הייתי בסרט איירון מן בקולנוע ובסרט אוצר לאומי.לא כנראה, בטוח. הייתי בסרט "סקס והעיר הגדולה" לפני שבועיים, והתרגום היה קלוקל ולא איכותי בכלל.לחלק אכפת, ואפילו שמים לב, לדגומא הסדרה הישראלית והמוכרת השמיניה, פעם אחת הורדתי פרק וחבר שלי ראה את הפרק איתי או שזה היה כבר מוקרן ישר בטלוויזיה, והיה די פיקשוש בתרגום, כאילו כתבו משהו לא נכון, וזה המתרגמים מקבוצות מבחוץ, המתרגמים המתנסים על המתרגמים הפיראטים[נו הקבוצות האלה שמקבלות את הסרט+התרגום באנגלית כבר כתוב והם רק צריכים לפרש]כמו שאמרו כאן הרבה מאוד פעמים,
לרוב הישראלים לא אכפת מאיכות התרגום ואפילו לא ישימו לב לשגיאות שיש בו!
החלק שאכפת לו, במקרה שטורק מתרגמים וגם Q, מחכה לתרגום של Q.
סתם לידע כללי שגם המתרגמים שאפשר לקרוא להם חוקיים[אם אתם רוצים תשימו גרשיים] גם להם יש טעויות כנראה.
יש כמה שגיאות בשמות שזה פשוט בושה.
באיירון מן - היה איש שקראו לו עובָאדיה באנגלית, שבתרגום לעברית קוראים לו כמובן עובדיה. בתרגום היה כתוב עובָדיה.
בתרגום שלכם עוד לא ראיתי כי יצא רק TS.
באוצר לאומי - יש שם אחת שקוראים לא אבייגיל באנגלית ובתרגום לעברית זה אביגיל. בקולנוע היה כתוב אבייגיל.
בשמיניה, הם מתרגמים ככה:
בגלל שמדברים שמה עברית, והם קרובים להפקה, הם לוקחים מההפקה את התסריטים כדי שיעזור להם.
השחקן בטעות שינה קצת ולא תיקנו אותו כי זה יצא בסוף טוב - למה להם לשנות?
פעם, כשהייתי קטן ומעריץ של הסדרה, הופצו התסריטאים של הפרקים (רק אחרי שהם שודרו).
ראיתי ששגיאות של התרגום הופיעו בתסריט, כנראה בצילום השחקן בטעות שינה והשאירו את זה ככה.
בכללי, כל התרגומים בטלויזיה/בקולנוע/בדסקי DVD אף פעם לא הגיעו לרמה של Q.