עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

חבל שחברי הפורום לא עומדים במילה שלהם


  • אנא התחבר בכדי להגיב
186 תגובות לנושא זה

#101 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎14:18

1. התרגום אינו כלי שרת. מבחינתי זה טאבו. אם הפורום משתיק אותך (והדבר לא מקובל עלי ) פנה לפורום אחר או אתר אחר והשמע את דעתך. ובוא נהיה כנים לא מדובר בהקדשה בתחילת התרגום בלבד. יצא לי לראות בזמנו עם ילדיי את "אבודים" ... ההקדשה של שלוגי לאינדיאנית שלו בתחילת התרגום היתה מאוד חביבה, קללות על מתרגם בשם נימני בהפסקת הדיבורים בפנים הסרט היו פשוט בושה. בקיצור, לא. אל תגעו בגוף התרגום, מקסימום אפשר להעביר מסר פשוט בתחילה או בסוף התרגום בצמוד לקרדיט.
2. לא ראיתי מסרים של בילד בתוך התרגום עד עתה ( כנראה פיספסתי ואם תשלח לי דוגמא לא אהסס להביע את דעתי ) , אבל שוב התשובה היא לא. זאת נבלה וזאת טריפה.
3. וללא קשר לטאבו עצמו - אני לא רואה סדרות רפואיות (המציאות הספיקה לי) ולכן לא ראיתי את "האוס" אבל הדוגמא שהובאה בתחילת הדיון היא גניבה לשמה- בקיצור, בושה.

1. כפי שנאמר, אין לנו יכולת להתלונן בטורק. העובדה שהצנזורה שם לא מקובלת גם עליך הרי לא פותרת לנו את הבעיה, ואת קולנו אנחנו צריכים להשמיע איפשהו. ולפי התרחשות האירועים האחרונים, ניכר כי התלונות בפורום שלנו אינן מספיקות. הרי התחלנו את המאבק איתן, ואם הן היו יעילות, לא היינו מגיעים לשלב הזה.
מיותר לציין שהודעות רק בהתחלה ובמקום מסודר יימצאו בקלות ע"י בילד כשהוא יעלה את הכתוביות, ולכן אנחנו צריכים להיות יצירתיים.

2. המסרים של בילד הם "בלעדית לאתר טורק" על התרגומים שלנו.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#102 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎14:33

התרגום אינו כלי שרת. מבחינתי זה טאבו.


mad_clown, מבחינתי הכנסת דברים לתרגום, על ידי המתרגם עצמו (!) אינה טאבו, ובכל מקרה שלושה סדרי גודל פחות משינוי/מחיקת הקרדיט לעושים במלאכה.

האם אתה יכול בלב שלם להגיד שמבחינתך הכנסת שורות לתרגום (על ידי המתרגם עצמו!) היא "עבירה" רצינית יותר
מבעל אתר פרסום תרגומים שלוקח תרגום, משנה/מוחק קרדיטים, ומפרסם באתרו? (ועל הדרך, גם מכניס שורות משלו לתרגום...)

פשוט מעניינת אותי מאד לשמוע את דעתך הכנה.
איכשהו אני לא מצליח להבין את האנשים שמוכנים לתת בלעדיות לנזק המהלך הזה ששמו בילד.
(ואני לא מאחל לו אפילו שפעת)

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#103 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎14:50

אבי_ד - תודה רבה על שיעור ההסטוריה. באמת שאינני מכיר את פרטי האירועים שעליהם אתה מדבר, אבל WB אינו חבר בצוות כבר משהו כמו שנה וחצי, ולכן האירועים האלה הם לפחות בני שנה וחצי-שנתיים והם רלוונטים בערך כמו ג'ורג' בוש*. תסתכל מה קורה עכשיו בתרגומים כפולים בינינו ל-HD - שני התרגומים מוצגים בכבוד ואם HD הקדימו אותנו, התרגום שלהם גם יופיע מעל זה שלנו. לרגע לא אמרנו שמאז ומעולם היינו טלית שכולה תכלת, וגם לא אתם. אבל אם לא מניחים את העבר בעבר, גם לא יהיה עתיד נורמלי בין הקבוצות.

*האב.

אני לא מסכים שתרגום גרוע יפגע בסצינה כולה... יצא לי לראות תרגומים גרועים או פחות טובים וזה לא הזיז לי כהוא זה (אם הסרט היה חשוב לי אז תיקנתי והשארתי לעצמי ואם רציתי לשתף אחרים אז הודעתי על כוונתי למתרגם וקיבלתי את אישורו ) .בכל מקרה מתרגמי "פגע וברח" כלשונך הם סצינה די ארכאית שהיתה קיימת בשנים עברו בעיקר. יש מתרגמים פרטיים בעלי שם שאני יכול להעיד שאנשים מחפשים בפירוש תרגומים שלהם ומעדיפים אותם על פני הקבוצות. אני יכול להעיד על עצמי שאנשים פנו ופונים אלי לבדוק על מה אני עובד מהטעם הפשוט: הם אוהבים את טעמי בסרטים ואת איכות התרגום שלי. אני לא אוהב את היוהרה באמירה שמתרגם פרטי איכותו ירודה יותר. ההבדל בין מתרגם צוות מוכשר ובין מתרגם פרטי מוכשר הוא ברמת בדיקות האיכות שהוא מקבל מהצוות, עדיין אין בכך ערובה לאיכות התרגום במקור ( בעברית : אני מסכים עם חלק מהעובדות שציירת, לא אוהב את ריח היוהרה שעולה מהדברים ).
ובנקודה זו חשוב לי להדגיש יתרון אחד ברור שיש למתרגם פרטי על מתרגם קבוצה : מתרגם פרטי לעולם לא יפגע בתרגום עצמו. לעולם לא ישתמש בפלטפורמת התרגום להשמצות, קללות או להעברת מסרי מלחמה נגד צוות כזה או אחר, לכך נועדו פורומים. מבחינתי ומבחינת אותם מתרגמים פרטיים קבועים זהו "טאבו" . לעולם לא הייתי מוכן שהתרגום עליו עמלתי והתענגתי יהפוך במה לדברים שאין להם מקום בו. זה היתרון המהותי שיש למתרגם פרטי על מתרגם צוות : הוא לעולם לא נתון ללחץ החברתי של השבט.
טוב חייב לזוז....,
רק רציתי ולהוסיף שאני מקבל בברכה סוף סוף דיון ענייני בתרגום עצמו.

אתה לא הבנת למה התכוונתי. מתרגמים פרטיים מוכרים שהוכיחו עצמם זכאים לבמה כמו כל הצוותים. ה"יוהרה" לדבריך לא כוונה כלפי מתרגמים עצמאיים, אלא כלפי מתרגמים עצמאיים בני יומם, שהתרגומים שלהם לעולם לא ישתוו לתרגום של מתרגם ותיק (מצוות או לא מצוות).

ובאופן כללי, כל ה"אידיאולוגיה" להיות עצמאי היא דבילית לדעתי. הדבר היחיד שקורה בצוות זה שיש לך גב ועזרה. זה אומר שאם אתה מחזיק סדרה קבועה ונבצר ממך לתרגם פרק אחד, יהיה מי שיעזור. אם אתה צריך עזרה נקודתית עם דברים קשים, יש מלא אנשים לשאול. אנשים בצוות יעירו ויאירו את עיניך לדברים שעליך לשפר, ומשוב מקצועי זה הדבר הכי חשוב וקשה מאוד להשתפר בלעדיו. ההתחלה ב"קריירת" התרגום דורשת גלגלי עזר, וצוות כמו שלנו מספק את זה.
ובניגוד לתפיסה שיש לכמה אנשים כאן, כל מתרגם בצוות עושה בעצמו את בחירותיו ואין איזה בוס מלמעלה שאומר לאנשים מה לתרגם. התאגדות בצוות לא שונה בהרבה מהתאגדות בכל תחום. אז נכון, מדי פעם אנשים נתונים ל"לחץ החברתי של השבט" (כמו בכל ארגון שנקט בעיצומים כלשהם). זה לא דבר רע, אלא נותן כוח למתרגמים להגיב על פעולות נגדיהם, כמו מחיקת קרדיטים (ואני חושב שכולנו נסכים שאין טאבו גדול יותר מגניבת קרדיט).

עכשיו שהסברת, הדברים נשמעים הגיוניים יותר ואכן ללא "יוהרה".
אני מסכים שמתרגם, בתחילת דרכו בעיקר, משתפר מאוד בזכות עצות וביקורת בונה. עד היום יושב לי על "הלב" התרגום הראשון שלי בעולם התרגום... וכבר התחלתי לתקנו.
וגם לעצמאים יש פורום בו הם מתעדכנים, משתפרים ומקבלים עצות. לא חייבים להיות בצוות כדי לקבל את הפירות הללו. אז תגידו מה שתגידו על בילד, אבל בניגוד לצוותים אחרים
הוא השכיל להבין זאת והקים פורום "מתרגמים עצמאים" בתוך הפורום של טורק ובניגוד למה שחושבים הוא לא מתערב בנאמר שם.
תמצא שם בעיקר סיוע מקצועי במשפטים לא מובנים או עצות, ושיתופי פעולה בין מתרגמים.

לגבי הבחירה "הדבילית" כביכול ענית על זה לבד בנושא הלחץ החברתי. לדעתך "זה לא דבר רע", מבחינתי זה רע.
לדבריך לא מכריחים מתרגם בצוות לתרגם, אבל הצוות מכניס את עצמו למצב של תחרות וריצה אחר "גלורי" וקרדיטים. מתרגם חי בתוך עמו, או במקרה זה הצוות שלו,
הוא אינו יכול להתעלם מהאווירה וכך אם ירצה או לאו יופעל עליו לחץ לקדם את מטרות הצוות...ומהר.
תביט לאחור ותראה שחייו של מתרגם צוות הם קצרים. זאת השחיקה. רוב המתרגמים שלכם מהעבר גם אם הם עדיין בצוות תפוקתם ירדה פלאים.... זה מחיר השחיקה.
מבחינתי אני רואה זאת בהבדל בין אצן 110 מטר משוכות לבין אצן מרתון. אתה בוחר בצוות ואני מכבד זאת, אני בוחר לרוץ מרתון.
ותמיד יהיה לי כבוד לאנשים שפועלים למען התרגום, לקובץ התרגום עצמו ולצופים בו.
היו שלום, הגיע זמן שנ"צ (סייסטה )
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#104 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎15:00

1. איך השקיפות נועדה לצמצם את התחרות? התחרות היא אותה תחרות, רק שהמתחרים יודעים שהם מתחרים ולא מופתעים. זה נראה לי מאוד פייר. הרבה מאוד מתרגמים יבחרו לא לתרגם סרט אם הם יודעים שמישהו אחר עובד עליו (גם אני ברוב המקרים), והשקיפות נועדה למנוע מצב שמישהו מתבאס שלא לצורך.

2. רוב המורידים לא יודעים לשפוט בעצמם, בערך כמו שאם שלושה מוסכניקים יטפלו לי באוטו, לא בטוח שאני אדע מי עשה עבודה טובה יותר. אתה ואני אולי יכולים לזהות תרגום גרוע בלי בעיה, אבל רוב מורידי הכתוביות אינם כאלה. לא פעם ולא פעמיים יצא לי לראות סרטים עם אנשים ולקלוט טעות קריטית בתרגום, ופשוט לעצור את הסרט ולהסביר לאנשים מה באמת נאמר. הם לא היו מודעים לטעויות בלעדיי.
שנית, רוב המורידים לא עושים דוקטורט וסקר שוק מהורדת התרגום. נכנסים, מורידים את התרגום הראשון שהם רואים ושלום על ישראל. אם מישהו שם לב שהתרגום גרוע, הוא לא תמיד יודע שיש אלטרנטיבה. אם אני הייתי צופה מזדמן שלא מכיר את סצינת התרגומים, הייתי חושב לעצמי "אוקיי, תרגום גרוע. אבל אם זה היה באתר, בטח אין משהו טוב יותר, אחרת לא היו דוחפים לי את המפגע הזה, לא?". זו לא חשיבה הגיונית?

3. אנחנו לא חוששים מתחרות, בטח לא מ"מתרגמי פגע וברח". אני באופן אישי חושש מהזניית התחום והריסת השם של כולנו, ותמיד אשמח אם תרגומים גרועים לא יראו אור יום כשיש להם אלטרנטיבה טובה יותר. רוב התרגומים שמגיעים ממתרגם לא מוכר הם לא טובים. זה לא דבר שנתון לוויכוח. תרגום זה דבר שלוקח זמן להתמקצע ולהשתפשף בו, וכשכל הקריירה של "מתרגם פגע וברח" מסתכמת במס' בודד של תרגומים שלרוב נעשים לבד וללא כל הדרכה מקצועית (כפי שיש בצוות, לפחות בשלנו), באופן ודאי יהיה מדובר בתרגומים גרועים. גם אם האנגלית של אותו מתרגם היא מושלמת (וזה ממש לא המצב אצל רוב המתרגמים המזדמנים) - התרגום יהיה מנוסח בצורה מסורבלת, מושגים מסוימים יתפספסו כי אותו מתרגם לא יודע לחפש מושגים היטב, הסנכרון לרוב יהיה זוועתי, המבנה האסתטי (אורך ופיצול שורות, פיסוק) יהיה מאוד לוקה בחסר וכו'. אני לא סתם זורק טענות לאוויר אלא מדבר מתוך ידע. אני זה שבוחן מתרגמים מתחילים לצוות ורואה את הדברים האלה כל הזמן. סתם סטטיסטיקה לסבר את האוזן - מתוך 20-30 אנשים שנבחנו לצוות בחודשים האחרונים, רק שלושה התקבלו. כל המבחנים שראיתי (גם של אלה שהתקבלו) היו נחשבים כתרגומים לא טובים אם הייתי רואה אותם כתרגום רגיל ולא כמבחן, בעיקר מהסיבה שאת הצד הטכני של התרגום לוקח זמן ללמוד (לדעתי תרגום עם כמה טעויות הבנה עדיף בהרבה על תרגום מבולגן ולא מסונכרן). ולפני שתשאל - בהחלט, גם התרגומים הראשונים שלי היו מאוד בעייתיים ומבולגנים, וללא ספק נפלו באיכותם מתרגומים של מתרגמים ותיקים יותר .
כפי שאני רואה זאת, מספיק שמישהו ייתקל פעם-פעמיים בתרגום גרוע, והרושם שייווצר אצלו על מתרגמי הרשת כולם יהיה ברצפה. ככל שיש יותר תרגומים גרועים ברשת, המוניטין של כל מתרגמי הרשת יורד.

אבל הכי חשוב (כיוון שבכל מקרה זו החלטה של בעלי האתרים ולא שלנו) - למה שבעל אתר בכלל ייקח על עצמו את הסיכון שיורידו מאצלו תרגום גרוע, כשיש לו תרגום שאיכותו ידועה? אם אתה היית מנהל אתר, היית בודק כל תרגום ותרגום שזורם אליך ממקור לא ידוע, אפילו כשיש לאותו הסרט תרגום שאיכותו ודאית? אולי בתאוריה זה נשמע לך מגניב וחופשי, אבל זאת עבודה מהתחת.
בקיצור, טובת הגולשים והמתרגמים הקבועים חשובה יותר מטובת המתרגמים החד-פעמיים.

סליחה על החפירה ולילה \ בוקר טוב.


אילו רק כל מה שכתבת התקיים במציאות...

בוא נלך על התייחסות בוגרת לדברים, בתקווה שאזכה גם לתגובה בוגרת.

כל שנאמר לעיל נכון בתאוריה ובפועל - כל זמן שקיו בצד המנצח! היה וקיו בצד המפסיד, העסק נראה כבר שונה לחלוטין.

הנה הניסיון שהיה לי באקסטרים עם הכללים של קיו :

לגבי נושא השקיפות. כלל זה היה מקובל ומוסכם בין הקבוצות, והיחסים ביניהן היו די טובים בסך הכל, עם שיתופי-פעולה לעתים בתרגומים שונים, עד אשר הצטרף מתרגם בשם WB לצוות קיו, שהביא באמתחתו פילוסופיית חיים חדשה, שאומצה במהרה על ידם. פילוסופיה זו הוגדרה במשפט אחד:
"כפולים זו לא מלה גסה".

במשמעות הרחבה של משפט זה הרעיון היה שאין זה משנה כלל אם תרגום כלשהו נחוץ או לא לסצינה (ומבחינתם גם אין כאן בכלל שיקול), פשוט לא יעלה על הדעת שלא יהיה תרגום של קיו לסרט בעל פוטנציאל תפוצה גבוה!

גם לי אין כל בעיה עם תחרות, אלא שמהר מאד התברר שהמתרגם הנ"ל בפרט, וקיו בכלל אינם יודעים מה פירושה של תחרות הוגנת, ומה משמעות הביטוי "לדעת להפסיד בכבוד", והבנתי שעניין לי עם אנשים בעלי בגרות נפשית של בני 4-6.

אתן לכך מספר דוגמאות:

תחילתו של הסיפור בתרגום לסרט "לכודים ברשת". הצבנו את הסרט בתהליכים אצלנו, ואז התברר לנו שהוא מופיע בתהליך גם אצל קיו. פנינו ל-WB, שהצהיר על כוונתו לתרגם את הסרט, והצענו לו תרגום משותף. הוא סירב. טוב ויפה. אם כך, אמרנו, יהיה תרגום כפול.

שיחררנו את התרגום לפני קיו, והם ויתרו על השחרור. אלא שאז בא WB עם טענה הזוייה לרמאות מצדנו. הוא טען שאמנם היתה שקיפות מצדנו בהצהרה על התרגום, אך לא עדכנו אחוזי-התקדמות בתרגום ולא הצהרנו באופן פרטני מיהם המתרגמים! (שזו המטרה האמיתית, כפי שהתברר יותר ויותר, של כלל השקיפות)

אנא, שימו לב לטענות - זה מאד חשוב! אין להן כל קשר או עניין למניעת-כפילות! (שזו, לפי ההצהרות של קיו, מטרת השקיפות) הקשר והעניין היחיד הוא, למנוע אפשרות של הפסד במצב של תחרות! (הבחור פשוט רצה לדעת עד כמה התקדמנו בתרגום ומול מי הוא מתחרה).

הסיפור החריף עוד יותר בתרגום הבא, לסרט "קוואנטום של נחמה" (ג'יימס בונד האחרון). הכנסנו את הסרט לתהליכים ושיחררנו תרגום בסרטים. קיו טענו (לפי מה שהתברר בהמשך, שוב בהסתמך על עדותו של WB הנ"ל) שתרגמנו בחוסר שקיפות והתרגום לא הופיע בתהליכים אצלנו, למרות שהתעקשנו שהוא כן.

קיו דרשו ממנהל אתר סרטים להסיר את התרגום. מנהל אתר סרטים פנה אלי ושאל אם התרגום אכן הופיע בתהליך אצלנו. הבטחתי לו שהצבתי אותו שם בעצמי. הוא דרש הוכחה, אמרתי לו שאין לי אלא מלתי כמתרגם וכאחד שידוע כדובר אמת. הוא הודיע לנו שאין זה מספיק והסיר את התרגום.

לאחר בדיקה, התברר לנו שניתן לשלוף לוגים ממערכת הפורומים שלנו, שמוכיחים את נכונות דבריי, וסיפקנו אותם למנהל אתר סרטים. קיו טענו שהלוגים מזוייפים ואני משקר. מנהל אתר סרטים בדק את הלוגים והצליב IP. נמצאתי דובר אמת. התרגום הוחזר.

אסתפק בשתי אלה בנושא השקיפות, אם כי יש בידי עוד דוגמאות אחרות למכביר.

אז מה באמת קורה אם קיו בצד המפסיד. ובכן, חלה הסלמה לפי שלבים :

1 - בשלב הראשון הם נקטו בטקטיקה של דיסקרדיטציה, והציבו תגובות שכולן נאצות, הכפשות ואזהרות קשות על איכותו הירודה והנוראית של התרגום שלנו. ושכדאי מאד שכולם יחכו לתרגום האיכותי והמושלם של קיו (אני מניח שלרובכם התגובות הללו זכורות היטב ומוכרות, מהעבר ומההווה).
אגב, אחד התרגומים שזכו לטיפול כזה, היה "גראן-טורינו", שתורגם בידי שקד, שהיה אז בצוות אקסטרים וכעת הוא בצוות של קיו. תרגום בהחלט טוב, ואף למעלה מזה, לכל הדעות.

אלא מה, הצופים הרי אינם טיפשים, כפי שקיו אולי סברו ואף סוברים (לפי הדברים שאני קורא לעיל, שרוב הגולשים אינם יודעים לזהות איכות מהי, והם זקוקים לאדון סנדק וחבריו מקיו שיאמרו, יראו להם ואף יאלצו אותם להורידו), והגיבו בסתירה מוחלטת לתגובות המכפישות של קיו, והעידו דווקא על תרגום איכותי ואף מצויין.
לבסוף, אפילו קיו הבינו שהטקטיקה הזאת היא בבחינת גול-עצמי - שהרי, למי הצופים מאמינים, לקיו הוא למראה עיניהם?!...

2 - כאן חל מעבר לשלב ב' - שבו חוקי אתר סרטים השתנו בהתאם לצרכים של קיו - שוב, כאשר יתרון התחרות אבד להם. (בשל עיסוקיי הפרטיים, הייתי פחות מעורה בשלב זה).

3 - בשלב ג' הם כבר ניסו למנוע תחרות בכל דרך אפשרית! עד כי זכינו למכתב ממנהל אתר סאבסנטר שבו הוא מודיע לנו בצער כי הוא נאלץ להסיר כל תרגום מתחרה שלנו לזה של קיו, אחרת קיו יפסיקו להעלות תרגומים לאתרו, וטובת הגולשים דורשת שהוא ייפעל בדרך זו. אגב, הנפגעים העיקריים מתהליך המונופוליזציה של קיו לא היו אקסטרים - אקסטרים תמיד ידעו להסתדר - כי אם המתרגמים הפרטיים (שכפי שאני מתרשם עדיין מגלים איבה קשה ולא מוסתרת כלפי צוות קיו, ודי בצדק), שגם תרגומים ראויים ובלתי-ראויים שלהם נחסמו, נמחקו והושלכו על-ידי שליחי קיו באתר סרטים. המצב הגיע לידי אבסורד כזה, שלמתרגמים הללו נשלחו אף הודעות בנוסח - אל תטרחו לתרגם, כי קיו כבר מתרגמים את זה, ותרגומכם לא יזכה לאור יום. ומי יודע כמה מתרגמים טובים (ואף טובים מאד) אבדו לסצינה בשל מעשים חמורים שכאלה?!....

באשר לשיטת הברירה של מתרגמים לפי בית מדרשם של קיו. כאן, לדעתי, ניכר עיקר ההבדל בין הגישה של קיו לגישה של אקסטרים. השיפוט של קיו מתבסס על מצב של תרגום. השיפוט שלי מעולם לא התבסס על כך.

זכיתי להדריך לא מעט מתרגמים בתחילת דרכם. שניים מהם מצויים כעת בצוות קיו - שקד וברק. אילו ניסו להתקבל לצוות קיו בתחילת דרכם, יש לי יסוד סביר מאד להניח שהם היו נידחים, על בסיס הטענה שתרגומיהם אינם טובים מספיק. ואכן, התרגומים אולי באמת לא היו טובים מספיק - אבל המתרגמים היו מצויינים! וזאת, בהסתמך על המוטבציה שהם גילו והרצון ללמוד ולהשתפר! לדעתי, אין לשפוט לפי התרגום, כי אם אך ורק לפי המתרגם!

גם כאן, אין בידי לדעת מה מידת הנזק שנגרם לסצינה מהסירנות שמופעלות על-ידי אחדים בצוות קיו כל אימת שהם מאתרים טעות בתרגומים של המתחרים.

כל הנ"ל מעיד כאלף עדים כי קיו אמנם פועלים במגרש ציבורי, אך לתפיסתם, מדובר במגרש פרטי שלהם. ויש להם את כל ההצדקות האפשריות לרצונם להפוך עצמם למונופול בפועל בסצינה - השקעה, איכות וכו'. גם אם נסכים שאכן ניכרת מידה רבה של השקעה ואיכות בתרגומים של צוות קיו, האם יש בכך כדי להצדיק תכתיבים לסצינה?

התשובה לכך היא לאו מוחלט! גם בעולם האמיתי, ישנם סייגים כדוגמת "חוקי-תאגיד", שנועדו למנוע מונופולים מסוג זה. ואם גם קיים מונופול, הרי שהוא מוכרז ככזה וחלות עליו הגבלות רבות.

העובדה שאיש מהמתרגמים לא שש להצטרף למאבק הצודק של צוות קיו (וכבר הצהרתי בפומבי על צדקתו), נובעת אך ורק ממעשיים כדוגמת אלה שתוארו כאן. בלי ספק, זהו פרי-הבאושים של מעשים פסולים אלה, שאין לי אלא רק לקוות כי אינם נעשים עוד.


אבי, תודה על הסקירה המאלפת.

אסוציאציה שעולה לי עכשיו (מספר עמוס): "על שלושה פשעי Q ועל ארבעה לא אשיבנו..."

אבל אם (כפי שמשתמע מהתשובות שקיבלת) יתברר שהמדיניות של Q אכן השתנתה, ולא סתם מנסים למרוח אותנו, אז דווקא "כן אשיבנו". אפילו בגדול.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#105 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎15:06

התרגום אינו כלי שרת. מבחינתי זה טאבו.


mad_clown, מבחינתי הכנסת דברים לתרגום, על ידי המתרגם עצמו (!) אינה טאבו, ובכל מקרה שלושה סדרי גודל פחות משינוי/מחיקת הקרדיט לעושים במלאכה.

האם אתה יכול בלב שלם להגיד שמבחינתך הכנסת שורות לתרגום (על ידי המתרגם עצמו!) היא "עבירה" רצינית יותר
מבעל אתר פרסום תרגומים שלוקח תרגום, משנה/מוחק קרדיטים, ומפרסם באתרו? (ועל הדרך, גם מכניס שורות משלו לתרגום...)

פשוט מעניינת אותי מאד לשמוע את דעתך הכנה.
איכשהו אני לא מצליח להבין את האנשים שמוכנים לתת בלעדיות לנזק המהלך הזה ששמו בילד.
(ואני לא מאחל לו אפילו שפעת)

אתה מבקש ממני לתת דירוג לשתי עוולות... שתיהן לא כשרות בעיני באותה מידה ... ביקשת יפה אז אשתדל... (בסוף עוד יצא לי שם של נחנח מחמד ... חחחח ואני ממש לא)
1. הכנסת תוכן פוגע , גניבת תרגום ( מדליית הזהב נחלקת לשניים )
2.מחיקת או עיוות קרדיטים (מדליית כסף )
וכאן יש לי הסתייגות ואי הסכמה לטענותיכם בנוגע לסנכרון. הטענה שלכם "שלא לסנכרן בשום אופן סרט שעמלתם על הסנכרון שלו" בפשטות לא מקובלת עלי אישית. אם יש לי גירסה אחרת אני לא אשב ואחכה אם המסנכרן המקורי יואיל אם בכלל לעשות זאת. בעולם אוטופי של גירסה אחת זה אפשרי, לא בעולם הגירסאות השונות הקיימות היום.
אני לא אומר שיש לפגוע או להשמיט את הקרדיט של המסנכרן המקורי להיפך תשאיר אותו ותוסיף שורה : סונכרן לגירסה זו ע"י XYZ .
אישית בעניינך כבר הערתי שלא מקובל עליי שלא מכבדים את זכותך להופיע בשם שבחרת לתרגם בו ואם זה לא היה מספיק ברור אז אמרתי זאת שוב ואפילו אבליט זאת.
מקווה שהייתי מספיק ברור.
יאללה סייסטה, ניפגש בהמשך
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#106 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎15:09

לגבי הבחירה "הדבילית" כביכול ענית על זה לבד בנושא הלחץ החברתי. לדעתך "זה לא דבר רע", מבחינתי זה רע.
לדבריך לא מכריחים מתרגם בצוות לתרגם, אבל הצוות מכניס את עצמו למצב של תחרות וריצה אחר "גלורי" וקרדיטים. מתרגם חי בתוך עמו, או במקרה זה הצוות שלו,
הוא אינו יכול להתעלם מהאווירה וכך אם ירצה או לאו יופעל עליו לחץ לקדם את מטרות הצוות...ומהר.
תביט לאחור ותראה שחייו של מתרגם צוות הם קצרים. זאת השחיקה. רוב המתרגמים שלכם מהעבר גם אם הם עדיין בצוות תפוקתם ירדה פלאים.... זה מחיר השחיקה.
מבחינתי אני רואה זאת בהבדל בין אצן 110 מטר משוכות לבין אצן מרתון. אתה בוחר בצוות ואני מכבד זאת, אני בוחר לרוץ מרתון.
ותמיד יהיה לי כבוד לאנשים שפועלים למען התרגום, לקובץ התרגום עצמו ולצופים בו.
היו שלום, הגיע זמן שנ"צ (סייסטה )

מה שאתה אומר פשוט לא נכון. לא מכניסים אף אחד למירוץ אחר תהילה, ועל אף אחד לא מופעל לחץ לקדם את מטרות הצוות. יש אנשים בצוות (ולא רק בשלנו) שינסו לתרגם את כל הסרטים הכי גדולים, ויש כאלה שיישבו על פרויקטים קבועים ולא מפוצצים. יש כאלה שיתקתקו סרט-שניים בשבוע, ויש כאלה שיעבדו על סרט במשך כמה שבועות. יש כאלה שינסו לייצג את הצוות ויגיבו הרבה בפורומים, ויש כאלה שכמעט לא תשמע אותם. הטון נקבע ע"י המתרגם עצמו ולא ע"י הצוות. כמובן שהימצאות בצוות גם מעודדת קצת תחרות בריאה בין חברי הצוות, שמעלה את הרמה של כולם.
לגבי השחיקה - זה דבר שעלול לקרות לכל המתרגמים, בלי שום קשר לצוותים. פשוט רוב המתרגמים הקבועים תמיד היו חברים בצוות, ולכן אולי נראה לך שיש קשר.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#107 Shaked7

Shaked7

    מריר ועצבני

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,655 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎15:30

לאחרונה עברתם לפורמט תרגומים שונה מ SRT בטענה כזו או אחרת וכולם כמובן מכבדים את טענותיכם .
אך הובטח באותה נשימה שהתרגומים ישוחררו כשבוע מאוחר יותר בפורמט SRT שהוא כידוע הפורמט היחידי שה DVD קורא
לצערי ולצערת רבים אינכם עומדים בהבטחה זו .

הסרט "אהבה וסמים אחרים " שתרגומו שוחרר לפני כשבועיים עדיין לא זכה לתרגום SRT

חבל שאתם גורמים לאנשים שמעריצים ומעריכים את תרומתכם ועבודתכים לא להנות מהתרגומים שלכם .

בילד שמילד ... בסופו של דבר כולם יודעים מי הקבוצה שתרגמה את התרגום


מקווה שתעמדו בהבטחותיכם להבא .

בהערכה והערצה .


שבועיים? לי זכור שסיימתי עם הסרט לפני שבוע.
אבל אולי אתה יודע משהו שאני לא...
בכל אופן, צודק, שכחתי. מיד מעלה.

#108 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎15:31

mad_clown, תרשה לי בבקשה להסיר את מסכת הצביעות שלך ושל כל "המתרגמים העצמאיים" כמעט.
קודם כל, כידוע לך, אנחנו מתעניינים גם בפורומים הסגורים בטורק. מעולם לא הערת שם על העוולות שאתה מסכים כאן איתם (למרות שבהירארכיה קצת מקורית), אלא הבעת נאמנות והסכמה בלבד. פורום "מתרגמים עצמאיים" בטורק הוא פורום מאוד לא עצמאי, וקיים שם קונצנזוס של שנאה (או בעברית "קנאה") כלפי קיו.
בניגוד לעדותך, בילד מפרסם בפורום מאמרי מערכת מטעמו, שמכתיבים את טון הדיון. הפורום הזה כולל מעט מאוד התייעצות בין מתרגמים, והרבה מאוד זוהמה עלינו, כאשר אתה אחד התרנגולים הקולניים בלול.
עובדה ברורה היא שבפורום טורק לא נערכים שום דיונים אמיתיים, וחברי הפורום שלהם באים לכאן (חלקם כמוך, כמו גבר, וחלקם בשמות בדויים) לנהל שיחה פתוחה.

הסיבה שאותם מתרגמים בוחרים לעבוד "עצמאית" היא משתנה; חלקם לא טוב מספיק לצוות, חלקם לא חרוץ מספיק לצוות, וחלקם לא מבין שצוות יועיל לאיכות התוצר שלו. דבר אחד מאחד אותם, והוא שהם חלק מצוות טורק, אבל בעיני עצמם מכחישים זאת, ונותרים נקיים מהזוהמה וחוסר הצדק שאתר זה מייצר.
ישנו רק מתרגם עצמאי אמיתי אחד בסצנה, וכמו שנאמר כאן, הכבוד המקצועי שלו לא מוטל בספק, והבמה הניתנת לו מכובדת כאילו היה מתרגם צוות.

בניגוד לטענתך, אורך החיים של מתרגם בצוות ארוך באופן דרמטי ממתרגם עצמאי. אחת הסיבות לאיכויות הגבוהות של התרגומים שלנו, היא שהצוות שלנו הוא ברובו המכריע ותיק ומנוסה. המתרגמים החדשים שלנו עוברים הגהה וסטאז' אצל עמיתיהם שנמצאים בתחום כבר שנים, וכך חוסכים מעצמם מבוכות וטעויות שיקחו למתרגם עצמאי שנים ארוכות להפנים (וגם זה לא תמיד). אני רואה תרגומים של "עצמאיים" מטורק שפעילים כבר שנים, אבל גוררים טעויות מצחיקות שאצלנו סטאז'ר לומד בהדרכה ראשונית להימנע מהן.

באופן טבעי, אנחנו מנסים לצרף אלינו מתרגמים עצמאיים ומצוותים אחרים אם הם מספיק טובים או מבטיחים בעינינו. תסמוך עלי כשאני מעיד בפניך שאנחנו מחפשים אותם, ומנסים לאתר כאלו. למרבה הצער קשה-עד-בלתי-אפשרי למצוא אותם בין העצמאיים. אם היו, זה היה עושה אותנו שמחים.

1h9roi.gif


#109 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎16:23

mad_clown, תרשה לי בבקשה להסיר את מסכת הצביעות שלך ושל כל "המתרגמים העצמאיים" כמעט.
קודם כל, כידוע לך, אנחנו מתעניינים גם בפורומים הסגורים בטורק. מעולם לא הערת שם על העוולות שאתה מסכים כאן איתם (למרות שבהירארכיה קצת מקורית), אלא הבעת נאמנות והסכמה בלבד. פורום "מתרגמים עצמאיים" בטורק הוא פורום מאוד לא עצמאי, וקיים שם קונצנזוס של שנאה (או בעברית "קנאה") כלפי קיו.
בניגוד לעדותך, בילד מפרסם בפורום מאמרי מערכת מטעמו, שמכתיבים את טון הדיון. הפורום הזה כולל מעט מאוד התייעצות בין מתרגמים, והרבה מאוד זוהמה עלינו, כאשר אתה אחד התרנגולים הקולניים בלול.
עובדה ברורה היא שבפורום טורק לא נערכים שום דיונים אמיתיים, וחברי הפורום שלהם באים לכאן (חלקם כמוך, כמו גבר, וחלקם בשמות בדויים) לנהל שיחה פתוחה.

הסיבה שאותם מתרגמים בוחרים לעבוד "עצמאית" היא משתנה; חלקם לא טוב מספיק לצוות, חלקם לא חרוץ מספיק לצוות, וחלקם לא מבין שצוות יועיל לאיכות התוצר שלו. דבר אחד מאחד אותם, והוא שהם חלק מצוות טורק, אבל בעיני עצמם מכחישים זאת, ונותרים נקיים מהזוהמה וחוסר הצדק שאתר זה מייצר.
ישנו רק מתרגם עצמאי אמיתי אחד בסצנה, וכמו שנאמר כאן, הכבוד המקצועי שלו לא מוטל בספק, והבמה הניתנת לו מכובדת כאילו היה מתרגם צוות.

בניגוד לטענתך, אורך החיים של מתרגם בצוות ארוך באופן דרמטי ממתרגם עצמאי. אחת הסיבות לאיכויות הגבוהות של התרגומים שלנו, היא שהצוות שלנו הוא ברובו המכריע ותיק ומנוסה. המתרגמים החדשים שלנו עוברים הגהה וסטאז' אצל עמיתיהם שנמצאים בתחום כבר שנים, וכך חוסכים מעצמם מבוכות וטעויות שיקחו למתרגם עצמאי שנים ארוכות להפנים (וגם זה לא תמיד). אני רואה תרגומים של "עצמאיים" מטורק שפעילים כבר שנים, אבל גוררים טעויות מצחיקות שאצלנו סטאז'ר לומד בהדרכה ראשונית להימנע מהן.

באופן טבעי, אנחנו מנסים לצרף אלינו מתרגמים עצמאיים ומצוותים אחרים אם הם מספיק טובים או מבטיחים בעינינו. תסמוך עלי כשאני מעיד בפניך שאנחנו מחפשים אותם, ומנסים לאתר כאלו. למרבה הצער קשה-עד-בלתי-אפשרי למצוא אותם בין העצמאיים. אם היו, זה היה עושה אותנו שמחים.


אחי, אתה חי בסרט רע. צא ממנו. אתה באמת מאמין לבולשיט הגמור שכתבת פה?
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#110 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎18:07

וכאן יש לי הסתייגות ואי הסכמה לטענותיכם בנוגע לסנכרון. הטענה שלכם "שלא לסנכרן בשום אופן סרט שעמלתם על הסנכרון שלו" בפשטות לא מקובלת עלי אישית. אם יש לי גירסה אחרת אני לא אשב ואחכה אם המסנכרן המקורי יואיל אם בכלל לעשות זאת. בעולם אוטופי של גירסה אחת זה אפשרי, לא בעולם הגירסאות השונות הקיימות היום.

אני מבין שמבחינתך הנקודה הזאת נראית הזויה, אבל אנחנו כן מסנכרנים בעצמנו לכל גרסא קיימת, ואף אחד לא צריך לחכות. רוב הגרסאות הן בכלל זהות ואפילו לא צריך להוריד אותן כדי לדעת את זה, ככה שפעולת סנכרון אפילו אין ברוב המקרים (דבר שלא מונע מבילד לקחת קרדיט שקרי).

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#111 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎19:24

mad_clown, תרשה לי בבקשה להסיר את מסכת הצביעות שלך ושל כל "המתרגמים העצמאיים" כמעט.
קודם כל, כידוע לך, אנחנו מתעניינים גם בפורומים הסגורים בטורק. מעולם לא הערת שם על העוולות שאתה מסכים כאן איתם (למרות שבהירארכיה קצת מקורית), אלא הבעת נאמנות והסכמה בלבד. פורום "מתרגמים עצמאיים" בטורק הוא פורום מאוד לא עצמאי, וקיים שם קונצנזוס של שנאה (או בעברית "קנאה") כלפי קיו.
בניגוד לעדותך, בילד מפרסם בפורום מאמרי מערכת מטעמו, שמכתיבים את טון הדיון. הפורום הזה כולל מעט מאוד התייעצות בין מתרגמים, והרבה מאוד זוהמה עלינו, כאשר אתה אחד התרנגולים הקולניים בלול.
עובדה ברורה היא שבפורום טורק לא נערכים שום דיונים אמיתיים, וחברי הפורום שלהם באים לכאן (חלקם כמוך, כמו גבר, וחלקם בשמות בדויים) לנהל שיחה פתוחה.

הסיבה שאותם מתרגמים בוחרים לעבוד "עצמאית" היא משתנה; חלקם לא טוב מספיק לצוות, חלקם לא חרוץ מספיק לצוות, וחלקם לא מבין שצוות יועיל לאיכות התוצר שלו. דבר אחד מאחד אותם, והוא שהם חלק מצוות טורק, אבל בעיני עצמם מכחישים זאת, ונותרים נקיים מהזוהמה וחוסר הצדק שאתר זה מייצר.
ישנו רק מתרגם עצמאי אמיתי אחד בסצנה, וכמו שנאמר כאן, הכבוד המקצועי שלו לא מוטל בספק, והבמה הניתנת לו מכובדת כאילו היה מתרגם צוות.

בניגוד לטענתך, אורך החיים של מתרגם בצוות ארוך באופן דרמטי ממתרגם עצמאי. אחת הסיבות לאיכויות הגבוהות של התרגומים שלנו, היא שהצוות שלנו הוא ברובו המכריע ותיק ומנוסה. המתרגמים החדשים שלנו עוברים הגהה וסטאז' אצל עמיתיהם שנמצאים בתחום כבר שנים, וכך חוסכים מעצמם מבוכות וטעויות שיקחו למתרגם עצמאי שנים ארוכות להפנים (וגם זה לא תמיד). אני רואה תרגומים של "עצמאיים" מטורק שפעילים כבר שנים, אבל גוררים טעויות מצחיקות שאצלנו סטאז'ר לומד בהדרכה ראשונית להימנע מהן.

באופן טבעי, אנחנו מנסים לצרף אלינו מתרגמים עצמאיים ומצוותים אחרים אם הם מספיק טובים או מבטיחים בעינינו. תסמוך עלי כשאני מעיד בפניך שאנחנו מחפשים אותם, ומנסים לאתר כאלו. למרבה הצער קשה-עד-בלתי-אפשרי למצוא אותם בין העצמאיים. אם היו, זה היה עושה אותנו שמחים.

אוי כמה שאתה ילד.... טוב אז רצית להשוות "גודל", קיבלת... בוא נראה אותך במבחן "העצמאי"
תתחיל מאיזור הדקה (הסרט אגב לא הגיע לאקרנים בישראל מעולם, אז אל תטרח לחפש תרגום רשמי )

קלוקרס

בהצלחה
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#112 rotembal

rotembal

    Oh by the way which one's pink

  • ותיקים
  • *******
  • 7,056 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎19:30

לא מבין מה אתם מתרגשים מההערות של עדי.
מבחינתו, כל המתרגמים אפסים ועלובים.

#113 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎21:53

אוי כמה שאתה ילד.... טוב אז רצית להשוות "גודל", קיבלת... בוא נראה אותך במבחן "העצמאי"
תתחיל מאיזור הדקה (הסרט אגב לא הגיע לאקרנים בישראל מעולם, אז אל תטרח לחפש תרגום רשמי )

קלוקרס

בהצלחה

לא הבנתי מה התכוונת בזה ששלחת אותי ללינק, מה, אתה כאילו בוחן אותי? מה, זה מבחן איכות שעצמאיים עוברים? מטעם מי?
תגיד, התבלבלת קצת במקום לענות על השאלות הקשות שהצבתי בפניך? א ת ה רוצה לבחון א ו ת י ??? לא קצת עפת על עצמך?
אתה מוסרט? יש לי תיק עבודות שאתה לא יכול למלא אפילו את הכיס הקטן שלו, ואתה רוצה לבחון אותי? מה עוד? נראה לך שאני צריך לעמוד באיזשהו מבחן מטעמך, איזו סמכות אתה בדיוק, ולאיפה אתה בוחן אותי, טורק???

1h9roi.gif


#114 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎21:55

לא מבין מה אתם מתרגשים מההערות של עדי.
מבחינתו, כל המתרגמים אפסים ועלובים.

מילא זה, תאר לעצמך את היחס לאפסים עלובים, שאפילו לא מתרגמים, אלא טרולים בפורום של מתרגמים.
לך תישן על האף, רוטמבל.

1h9roi.gif


#115 rotembal

rotembal

    Oh by the way which one's pink

  • ותיקים
  • *******
  • 7,056 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎21:59

ש לי תיק עבודות שאתה לא יכול למלא אפילו את הכיס הקטן שלו, ואתה רוצה לבחון אותי? מה עוד? נראה לך שאני צריך לעמוד באיזשהו מבחן מטעמך, איזו סמכות אתה בדיוק, ולאיפה אתה בוחן אותי, טורק???

פשששששש בוא תאר לי גם את קורות החיים שלך.
ניסיון עבר:
"מתרגם משכמו ומעלה בצוות בכיר"
שמע, ביל גייטס על הקו מתחנן שתעבוד בשבילו.

#116 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎22:20

אוי כמה שאתה ילד.... טוב אז רצית להשוות "גודל", קיבלת... בוא נראה אותך במבחן "העצמאי"
תתחיל מאיזור הדקה (הסרט אגב לא הגיע לאקרנים בישראל מעולם, אז אל תטרח לחפש תרגום רשמי )

קלוקרס

בהצלחה

לא הבנתי מה התכוונת בזה ששלחת אותי ללינק, מה, אתה כאילו בוחן אותי? מה, זה מבחן איכות שעצמאיים עוברים? מטעם מי?
תגיד, התבלבלת קצת במקום לענות על השאלות הקשות שהצבתי בפניך? א ת ה רוצה לבחון א ו ת י ??? לא קצת עפת על עצמך?
אתה מוסרט? יש לי תיק עבודות שאתה לא יכול למלא אפילו את הכיס הקטן שלו, ואתה רוצה לבחון אותי? מה עוד? נראה לך שאני צריך לעמוד באיזשהו מבחן מטעמך, איזו סמכות אתה בדיוק, ולאיפה אתה בוחן אותי, טורק???

התשובה היא פשוטה : כן!
אני בוחן את יכולותיך. אני עצמאי, אני סמכות בפני עצמי.
אני בוחן אם המילים שאתה מפזר יש להן כיסוי!
תרגום של התנשפות בספרטקוס, עם כל הכבוד, זה לא בדיוק טקסט שייקספירי מורכב או סלנג של "יו" מברוקלין.
רצית להשוות גודל, אז קדימה......

אז הנה שוב הוא בורח להאשמות טורק... מה קרה נילחצת טיפה?
יאללה תירגע ותרגיע. אין לי שום רצון לבחון אותך או להעמיד אותך במקומך.
פשוט חשבתי שאולי יש סיכוי שתתבגר מנטאלית ... טעיתי.
שבת שלום
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#117 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎22:40

התשובה היא פשוטה : כן!
אני בוחן את יכולותיך. אני עצמאי, אני סמכות בפני עצמי.
אני בוחן אם המילים שאתה מפזר יש להן כיסוי!
תרגום של התנשפות בספרטקוס, עם כל הכבוד, זה לא בדיוק טקסט שייקספירי מורכב או סלנג של "יו" מברוקלין.
רצית להשוות גודל, אז קדימה......

אז הנה שוב הוא בורח להאשמות טורק... מה קרה נילחצת טיפה?
יאללה תירגע ותרגיע. אין לי שום רצון לבחון אותך או להעמיד אותך במקומך.
פשוט חשבתי שאולי יש סיכוי שתתבגר מנטאלית ... טעיתי.
שבת שלום

כמו שאמרת, אתה סמכות בפני עצמך, אבל גם כלפי עצמך בלבד. אני נבחנתי לא רק לקיו, אלא גם לאולפני תרגום הטובים בארץ. אני מודיע לך שאחרי שעברתי מבחנים כאלו, אין בעיני ערך רב לבחינת הליצן הפרטי של בילד. לטורק התקבלתי גם בלי מבחן, על סמך האיכויות הראשוניות שלי.
חוץ מספרטקוס (תרגום שעליו אני גאה מאוד), יש בתיק העבודות שלי עוד מאות תרגומים. אם אתה רוצה לחוות את דעתך המקצועית, אתה מוזמן לדפדף ולקנא.

1h9roi.gif


#118 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎23:02

התשובה היא פשוטה : כן!
אני בוחן את יכולותיך. אני עצמאי, אני סמכות בפני עצמי.
אני בוחן אם המילים שאתה מפזר יש להן כיסוי!
תרגום של התנשפות בספרטקוס, עם כל הכבוד, זה לא בדיוק טקסט שייקספירי מורכב או סלנג של "יו" מברוקלין.
רצית להשוות גודל, אז קדימה......

אז הנה שוב הוא בורח להאשמות טורק... מה קרה נילחצת טיפה?
יאללה תירגע ותרגיע. אין לי שום רצון לבחון אותך או להעמיד אותך במקומך.
פשוט חשבתי שאולי יש סיכוי שתתבגר מנטאלית ... טעיתי.
שבת שלום

כמו שאמרת, אתה סמכות בפני עצמך, אבל גם כלפי עצמך בלבד. אני נבחנתי לא רק לקיו, אלא גם לאולפני תרגום הטובים בארץ. אני מודיע לך שאחרי שעברתי מבחנים כאלו, אין בעיני ערך רב לבחינת הליצן הפרטי של בילד. לטורק התקבלתי גם בלי מבחן, על סמך האיכויות הראשוניות שלי.
חוץ מספרטקוס (תרגום שעליו אני גאה מאוד), יש בתיק העבודות שלי עוד מאות תרגומים. אם אתה רוצה לחוות את דעתך המקצועית, אתה מוזמן לדפדף ולקנא.

בפשטות , שאתה נכנס לויכוח על גודל עם ליצן... קח בחשבון שהוא יפשיל את מכנסיך ויבקש ממך להשוות...
אז מכל מילות ה"טורק" והקנאה שלי בפורטפוליו המשובח שלך .... הגיע ה Money time - תוריד את המכנסים ותשווה ( תרגם אחי ... תרגם )
:-)))
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#119 tinshemet

tinshemet

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 12 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎23:12

לא רציתי לפתוח אשכול חדש בשביל השאלה הקצרה הזו, אז אשאל כאן כי בעקיפין האשכול נוגע בשחרור SRT ויש קשר עקיף לשאלה שלי.

בלי קשר ל SRT או SUB\IDX - שמתי לב שלפרקים 14 ו-15 של FRINGE (ששחררתם היום ב-SRT את שניהם), אין סנכרונים לWEB-DL (וגם לא היו סנכרונים לגרסאות האלה בSUB\IDX בכל הימים שהם היו זמינים). מכיוון שזה קרה גם עם פרק 14 וגם עם פרק 15, תהיתי אם החלטתם להפסיק לסנכרן לגרסאות ה WEB-DL, או שסתם שכחתם. אם סתם שכחתם, אז ראו זאת כתזכורת, לא בקשה\תלונה. רק שאלה בנוגע לסנכרון בפורמט הזה.

תודה מראש

#120 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎04/03/2011‏, ‎23:46

בפשטות , שאתה נכנס לויכוח על גודל עם ליצן... קח בחשבון שהוא יפשיל את מכנסיך ויבקש ממך להשוות...
אז מכל מילות ה"טורק" והקנאה שלי בפורטפוליו המשובח שלך .... הגיע ה Money time - תוריד את המכנסים ותשווה ( תרגם אחי ... תרגם )
:-)))

קודם כל אין לי אחים בטורק, ושנית, אני מתרגם, ובאופן קבוע וסדיר. נדיר שיעבור שבוע בלי שאשחרר תרגום כלשהו, ונדיר שיהיה שבוע בו זה קורה רק פעם אחת. אני לא מאלו שנהנים להתפלמס בפורומים, אבל מגבים את זה רק בשחרורי העבר שלהם.

1h9roi.gif





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים