עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

בואו הביעו מחאתכם!


  • אנא התחבר בכדי להגיב
202 תגובות לנושא זה

#121 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎15:40

כמו שאמרו כאן הרבה מאוד פעמים,
לרוב הישראלים לא אכפת מאיכות התרגום ואפילו לא ישימו לב לשגיאות שיש בו!
החלק שאכפת לו, במקרה שטורק מתרגמים וגם Q, מחכה לתרגום של Q.

לחלק אכפת, ואפילו שמים לב, לדגומא הסדרה הישראלית והמוכרת השמיניה, פעם אחת הורדתי פרק וחבר שלי ראה את הפרק איתי או שזה היה כבר מוקרן ישר בטלוויזיה, והיה די פיקשוש בתרגום, כאילו כתבו משהו לא נכון, וזה המתרגמים מקבוצות מבחוץ, המתרגמים המתנסים על המתרגמים הפיראטים[נו הקבוצות האלה שמקבלות את הסרט+התרגום באנגלית כבר כתוב והם רק צריכים לפרש]
סתם לידע כללי שגם המתרגמים שאפשר לקרוא להם חוקיים[אם אתם רוצים תשימו גרשיים] גם להם יש טעויות כנראה.

לא כנראה, בטוח. הייתי בסרט "סקס והעיר הגדולה" לפני שבועיים, והתרגום היה קלוקל ולא איכותי בכלל.

הייתי בסרט איירון מן בקולנוע ובסרט אוצר לאומי.
יש כמה שגיאות בשמות שזה פשוט בושה.
באיירון מן - היה איש שקראו לו עובָאדיה באנגלית, שבתרגום לעברית קוראים לו כמובן עובדיה. בתרגום היה כתוב עובָדיה.
בתרגום שלכם עוד לא ראיתי כי יצא רק TS.
באוצר לאומי - יש שם אחת שקוראים לא אבייגיל באנגלית ובתרגום לעברית זה אביגיל. בקולנוע היה כתוב אבייגיל.

בשמיניה, הם מתרגמים ככה:
בגלל שמדברים שמה עברית, והם קרובים להפקה, הם לוקחים מההפקה את התסריטים כדי שיעזור להם.
השחקן בטעות שינה קצת ולא תיקנו אותו כי זה יצא בסוף טוב - למה להם לשנות?
פעם, כשהייתי קטן ומעריץ של הסדרה, הופצו התסריטאים של הפרקים (רק אחרי שהם שודרו).
ראיתי ששגיאות של התרגום הופיעו בתסריט, כנראה בצילום השחקן בטעות שינה והשאירו את זה ככה.

בכללי, כל התרגומים בטלויזיה/בקולנוע/בדסקי DVD אף פעם לא הגיעו לרמה של Q.

#122 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎16:26

הבעיה בתרגומים לטלויזיה ולקולנוע הוא שהם עובדים בשיטת מטומטמת.
לכל אדם יש שם תפקיד אחר: אחד מתרגם, אחד מסנכרן, אחד עושה הגהה ומשנה מה שבא לו, אחד פה ואחד שם.
כאן, כל אחד (חוץ מבמקרה אולי של הגהה) עושה את הכל מההתחלה ועד הסוף ולכן אין הרבה מקום לטעויות.
מה גם, שאנחנו משקיעים ובודקים סלנגים, ביטויים מעולמות שונים (רפואה, ביולוגיה, כימיה וכו') ולהם לא איכפת האם יבינו או לא את התרגום.
כמו שהם משקיעים, ככה נראה התרגום. ואחר כך הם עוד אומרים שאנחנו לא יודעים לתרגם.

#123 DBA

DBA

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • טרולים
  • *****
  • 1,708 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎16:30

אני בדרך כלל משתדל להגיב גם פה וגם בסרטים...

#124 salem

salem

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,011 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎16:37

הבעיה בתרגומים לטלויזיה ולקולנוע הוא שהם עובדים בשיטת מטומטמת.
לכל אדם יש שם תפקיד אחר: אחד מתרגם, אחד מסנכרן, אחד עושה הגהה ומשנה מה שבא לו, אחד פה ואחד שם.
כאן, כל אחד (חוץ מבמקרה אולי של הגהה) עושה את הכל מההתחלה ועד הסוף ולכן אין הרבה מקום לטעויות.
מה גם, שאנחנו משקיעים ובודקים סלנגים, ביטויים מעולמות שונים (רפואה, ביולוגיה, כימיה וכו') ולהם לא איכפת האם יבינו או לא את התרגום.
כמו שהם משקיעים, ככה נראה התרגום. ואחר כך הם עוד אומרים שאנחנו לא יודעים לתרגם.

העיקר הם גם לא רוצים שתקחו את העבודה/כסף.

#125 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎16:51

אגב, באיירון-מן בקולנוע היה כתוב "אובדאיה" (כך גם בתרגום של טורק, הראשוני).
אנחנו כמובן כתבנו עובדיה, ואז כשטורק הוציאו את התיקון שלהם על פי התרגום שלנו, הם שינו ל"עובדיה"...

vP2tUvM.gif


#126 doc

doc

    שקר כלשהו

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,844 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎18:16

חח משה זה מראה כמה הם מזמלזלים ושוב מזלזלים ואפילו מתרגמים כמו ילדים בכיתה א'...

מילה חדשה?
תמונה שפורסמה

#127 Rires

Rires

    עבודת החלומות נמצאת בחלומות... :/

  • רשומים
  • *****
  • 1,003 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎18:19

חחחחחחחחח כן זה מילה נירדפת למזלזלים

#128 Chain Reaction

Chain Reaction

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 155 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎18:22

מה גם, שאנחנו משקיעים ובודקים סלנגים, ביטויים מעולמות שונים (רפואה, ביולוגיה, כימיה וכו') ולהם לא איכפת האם יבינו או לא את התרגום.
כמו שהם משקיעים, ככה נראה התרגום. ואחר כך הם עוד אומרים שאנחנו לא יודעים לתרגם.


אי אפשר להגיד שהם מזלזלים לחלוטין, בכל זאת - אל תשכח שזה הפרנסה שלהם...
אותם מתרגמים שיושבים ומתרגמים את הסדרות שאתה רואה בכבלים, לא פעם ולא פעמיים יוצרים קשר
עם מעגל אנשים קבוע שחי בארה"ב (לצורך העניין) כדי לקבל ביאורים כאלה ואחרים לביטויים וסלנגים שמוכרים רק לאנשים החיים שם.

#129 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎18:33

מה גם, שאנחנו משקיעים ובודקים סלנגים, ביטויים מעולמות שונים (רפואה, ביולוגיה, כימיה וכו') ולהם לא איכפת האם יבינו או לא את התרגום.
כמו שהם משקיעים, ככה נראה התרגום. ואחר כך הם עוד אומרים שאנחנו לא יודעים לתרגם.


אי אפשר להגיד שהם מזלזלים לחלוטין, בכל זאת - אל תשכח שזה הפרנסה שלהם...
אותם מתרגמים שיושבים ומתרגמים את הסדרות שאתה רואה בכבלים, לא פעם ולא פעמיים יוצרים קשר
עם מעגל אנשים קבוע שחי בארה"ב (לצורך העניין) כדי לקבל ביאורים כאלה ואחרים לביטויים וסלנגים שמוכרים רק לאנשים החיים שם.



ואנחנו לא?
לא קרה אף פעם שפנינו לדוברי אנגלית בשפת אם כדי להבין חורים?
(ביניהם כמה מתרגמים ששפת האם שלהם היא אנגלית)

vP2tUvM.gif


#130 Chain Reaction

Chain Reaction

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 155 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎18:43

מה גם, שאנחנו משקיעים ובודקים סלנגים, ביטויים מעולמות שונים (רפואה, ביולוגיה, כימיה וכו') ולהם לא איכפת האם יבינו או לא את התרגום.
כמו שהם משקיעים, ככה נראה התרגום. ואחר כך הם עוד אומרים שאנחנו לא יודעים לתרגם.


אי אפשר להגיד שהם מזלזלים לחלוטין, בכל זאת - אל תשכח שזה הפרנסה שלהם...
אותם מתרגמים שיושבים ומתרגמים את הסדרות שאתה רואה בכבלים, לא פעם ולא פעמיים יוצרים קשר
עם מעגל אנשים קבוע שחי בארה"ב (לצורך העניין) כדי לקבל ביאורים כאלה ואחרים לביטויים וסלנגים שמוכרים רק לאנשים החיים שם.



ואנחנו לא?
לא קרה אף פעם שפנינו לדוברי אנגלית בשפת אם כדי להבין חורים?
(ביניהם כמה מתרגמים ששפת האם שלהם היא אנגלית)


איפה אמרתי שלא?

#131 T-mac

T-mac

    EyaL

  • רשומים
  • ***
  • 496 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎18:54

טוב אחרי שכבר עבנרו את זה פעם וגם קראתי את כל כל התגובות פה ! , נעבור לחלק האומנותי ><

קודם כל
שאלה לי לבילד:
אם ויהיה מתרגמי צוות Q יבקשו ממך לא להעלאות תרגומים שלהם לאתר שלך ( טורק ) אתה תכבד את בקשתם?(לא אמרתי שהם רוצים או לא רוצים אני רוצה לדעת סתם אם ויקרה משו אז בוא נברר עכשיו ) , או שמע אתה או מישו אחר מהצוות יוריד אותם ישנה כמה שורות וירשום תורגם בלעדית ל"טורק" ( כמובן בלא שום פגעיה שאלה אמיתית ).

ראיתי שדניאל הזכיר את התרגומים הסגורים ( מצטער אם אני טועה זה אחרי קראיה של 6 עמודים - אני חושב שהוא היה נגד ) בקיצור , אם זה יהיה ככה אני בטוח שהתירגום יגיע לאנשים בצוותים הנכונים וככה יורידו מאתרים השיתוף אך חבל שאתר "סרטים" ו "טורק" יפגעו מזה וגם כן כל שאר קהילת ההורדות .

ולבסוף אבקש תגובה של בילד למה שהזכרתי למעלה , ולאחר התשובה אמשיך את דברי ..
סתם ככה לחשוב על זה ( מעניין מה יהיה אם הוא באמת יגיד שהוא מכבד את המתרגמים ולא יעלו אליו ...)

בתגובתי ניסיתי להיות הכי נטרלי שאפשר בתור אחד שרשום בשתי האתרים
וכבר לא נכנס יותר לטורק ( מכיוון שאין שם אפשרות שיחזור סיסמא - ואין לי כוח לפתוח אימיל חדש , אז כמעט שלא נכנס לשם ).
וכן נכנס לסרטים לסיקורים ולתרגומים עצמם :rolleyes:

בקיצור ולעניין אבקש תשובה , ואנא ממך בילד ענה בכנות , אני איני מכיר אותך אישית / אפעם לא יצא לנו לדבר . ולא אני לא אדם בעל סטיגמה (לידע כללי ><). בקיצור ולענין תשובה !




בילד אני מחכה :]
שכולם חשבו שהכל נגמר :)
תנחשו מי חזר :)

#132 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎19:11

מה גם, שאנחנו משקיעים ובודקים סלנגים, ביטויים מעולמות שונים (רפואה, ביולוגיה, כימיה וכו') ולהם לא איכפת האם יבינו או לא את התרגום.
כמו שהם משקיעים, ככה נראה התרגום. ואחר כך הם עוד אומרים שאנחנו לא יודעים לתרגם.


אי אפשר להגיד שהם מזלזלים לחלוטין, בכל זאת - אל תשכח שזה הפרנסה שלהם...
אותם מתרגמים שיושבים ומתרגמים את הסדרות שאתה רואה בכבלים, לא פעם ולא פעמיים יוצרים קשר
עם מעגל אנשים קבוע שחי בארה"ב (לצורך העניין) כדי לקבל ביאורים כאלה ואחרים לביטויים וסלנגים שמוכרים רק לאנשים החיים שם.



ואנחנו לא?
לא קרה אף פעם שפנינו לדוברי אנגלית בשפת אם כדי להבין חורים?
(ביניהם כמה מתרגמים ששפת האם שלהם היא אנגלית)


איפה אמרתי שלא?


לא אמרת :rolleyes:
אני רק מציין
:]

vP2tUvM.gif


#133 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎19:22

כולם יודעים שתרגומים איכותיים של Q יותר איכותיים מכל תרגום אחר שיש.
ראיתי את "מת לחיות 4" בתרגום בדיסק DVD מקורי ובתרגום שהורדתי שאתם תרגמתם, אין מה להשוות.
כל מני סלנגים, מושגים, אתם יותר דייקתם ותרגתם טוב.
אתם הכי איכותיים ברשת ובכלל בטלויזיה קולנוע וכ'ו.

אני רואה הרבה סרטים עם אבא שלי, הרבה אני לוקח מהספריה.
כמעט בכל תרגום שנמצא בסרט שלקוח מהספריה הוא מוצא שגיאה.
כאשר אני רואה איתו סרט עם תרגום שלכם, הוא כבר מתייאש מלחפש.
לא מוצאים כלום!
פעם בכמה תרגומים אולי שורה אחת שעולה על השנייה ואז יש כמה שורות וזה לא נראה הכי טוב, לא יותר.

#134 qwer90

qwer90

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 285 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎19:48

הבעיה בתרגומים לטלויזיה ולקולנוע הוא שהם עובדים בשיטת מטומטמת.
לכל אדם יש שם תפקיד אחר: אחד מתרגם, אחד מסנכרן, אחד עושה הגהה ומשנה מה שבא לו, אחד פה ואחד שם.
כאן, כל אחד (חוץ מבמקרה אולי של הגהה) עושה את הכל מההתחלה ועד הסוף ולכן אין הרבה מקום לטעויות.
מה גם, שאנחנו משקיעים ובודקים סלנגים, ביטויים מעולמות שונים (רפואה, ביולוגיה, כימיה וכו') ולהם לא איכפת האם יבינו או לא את התרגום.
כמו שהם משקיעים, ככה נראה התרגום. ואחר כך הם עוד אומרים שאנחנו לא יודעים לתרגם.

למתרגמי טלוויזיה יש עוד בעיה - משלמים להם כל-כך מעט, כך שבדרך כלל לוקחים את העבודה אנשים ברמה לא ממש גבוהה.
אני עוד זוכר מפעם פרק של סיינפלד שבו ג'ורג' ראה את הסרט "ארוחת בוקר בטיפאני", במקום לקרוא את הספר, ודיבר בחוג קריאה על
הגיבורה הולי גולייטלי. המתרגם, שכנראה לא שמע אף פעם על הספר הקלאסי, תרגם ל- הוליגו לייטלי.

#135 oofir

oofir

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,119 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎19:53

עוד דוגמה מוכרת:
"מנפלאות ערוץ שלוש: I had to chase''

Christian Slater down the street''

שנאמר בסדרה הקומית 'הבוקר שאחרי'
תורגם
בשנינות ל''הייתי צריך לרדוף אחרי
מניח רעפים נוצרי''. אם אתם אומרים"
מתוך "עין הדג". :rolleyes:

סרט - שישה ימים לסרט שלי! אולי אפילו אתרגם אותו.

 

"משהו חכם"


#136 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎19/06/2008‏, ‎20:13

אין לנו זכות לדרוש מבילד לא להעלות תרגומים שלנו (ואין לנו יכולת לאכוף את הדרישה).
(האמת שיש לנו... אבל אנחנו לא מעוניינים ללכת בדרך הזאת - היא מציקה לגולשים ואין להם כוח למלחמות שלנו)
הייתה לנו רק דרישה אחת מבילד והיא כבר נענתה (במידה כזו או אחרת) - קרדיט ראוי ושווה לכולם.

לגבי "תרגומי טכזי" (ויסלח לי קיקמסטר), טורק רשאים לעשות מה שבראש שלהם.
אם הם מעוניינים לשחרר לרשת תרגומים ברמה הזו, זכותם.
הם פוגעים בשם של עצמם וגורעים קצת מהנאת צפייה מושלמת של הגולשים, אבל זו עדיין זכותם.

זכותכם לא להסתפק בתוצרת שלהם אם אתם חושבים שיש אפשרות טובה יותר.

נ.ב
1. בערוץ הסרטים של הוט שודרה לפני מספר שנים סצנה בסרט בה ילדה מקרקרת כקרפדה. תרגמו את זה ל"ארנב, ארנב".
2. צפיתם פעם בערוץ נשיונל ג'אוגרפיק? שימו לב מה קורה כשהערוץ לא מבוקש וריק מפרסומות. שגיאות התרגום הנוראיות והסנכרון, שלפעמים מתעוות לדקות שלמות של הפרש בין האודיו לכתוביות, כבר הפסיקו להטריד אותי. בושה לחברה הזו...

#137 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎20/06/2008‏, ‎13:16

יש אינסוף דוגמאות לשטויות שמתרגמים בטלויזיה.

#138 cuuldude

cuuldude

    הספאמר של הצוות, אחרי foxi9

  • חבר של כבוד
  • *****
  • 1,124 הודעות

נכתב ב- ‎20/06/2008‏, ‎13:31

יש אינסוף דוגמאות לשטויות שמתרגמים בטלויזיה.

+1


לא תאמינו מה ראיתי אתמול בטלוויזיה,
גבר מדבר ואומר משהו בסגנון "I think..."
והתרגום היה "אני חושבת..."
(הייתה לידו מישהי שדברה מיד אחריו... אבל בכל זאת, חתיכת טעות מביכה!).

#139 A.z

A.z

    איי דריי

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 5,487 הודעות

נכתב ב- ‎20/06/2008‏, ‎13:35

יש אינסוף דוגמאות לשטויות שמתרגמים בטלויזיה.

+1


לא תאמינו מה ראיתי אתמול בטלוויזיה,
גבר מדבר ואומר משהו בסגנון "I think..."
והתרגום היה "אני חושבת..."
(הייתה לידו מישהי שדברה מיד אחריו... אבל בכל זאת, חתיכת טעות מביכה!).

כפי שאני תמיד אומר: "אין קץ לטמטום". :rolleyes:

#140 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎20/06/2008‏, ‎15:20

יש אינסוף דוגמאות לשטויות שמתרגמים בטלויזיה.

+1


לא תאמינו מה ראיתי אתמול בטלוויזיה,
גבר מדבר ואומר משהו בסגנון "I think..."
והתרגום היה "אני חושבת..."
(הייתה לידו מישהי שדברה מיד אחריו... אבל בכל זאת, חתיכת טעות מביכה!).

אם היה לי שקל על כל טעות כזו שראיתי בטלוויזיה, הייתי מיליונר.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים