עוד תופעה עגומה ומחפירה,
כלומר: לא לסנכרן 10 גרסאות של תרגום המתרגם המקורי, ולנכס
אותה בתעלומה לעצמך בהודעה: "תורגם בלעדית לאתר TOREC",
האמת, שהייתי מביא דוגמאות נוספות, אך התופעה הזו קיימת
רק שם לבושתם.
אך אריאל אם זה תרגום אחד נאמר מכלל הכתוביות בו נאמר
בלעדי לטורק, זה לא יוצר את אפקט התעמולה כך שגולשים
יחשבו שעיקר העמל והעבודה הגיעו מאתר/מסנכרן מסויים,
מאשר המתרגם המקורי שעמל עליו קשות.
אז בקצרה לטעמי:
-מס' הכתוביות בהן מותר לכתוב בלעדי לא יעלה על 2,
או יהיה ביחס מעפיל לסנכרונים של המתרגם המקורי.
כאמור, כל זאת במידה והוא לא סנכרן.
כל מטרת האמור למנוע את אפקט השקר התעמולתי,
כאילו זכות העבודה הקשה נזקף למעלי ומסנכרני שלל
התרגומים על-פני המתרגם שעמל על כך שעות על גבי שעות.
ואנשים, תבינו, המטרה של ההצעה הזו היא לא רדיפת כבוד מצד המתרגם,
אלא מניעת שימוש ציני ושקרי מצדדים אחרים ואינטרסנטיים.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים