אבי_ד - תודה רבה על שיעור ההסטוריה. באמת שאינני מכיר את פרטי האירועים שעליהם אתה מדבר, אבל WB אינו חבר בצוות כבר משהו כמו שנה וחצי, ולכן האירועים האלה הם לפחות בני שנה וחצי-שנתיים והם רלוונטים בערך כמו ג'ורג' בוש*. תסתכל מה קורה עכשיו בתרגומים כפולים בינינו ל-HD - שני התרגומים מוצגים בכבוד ואם HD הקדימו אותנו, התרגום שלהם גם יופיע מעל זה שלנו. לרגע לא אמרנו שמאז ומעולם היינו טלית שכולה תכלת, וגם לא אתם. אבל אם לא מניחים את העבר בעבר, גם לא יהיה עתיד נורמלי בין הקבוצות.
*האב.
אני לא מסכים שתרגום גרוע יפגע בסצינה כולה... יצא לי לראות תרגומים גרועים או פחות טובים וזה לא הזיז לי כהוא זה (אם הסרט היה חשוב לי אז תיקנתי והשארתי לעצמי ואם רציתי לשתף אחרים אז הודעתי על כוונתי למתרגם וקיבלתי את אישורו ) .בכל מקרה מתרגמי "פגע וברח" כלשונך הם סצינה די ארכאית שהיתה קיימת בשנים עברו בעיקר. יש מתרגמים פרטיים בעלי שם שאני יכול להעיד שאנשים מחפשים בפירוש תרגומים שלהם ומעדיפים אותם על פני הקבוצות. אני יכול להעיד על עצמי שאנשים פנו ופונים אלי לבדוק על מה אני עובד מהטעם הפשוט: הם אוהבים את טעמי בסרטים ואת איכות התרגום שלי. אני לא אוהב את היוהרה באמירה שמתרגם פרטי איכותו ירודה יותר. ההבדל בין מתרגם צוות מוכשר ובין מתרגם פרטי מוכשר הוא ברמת בדיקות האיכות שהוא מקבל מהצוות, עדיין אין בכך ערובה לאיכות התרגום במקור ( בעברית : אני מסכים עם חלק מהעובדות שציירת, לא אוהב את ריח היוהרה שעולה מהדברים ).
ובנקודה זו חשוב לי להדגיש יתרון אחד ברור שיש למתרגם פרטי על מתרגם קבוצה : מתרגם פרטי לעולם לא יפגע בתרגום עצמו. לעולם לא ישתמש בפלטפורמת התרגום להשמצות, קללות או להעברת מסרי מלחמה נגד צוות כזה או אחר, לכך נועדו פורומים. מבחינתי ומבחינת אותם מתרגמים פרטיים קבועים זהו "טאבו" . לעולם לא הייתי מוכן שהתרגום עליו עמלתי והתענגתי יהפוך במה לדברים שאין להם מקום בו. זה היתרון המהותי שיש למתרגם פרטי על מתרגם צוות : הוא לעולם לא נתון ללחץ החברתי של השבט.
טוב חייב לזוז....,
רק רציתי ולהוסיף שאני מקבל בברכה סוף סוף דיון ענייני בתרגום עצמו.
אתה לא הבנת למה התכוונתי. מתרגמים פרטיים מוכרים שהוכיחו עצמם זכאים לבמה כמו כל הצוותים. ה"יוהרה" לדבריך לא כוונה כלפי מתרגמים עצמאיים, אלא כלפי מתרגמים עצמאיים בני יומם, שהתרגומים שלהם לעולם לא ישתוו לתרגום של מתרגם ותיק (מצוות או לא מצוות).
ובאופן כללי, כל ה"אידיאולוגיה" להיות עצמאי היא דבילית לדעתי. הדבר היחיד שקורה בצוות זה שיש לך גב ועזרה. זה אומר שאם אתה מחזיק סדרה קבועה ונבצר ממך לתרגם פרק אחד, יהיה מי שיעזור. אם אתה צריך עזרה נקודתית עם דברים קשים, יש מלא אנשים לשאול. אנשים בצוות יעירו ויאירו את עיניך לדברים שעליך לשפר, ומשוב מקצועי זה הדבר הכי חשוב וקשה מאוד להשתפר בלעדיו. ההתחלה ב"קריירת" התרגום דורשת גלגלי עזר, וצוות כמו שלנו מספק את זה.
ובניגוד לתפיסה שיש לכמה אנשים כאן, כל מתרגם בצוות עושה בעצמו את בחירותיו ואין איזה בוס מלמעלה שאומר לאנשים מה לתרגם. התאגדות בצוות לא שונה בהרבה מהתאגדות בכל תחום. אז נכון, מדי פעם אנשים נתונים ל"לחץ החברתי של השבט" (כמו בכל ארגון שנקט בעיצומים כלשהם). זה לא דבר רע, אלא נותן כוח למתרגמים להגיב על פעולות נגדיהם, כמו מחיקת קרדיטים (ואני חושב שכולנו נסכים שאין טאבו גדול יותר מגניבת קרדיט).
עכשיו שהסברת, הדברים נשמעים הגיוניים יותר ואכן ללא "יוהרה".
אני מסכים שמתרגם, בתחילת דרכו בעיקר, משתפר מאוד בזכות עצות וביקורת בונה. עד היום יושב לי על "הלב" התרגום הראשון שלי בעולם התרגום... וכבר התחלתי לתקנו.
וגם לעצמאים יש פורום בו הם מתעדכנים, משתפרים ומקבלים עצות. לא חייבים להיות בצוות כדי לקבל את הפירות הללו. אז תגידו מה שתגידו על בילד, אבל בניגוד לצוותים אחרים
הוא השכיל להבין זאת והקים פורום "מתרגמים עצמאים" בתוך הפורום של טורק ובניגוד למה שחושבים הוא לא מתערב בנאמר שם.
תמצא שם בעיקר סיוע מקצועי במשפטים לא מובנים או עצות, ושיתופי פעולה בין מתרגמים.
לגבי הבחירה "הדבילית" כביכול ענית על זה לבד בנושא הלחץ החברתי. לדעתך "זה לא דבר רע", מבחינתי זה רע.
לדבריך לא מכריחים מתרגם בצוות לתרגם, אבל הצוות מכניס את עצמו למצב של תחרות וריצה אחר "גלורי" וקרדיטים. מתרגם חי בתוך עמו, או במקרה זה הצוות שלו,
הוא אינו יכול להתעלם מהאווירה וכך אם ירצה או לאו יופעל עליו לחץ לקדם את מטרות הצוות...ומהר.
תביט לאחור ותראה שחייו של מתרגם צוות הם קצרים. זאת השחיקה. רוב המתרגמים שלכם מהעבר גם אם הם עדיין בצוות תפוקתם ירדה פלאים.... זה מחיר השחיקה.
מבחינתי אני רואה זאת בהבדל בין אצן 110 מטר משוכות לבין אצן מרתון. אתה בוחר בצוות ואני מכבד זאת, אני בוחר לרוץ מרתון.
ותמיד יהיה לי כבוד לאנשים שפועלים למען התרגום, לקובץ התרגום עצמו ולצופים בו.
היו שלום, הגיע זמן שנ"צ (סייסטה )