
תרגום מוגן - על מה ולמה
#121
נכתב ב- 07/04/2007, 19:19
אני יודע שהרבה זמן לא דיברנו מסיבה כלשהי אבל היום לאחר שראיתי את שקורה החלטתי לקום ולצעוק.
הצעקה שלי תהיה בצורה מאוד פשוטה ויעילה{אני מאמין}
לאחר התייעצות של עוזי ושלי החלטנו, כאות הזדהות עם צוות Q, למחוק לאלתר את השם "טורק" מהאתר שלנו.{www.subs-il.com}
השם לא יופיע מהיום והלאה לא בראשי ולא בשום מקום אחר עד למציאת פיתרון הולם.
אני מקווה שמנהלי האתרים האחרים שעוסקים בתרגומים ינהגו כמונו.
אנחנו כאן בשביל כולם...
שבוע טוב.

#122
נכתב ב- 07/04/2007, 19:23
תודה רבה לך על התמיכה האוהדת ותודה שאתה עוזר להסביר לכולנו כמה התרגומים שלנו חשובים לך.
במקום לבוא לפה ולבכות אולי תלך לשם ותבכה להם?
חשבת על זה?
אתה בא לפה לדרוש את ליטרת הבשר שלך מאיתנו, ואילו אנחנו לא מעניינים אותך בכלל.
חבוב, זה לא עובד ככה.
אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה!
אז מאחורי כל תרגום של סדרה שאת כ"כ אוהב עומד אדם שמשקיע את מיטב זמנו ומה הוא מבקש סה"כ?
כולה מה ביקשנו?
קרדיט?
הכרת תודה ?
אם התרגום שלנו מזורגג אתה מוזמן לצפות בלי, ןאם הוא חשוב לך לך למנהל האתר ההוא
שלא יודע להעריך עבודה של מתרגם ותבכה לו למה הוא עושה לך את זה!
את הדמעות שלך כמה דפקו אותך תעשה שם.
אם זה כ"כ חשוב לך, אתה יכול להשפיע, כל אחד מכם.
הצפה של הפורומים שם בדרישה לקבל את היחס המגיע לנו תשפיע
ולגבי התוכנה
חמוד, זה התקנה של דקה בס"כ
כמו שהתקנת את תוכנת התרגומים הקודמת שלך, את
vobsub
זה אותו הדבר עם שינויים קלים.
תוכל לצפות במחשב כאוות נפשך.
לגבי צריבה בנגנים, לאחר תקוםה מסויימת ישוחרר הלא מוגן.
רק מה, את המוגן בטורק לא כ"כ ירצו להעלות כי כתובים שם דברים
שצורמים לעין יותר מ Q אחת מסכנה.
ולהעלות תרגום כאשר כל הסצנה כבר ראתה, יציג אותם כלא מעודכנים.
אז כולכם מוזמנים ללכת ולבכות על הכבוד האבוד של האנשים היקרים ללבכם ושמפנקים אתכם
שבוע אחר שבוע.
פעם אחת תעשו גם אתם משהו למעננו...
שבוע טוב.
#123
נכתב ב- 07/04/2007, 19:43
תודה רבה על התמיכה !
זה ניראה לי מה שיקרה בסוף, ימצא את עצמו מבודד.
הוא לא מבין שהוא מעצבן כבר הרבה אתרים.



#124
נכתב ב- 07/04/2007, 19:43
זאת התנהגות של דיקטטור אמיתי.כלומר, מנקודת מבטו, כל קבוצה שקמה אחרי טחורק לא קיימת מבחינתו.לא כל הקבוצות מופיעות בראשי, ומי שהיה בעבר בצוות מאשרים (כמוך, אלון) יודע את זה. למשל קבוצת Sub-LaLa, לא מקבלת קרדיט בכלל.
יש חוק (ב-Torec) שאומר שכל קבוצה שנפתחה אחרי שטורק הוקם היא מצונזרת.
אני יודע בדיוק מה תגידו על זה: "לא ידענו", "המצאתתם את זה אחרי שעזבנו" ועוד דומים.
קבוצת donkey Cr3w למשל, כן מקבלת קרדיט.
כי הרי ברור מאליו שיהיו מתרגמים חדשים, אבל מה לעשות שהם נולדו אחרי טורק?
אם הם נולדו אחרי טורק, אבוד להם או שיהיו חלק ממנו או שלא.ממש דמוקרטיה.
תצפינו עוד ועוד, ואם יעתיקו מכם, אז תראו מי החברים שלכם.
#125
נכתב ב- 07/04/2007, 19:44
חזק חזק וברוך ידידי.שלום לכם חבריי היקרים מצוות Q.
אני יודע שהרבה זמן לא דיברנו מסיבה כלשהי אבל היום לאחר שראיתי את שקורה החלטתי לקום ולצעוק.
הצעקה שלי תהיה בצורה מאוד פשוטה ויעילה{אני מאמין}
לאחר התייעצות של עוזי ושלי החלטנו, כאות הזדהות עם צוות Q, למחוק לאלתר את השם "טורק" מהאתר שלנו.{www.subs-il.com}
השם לא יופיע מהיום והלאה לא בראשי ולא בשום מקום אחר עד למציאת פיתרון הולם.
אני מקווה שמנהלי האתרים האחרים שעוסקים בתרגומים ינהגו כמונו.
אנחנו כאן בשביל כולם...
שבוע טוב.
#126
נכתב ב- 07/04/2007, 19:47
מסכים,קיו סאבס, אתם דפוקים בראש.
אתם בחיים לא תגיעו עם זה לכלום.
אז עשיתם אז בעבר תרגום מוצפן ומה זה עזר? מה השגתם?!
אתם סתם פוגעים בנו, בגולשים!
זאת אומרת...
אתם סתם חוסמים לעצמכם תרגומים ואז מה?
אז בסדר, התרגומים לא יהיו בטורק אבל מה זה משנה, נגיד והרבה אנשים באמת יגיעו לפורום שלכם, מה אז?
הם יקראו את כל זה ולא ילכו להוריד תרגומים שלכם.
או שהם יראו שיש תרגומים שלכם בדונקי ואז הם יורידו... ולא יבינו כלום, ואת רוב האנשים כמוני זה פשוט יעצבן!!!
טוב שלא, למי יש כוח עכשיו להסתבך ולהוריד מיליון תוכנות כדי להפעיל תרגום מזורגג לפרק מסכן בסדרה כלשהי?? בשביל זה אני הולך להתאמץ? אני לא חושב כך, ולדעתי רק אתם תפסידו בזה.
אני בטוח שיש פה עוד רבים שמסכימים איתי וחושבים לעצמם בראש -
wtf, מה אנחנו צריכים את זה?
כאילו מעניין אותי מי זה הצוות הזה, אני מכיר מתרגמים כמו גל פיניש ועמית יקיר, אבל למה לעזאזל הם הורסים לעצמם תרגומים ומה זה בכלל מעניין אותי המלחמות שלהם?
ובגלל זה אני לא מבין את האנשים שמלקקים לכם כאן ואומרים שהם תומכים בהם, כשאני רואה את אותם אנשים פעילים גם בטורק לדוגמא, כמו benhouli שתירגם תרגומים בלעדים לטורק והיה פעיל שם כמה זמן ופתאום הוא בא ותומך בכם... כמו רבים אחרים ש"תומכים" אבל בטח לא מבינים בעצמם איך משתמשים בכתוביות החסומות שלכם.
ולמה אתם מתלהבים מהסרטים?
אז בסדר, אתם מתרגמים סדרות מעולות!! באמת שכן! אני מת על אבודים ועל נמלטים! ואני יודע שיש עוד סדרות שאתם מתרגמים כמו עקרות בית נואשות! ועוד כאלה!
אבל עם כל הכבוד, אל תשתחצנו כי טורק תירגמו בשיא המהירות את צבי הנינג'ה כשהוא רק יצא! והם תירגמו גם את כל סרטי האימה היפים מהמוביס טו דיי פור (הרשימה השחורה) וזה באמת סרטים ממש יפים ושווים והם ממש לא סוג זין כמו שאמרתם, אז מה, רק בגלל שתירגמם עוד איזה דרמה משעממת שהייתה מועמדת לאוסקר אתם חושבים שאתם מתרגמים את הסרטים הכי טובים?
אז הם תירגמו סרטי אימה סדיסטים מצויינים כמו שחובבי האימה אוהבים וזה יחסית קהל גדול יותר מגולשי האינטרנט מאשר חובבי הדרמות המעייפות.
והם גם תירגמו את לחסל את האס שזה סרט אקשן וגם מצחיק ומתח והכל עם בן אפלק ועוד הרבה שחקנים, וזה כנראה אחד הסרטים המצוינים שיצאו עד כה מ-2007 וגם את הסרט שאני הכי נהנתי השנה ממנו שזה גוסט ריידר (זה למה הכינוי שלי כזה!) שראיתי עם תרגום של טורק ולא מבין מה רע בו,
ומה אתם משמיצים את הצוות שלהם? אז מעצבן אתכם משהו אצלם אבל אתם משמיצים את כל הצוות שלהם סתם, הורסים לעצמכם תרגומים וחושבים עכשיו שאתם פוגעים בהם, ולדעתי ממש לא.
הם ימשיכו להוציא תרגומים איכותים לסרטים מצויינים כמו גוסט ריידר ואנשים ימשיכו להגיב להם ולהודות לכם ואתם תמשיכו לתרגם תרגומים חסומים, לא לקבל עליהם שום הערכה ולאבד הרבה גולשים שגם ככה לקח להם איזה שנה לקלוט איך מפעילים תרגום טקסט פשוט אז עכשיו בכלל כאילו שהם יתעסקו בזה.
חבל אתם מפסידים.
נ.ב.
ראיתי את התרגום של ואן ויילדר 2 והוא היה בסדר אבל היו הרבה טעויות מעצבנות פה ושם (אם מישהו באמת רוצה רשימה, אני יכול להכין כי פשוט כל הזמן אני רואה שעד לא מביאים לכם רשימה של טעויות אז המתרגמים לא מסכימים שהם טעו) והכי עיצבן אותי שמתרגמים טקסט אבל לא מקשיבים אחר כך למה שאומרים בסרט כמו בחור בשם שיימוס שהיה בסרט שאת השם שלו ראיתי שכותבים ככה - Seamus ב-IMDB ומן הסתם תירגמו את זה מהטקסט בלי לבדוק אז לאורך כל הסרט אנשים אומרים לו שיימוס ושומעים את זה אבל התרגום מתעקש על סימוס...
ויש גם אחת שקוראים לה פנלופי ובגלל שכתוב Penelope אז התרגום מתעקש על פנלופה... וגם לפעמים השמות משתנים כמו השם משפחה של טג' שפעם היה כתוב כזה ארוך עם הרבה אותיות א' ופעם אחת כזה בלי האותיות א', זה משהו ארוך השם שלו, באדנלדבד נראה לי, בקיצור זה מעצבן לעין אבל חוץ מזה היו עוד כמה טעויות הבנה די מעצבנות אבל לא נורא חוץ מזה היה תרגום די בסדר
ותבינו שאני לא נגדכם ואני יודע שיש לכם תרגומים טובים אבל אם טורק הוא אויב בשבילכם אז אל תזלזלו באויב ותבינו שאתם קוברים פה את עצמכם.
כל מי שזה לא מפריע לו, אני מוכן להתערב שרואה את התרגום במחשב ולא בDVD.
בשביל מה קניתי DVD קורא DIVX בשביל לקודד?.

#127
נכתב ב- 07/04/2007, 19:53
מצטער, אני לא זוכר קיום של חוק כזה כשאני הייתי בטורק. זה חוק מטופש שהומצא לאחרונה על מנת להצדיק את המעשים הטיפשיים. חוץ מזה, כמו שכבר אמרתי, קבוצות התרגום של להלה ו-NFO הוקמו לפני טורק.זאת התנהגות של דיקטטור אמיתי.כלומר, מנקודת מבטו, כל קבוצה שקמה אחרי טחורק לא קיימת מבחינתו.לא כל הקבוצות מופיעות בראשי, ומי שהיה בעבר בצוות מאשרים (כמוך, אלון) יודע את זה. למשל קבוצת Sub-LaLa, לא מקבלת קרדיט בכלל.
יש חוק (ב-Torec) שאומר שכל קבוצה שנפתחה אחרי שטורק הוקם היא מצונזרת.
אני יודע בדיוק מה תגידו על זה: "לא ידענו", "המצאתתם את זה אחרי שעזבנו" ועוד דומים.
קבוצת donkey Cr3w למשל, כן מקבלת קרדיט.
כי הרי ברור מאליו שיהיו מתרגמים חדשים, אבל מה לעשות שהם נולדו אחרי טורק?
אם הם נולדו אחרי טורק, אבוד להם או שיהיו חלק ממנו או שלא.ממש דמוקרטיה.
תצפינו עוד ועוד, ואם יעתיקו מכם, אז תראו מי החברים שלכם.
#128
נכתב ב- 07/04/2007, 20:00
אני נדהם מהדוק הזה ובילדינג'אד נביאו. מהיכן צצו חסרי החוליות האלה? אולי ש"יחוקקו חוק" שכל מי שיש לו IQ גבוה משלהם יצונזר? זה באמת יסתום הרבה מאד פיות אחת ולתמיד...יש חוק (ב-Torec) שאומר שכל קבוצה שנפתחה אחרי שטורק הוקם היא מצונזרת.
די, אני עצבני מלקרוא את תגובות אוסף הנמושות הגנבניים וחסרי-הכשרון הללו. הם יובילו את כל נושא התרגומים עד לתהום תחתיות רק כדי שדגל התמימים ימשיך להתנוסס על איברם הקצוץ והמדולדל.
#129
נכתב ב- 07/04/2007, 20:05
collateral damage...סליחה התכוונתי SUBMUX ולא SUBMIX והיא חלק מ VOBSUB עצמו
וזה מה שלא פועל
אפשר לדעת למה בדיוק הוא היה שימושי בשבילך?
צוות IDXfree
#130
נכתב ב- 07/04/2007, 20:08
קנית DVD קורא DIVX כדי שתוכל לראות סרטים בלי לקודד, אבל מי הבטיח לך
שתראה סרטים עם תרגום. מישהו בצוות QSUBS התחייב לספק לך תרגומים בגלל שקנית DVD קורא DIVX? אנשים קונים DVD קורא DIVX כדי שלא יצטרכו לקודד לפורמט של VCD וכו', ויוכלו ישר לצרוב ולראות. אף אחד לא צריך לשרת את האינטרסים שלך.
doc,
לאן ברחת?
עדיין לא ענית לי על השאלה.
אולי יש לך בעיות זיכרון, אז אני מזכיר לך אותה.
בילד בכלל נקט צעד מסוים כדי לפתור את הסוגיה או שהוא כל הזמן מתעסק בלשנות אותיות גדולות לקטנות וכו'?
#131
נכתב ב- 07/04/2007, 20:11

#132
נכתב ב- 07/04/2007, 20:13
פעם אחרונה שספרתי, זו תוכנה אחת, לא מיליון. תוכנה שאני ורבים אחרים משתמשים בה בין כה וכה.טוב שלא, למי יש כוח עכשיו להסתבך ולהוריד מיליון תוכנות כדי להפעיל תרגום מזורגג לפרק מסכן בסדרה כלשהי?? בשביל זה אני הולך להתאמץ?
(כן, זו התוכנה הטובה ביותר להצגת כתוביות במחשב).
ואתה צודק, אל תתאמץ, לך תראה תרגומים של ____ (מלא את החסר, התאפקתי לא להעליב...)
צוות IDXfree
#133
נכתב ב- 07/04/2007, 20:17
תודה על העצה, אבל זו לא החלטה שלך.לא אמרתי שחייבים לי משהו, אני אומר שאם נוקטים באמצעים כאלו שימצאו פתרון שמתאים לרוב המשתמשים ולא לחצי, או שלא ינקטו בכלל.
ד"א, אם יש לך פתרון הגנה טוב יותר, אתה מוזמן לשתף אותו עם כולנו.
(כמו שמישהו, זוכר מי?, הביא לכם לראשונה בכלל כתוביות בעברית בדיוידי תומך DIVX...)
צוות IDXfree
#134
נכתב ב- 07/04/2007, 20:34
מסכים במאה אחוז עם edeNF (עדן?), סוף סוף אדם שהבין אותי!
תראו, אני מעריך את התרגומים שלכם לסדרות ולסרטים והכל (במיוחד לסדרות המעולות) אבל אתם מקבלים קרדיט בכל מקום, בכל אתר, וגם בטורק (מי לא יודע מי הם גל פיניש ועמית יקיר הדגולים?) אבל אתם פשוט דורשים יותר מדי.
זאת אומרת יש לכם פורום משלכם (אמנם אין פה יותר הורדות) אבל לעזאזל זה המקום שלכם, האחרים כבר מעלים איך שבא להם , עם קרדיט לכם בפונט מינימלי, עם תרגום חדש שלכם בעמוד ה-100 של האתר, מה זה משנה הם קובעים כבר אתם עשיתם את שלכם ופירסמתם ב-home page השחרורים שלכם (הפורום הזה) אז למה עוד?
אתם הבאתם את המלחמה הזאת אם כבר כי אתם פשוט רוצים לשנות כל מיני חוקים שונים ולא מבין מה אכפת לכם בכלל.
לדעתי אחרי שאתם שיחררתם ב-home page שלכם, אתרים אחרים יכולים לעשות דברים שונים ונכון לא תמיד הם טובים (לדוגמא הורדת קרדיט לגמרי של המתרגם עצמו לא מתקבל על הדעת) אבל לעזאזל זה שכותבים את qsubs ככה במקום Qsubs, ואם היו כותבים QsubS ככה או QsuBs, כאילו גם על זה הייתם מתלוננים , נכון?
כי לפעמים אני לא קולט באיזה גילאים מדובר פה.
אז עשו לכם qsubs ואם היו עושים QsuBs ... אבל אתם מתעקשים עד הסוף ותעשו הכל כדי לשנות זאת גם אם זה אומר לפגוע בגולשים שמורידים את התרגום, קהל היעד שלכם - הסיבה שלכם לתרגום (אתם לא מתרגמים רק בגלל קרדיט, נכון?)
תראו אני מעריך אתכם אבל זה כבר מוגזם, לפגוע באנשים שהם קהל היעד שלכם...
כמו שאמרתי מה אתם מצפים? שאם טורק לא יעלו את התרגום אז כולם יבואו הנה ומה יגלו? שזה סיבוך כדי להשתמש בזה ושאי אפשר לצרוב את התרגום רגיל ולראות נגיד ב-DVD כמו ש-edeNF אמר כי פתאום צוות מתרגמים איכותי החליט לנקוט באמצעים מטומטמים כדי להגיע להבנה עם אתר שקודם לכן לא הגעתם איתו להבנה.
שוב, ברגע זה יריתם בעצמכם וכמו שמישהו אמר פה קודם, יריתם לעצמכם ברגל אבל לנו בראש!
ושוב אתם ממשיכים לומר פה כמה מנהל אתר טורק דיקקטור ולא מוכן להקשיב ומוחק הודעות והכל אבל עדיין שולחים אותנו "להפעיל עליו לחץ" תעשו את זה בעצמכם כי אנחנו לא נעזור לכם
האמת למה שבכלל גולשים יעמדו לצד צוות שפוגע בו? מה יצא לנו מזה? את האמון בכם כבר איבדנו (אני לפחות) וטוב שנמלטים נגמרה כבר אחרת הייתי ממש מתעצבן פה אבל לא אני לא מתעצבן עליכם אני רק מבשר לכם מה דעתי ודעת רבים אחרים שאולי לא הגיבו פה על כל הנושא הזה ושזה לא הפתרון.
אבל למה אף אחד לא התייחס לעובדה שאתם קצת מגזימים עם הסרטים והסדרות הכי טובים?
כמו שאמרתי קודם אם טורק האויב אז אל תזלזלו בו כי אין ממש מה לזלזל שם כמו במתרגם הענק שתירגם את צבי הנינג'ה מהר והחברים שתירגמו את גוסט ריידר ולחסל את האס ועכשיו את גם הוציאו תרגום לסרט חדש עם ג'ים קארי מגרסת מצלמה קאם, ומה אתם תגידו ? שעדיין אתם שולטים בתחום.
זאת אומרת אתם חוסמים תרגומים אבל חוץ מהסדרות זה לא שתירגמתם איזה סרט להיט שכולם כל כך רוצים כמו שטורק תירגמו עכשיו את הסרט של ג'ים קארי ולא חסמו אותו.
אם אתם הייתם מתרגמים אותו אני בטוח שהיתם עושים עבודה טובה אבל מה - היינו מקבלים תרגום מעולה לסרט שנראה טוב שחצי מהאנשים לא ידעו איך להשתמש בו ולא יוכלו לדוגמא לצפות בו בדי וי די כמו שצריך כי הם לא מתעסקים בקידוד או מה שזה לא יהיה.
בקיצור אין מה לזלזזל בטורק כי הם ללא ספק שיחקו אותה עם הסרטים המעולים כמו גוסט ריידר צבי הנינג'ה ועכשיו ג'ים קארי, ולא חסמו כלום , כי הם נותנים לכולם להנות!!!
מי מסכים איתי שהרעיון מטופש?!
#135
נכתב ב- 07/04/2007, 20:36
תודה, גם אתה.
"טוב שלא, למי יש כוח עכשיו להסתבך ולהוריד מיליון תוכנות כדי להפעיל תרגום מזורגג לפרק מסכן בסדרה כלשהי?? בשביל זה אני הולך להתאמץ?"
אנחנו מתאמצים שעות על גבי שעות בשביל להכין לך תרגום (מזורגג, כמובן). אתה מתעצל להתקין תוכנה (מזורגגת, כמובן) אחת? אתה עצלן בטירוף (ודפוק בראש, כמובן).
" (מי לא יודע מי הם גל פיניש ועמית יקיר הדגולים?) אבל אתם פשוט דורשים יותר מדי."
דורשים את המינימום המגיע לנו. איך מינימום יכול להיות יותר מידי? זה חדש לי...
דוק, לא ענית לכל השאלות ששאלו אותך.
מעניין למה...
#136
נכתב ב- 07/04/2007, 20:46
כן אתה כנראה חייב להיות הבחור החכמולוג והמניאק של הצוות."קיו סאבס, אתם דפוקים בראש."
תודה, גם אתה.
"טוב שלא, למי יש כוח עכשיו להסתבך ולהוריד מיליון תוכנות כדי להפעיל תרגום מזורגג לפרק מסכן בסדרה כלשהי?? בשביל זה אני הולך להתאמץ?"
אנחנו מתאמצים שעות על גבי שעות בשביל להכין לך תרגום (מזורגג, כמובן). אתה מתעצל להתקין תוכנה (מזורגגת, כמובן) אחת? אתה עצלן בטירוף (ודפוק בראש, כמובן).
" (מי לא יודע מי הם גל פיניש ועמית יקיר הדגולים?) אבל אתם פשוט דורשים יותר מדי."
דורשים את המינימום המגיע לנו. איך מינימום יכול להיות יותר מידי? זה חדש לי...
דוק, לא ענית לכל השאלות ששאלו אותך.
מעניין למה...
אתה יודע אתה לא מזיז לי אבל גם לא ענית לי על כלום! אז נחכה לראות תגובות של עוד אנשים שמסכימים איתי ואתה יודע מה אתה כל כך מתאמץ על התרגומים אני חושב שעדיף בלי תרגומים בכלל מאשר תרגומים חסומים , בשביל אנשים שעכשיו צריכים להתקין את התוכנה ולקודד והכל זה גם ככה אותו דבר.
מה שבטוח הוא שאתה דפוק בראש
#137
נכתב ב- 07/04/2007, 20:50
#138
נכתב ב- 07/04/2007, 20:52
מה זאת אומרת שאם הם היו עושים את ל"נמלטים" היית מתעצבן?!
ניוז פלאש! הם לא חייבים לך כלום!!!!!! הם לא עובדים בשביל אבא שלך! ולא בשביל סבא שלך!!!!
אם הם רוצים לקבל את השם שלהם בפונט בגודל 10, הם צריכים לקבל את זה!
למה, כי כפוי טובה שכמוך, תומך במנהל אתר מסכן, שבלי התרגומים לא יהיה לו כלום, ויוציא כסף על חרטא.
במקום לעמוד לצד המתרגמים, שמה שאתה מקבל מהם, זה, אם עדיין לא שמת לב, את התרגום עצמו!
ואם זה לא יופיע בטורק, זה יופיע במקום אחר!
מתרגמים לא מתחלפים, אתרים כן!!!
תן לי לספר לך משהו, אני אחד מהוותיקים בסצנת התרגום ברשת, אני בין החלוצים של התרגום סרטים ברשת, ואני יודע ומכיר בדיוק מה היה פעם.
עד שהיה יוצא כתובית, היה לוקח בין 3-6 חודשים!!!!! כן!!!!!!
וגם זה, היה קורה למספר מאוד מאוד מצומצם של סרטים, אשר באמת היו טובים, ואנשים היו משקיעים מהזמן, ואתה יודע מה היה, אנשים היו מתלהבים מזה, כאילו הם ילדים בני 3 שרואים פעם ראשונה זיקוקי דינור ביום העצמאות!
היום זה נעלם, הם רוצים את ההכרה שלהם, אתה יושב 40 דקות, או שעה וחצי, רואה פרק או סרט, ומעיז לבוא בטענות!!! פשוט ביזיון!!!!
הכבוד, הוא דבר ראשון למתרגמים!!!! שלהזכירך, כל הצוות הנהדר הזה, עושים את המלאכה הזו, ואילו, המנהל של טחורק, לא תרגם אפילו שורה לסצינת התרגום, והוא מגיע עם סוג של "הבנה" ו"הטפת מוסר".
ואתם, כמו מטומטמים, הולכים אחרי האיש שמביא לכם אתר מסכן, אתרים מתחלפים, ותרשה לי להגיד לך משהו, עם מנהל כמוהו, מי צריך אתר כזה!
יחס יותר חשוב מכל דבר אחר, ורואים את זה גם בחיי היומיום, על אנשים שלא מקבלים את היחס הראוי להם.
אם טוב לך בטורק, לך לטורק, תוריד משם מה שתרצה, וחבל, כי את התכנים הטובים אתה תפספס בקצב הזה.
לעומת זאת, אתה יכול לתרום, להפעיל לחץ על המקום שבו משהו יכול להוביל לשינוי, ולהפוך את הסצינה למשהו הרבה יותר כיף, ושכולם יהנו, המתרגמים, והגולשים!
אם המתרגמים לא יהנו מתהליך התרגום, אז לידיעתך, לא יהיה תרגום!!!! הם לא יקומו בשבילך ב-5 לפנות בוקר, במיוחד, כמה שעות לפני שהם יוצאים לעבודה!
עד כמה שאני אוהב לתרגם (אהבתי...), לא הייתי קם ב-5 בבוקר בשביל לתרגם סרט, הייתי עושה את זה בזמני הפנוי, אבל לא הייתי כזה מסור.
לעומת זאת, המנהל הדגול שלך, מייבש אתכם 24-48 עד שאתם בכלל רואים את התרגום באתר, אז תפסיק לזיין את השכל, ותראה את העובדות כמו שהם.
QSubs, חזק ואמץ!
#139
נכתב ב- 07/04/2007, 20:52
תראה למשל, אם אבא שלך היה עובד מועצה שלא קיבל משכורת חמישה חודשים.
וההסתדרות הכריזה על שביתה כללית עד שתשולם משכורתו.
הרי זה פוגע באנשים תמימים שאין להם שמץ אשמה בעיכוב משכורתו של אביך וחבריו.
ובכל זאת כולם תמכו בשביתה צודקת שבאה בכדי לתקן עוול.
ובשל כך הממשלה מצאה פתרון.
כמובן שאתה נפגע, לא בצורה מוחלטת, כי הרי עדיין, ניתן לקודד את התרגום.
אבל עליך לקבל זאת בהבנה, כי הצעד שלנו בא לתקן עוול שנעשה כלפינו.
רוצה לעזור לעצמך? פנה לצד הפוגע בנו ובקש ממנו לחדול מהפגיעות.
אתה, וחבר שלך ועוד חבר שלך, בסוף הם יהיו מחויבים להגיע לפשרה.
#140
נכתב ב- 07/04/2007, 20:56
מאסטרו - כל הכבוד לך! כן יירבו כמוך!
לגוסט ריידר וכל שאר המשתמשים שנפגעים: אנו מודעים לבעייתיות של המצב אך האם צריך להזכיר לכם שמדובר בהתנדבות מלאה וקרדיט זה הדבר היחיד שהמתרגמים מקבלים? אמצעים משמעותיים ודרסטיים יינקטו כדי להבטיח שקרדיט מלא יינתן, כמו שאתה לא תרצה לאבד קרדיט על עבודה שאתה עשית, ותפעל כדי למנוע מצב כזה.
גם אני צופה במכשיר DVD DivX ואני לא מתכוון לשנות זאת בשביל תרגום, אבל אני מבין את הסיבה למצב הזה. כמו שנאמר, התרגום ישוחרר (ככל הנראה) בפורמט רגיל מס' ימים לאחר שיחרורו המקורי, כך שהשמיים לא נופלים אחרי הכל.
אני מקווה שהמצב ייפתר בהקדם ושאותו רודן יירד מהעץ שטיפס עליו, ויפסיק לגרום לריבים שהורסים לנו את הסצינה.
ובאופן כללי, גוסט ריידר, דע לך שהרבה יותר קשה לתרגם סדרות מאשר סרטים. צריך להתמיד כל שבוע ושבוע ולהוציא תרגום באיכות גבוהה מס' שעות בלבד אחרי שידור הפרק. שים לב גם שרוב הסרטים הטובים שתורגמו ע"י טורק פשוט נגנבו בזמן שמישהו מצוות Qsubs עבד עליהם, וזה עבירה על כללי אתיקה בסיסיים (וברשימת הסרטים האלה תמצא למשל את "צבי הנינג'ה" ו"מכתבים מאיו ג'ימה").
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים