עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

חשבתם להתאחד עם Extreme subs ?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
201 תגובות לנושא זה

#121 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎00:37

לעיתים יוצא לי להכנס לדפים של תרגומים ישנים (באתר "סרטים")... והרי, ישנם מקומות עם 3 אלטרנטיבות לאותו הסרט. הרבה פעמים מצאתי את עצמי שואל אחרים מהו התרגום הכי תקין (לבדוק בעצמך די הורס את הסרט/החוויה). וכן... גם אני, אחד שמתעסק בזה על בסיס יום-יומי, מתקשה לקבל החלטה נכונה ונכווה המון פעמים.

Superb.


גם אני נתקלתי במצבים דומים, אבל אני, בניגוד אליך מסתבר, סומך יותר על ההחלטות שלי בעניין הזה מאשר על החלטות של אנשים אחרים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#122 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎00:44

על בסיס מה? מעבר על התרגום? את זה אני בטח לא הולך לעשות.
דברים שמפריעים לי בד"כ: סנכרון לקוי וניסוחים גרועים.
את שניהם איני יכול לבדוק מבלי לקרוא שורות מהתרגום... אז לא תודה.

במידה ודיברת על "זיהוי שם המתרגם" או משהו בסגנון:
1. גם שמות אשר מוכרים כטובים היום לאו דווקא היו טובים בתחילת דרכם (מה לעשות... כולנו התחלנו מאיפשהו).
2. אני לא מזהה הרבה מהמתרגמים הישנים שנעלמו עוד לפני "כניסתי" ל"עסקי הכתוביות".

אז הפתרון שלי הוא להתייעץ עם מס' "וותיקים" בעסק. וכמו שרשמתי, גם זה לא תמיד עוזר.
ונקודה חשובה: רוב הגולשים לא ישבו להתייעץ "איזה תרגום להוריד".

Superb.

#123 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎00:45

לטעמי זאת פטרונות שלא במקומה. הגולשים לא מטומטמים.

הם לא מטומטמים, אבל הידע שלהם באנגלית ועברית לוקה בחסר ולכן הם משתמשים בשירותינו.
רובם הגדול צעיר וככה הם לומדים את השפות שלהם.

התגובה הזאת שלך משמשת דוגמה טובה למדוע אני נאלץ לחזור שוב ושוב על אותן נקודות. דיברתי על אנשים שלא רוצים להצטרף לקבוצת תרגום.
אם מישהו לא מוכר ישלח תרגום מופלא לסרט שמתורגם בצורה בינונית פלוס ע"י קבוצת תרגום מוכרת, האם לתרגום המופלא הזה יהיה סיכוי להיות מופץ?
מאוד קל לך להגיד ממרום הוד קיו-סאבתיותך שהתחרות חופשית והוגנת.
אני מציע לך לתרגם משהו בניק לא מוכר, באותה רמה שאתה רגיל לתרגם בה, ולשלוח לאתרי התרגום הישראליים.
אני אשמח לשמוע דיווח.

אני אשמח סוף סוף להבין מדוע אתה פונה אלינו עם התלונה הזו.

#124 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎00:56

אני אשמח סוף סוף להבין מדוע אתה פונה אלינו עם התלונה הזו.

כנראה בגלל שאני מאוד תמים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#125 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎01:03

על בסיס מה? מעבר על התרגום? את זה אני בטח לא הולך לעשות.
דברים שמפריעים לי בד"כ: סנכרון לקוי וניסוחים גרועים.
את שניהם איני יכול לבדוק מבלי לקרוא שורות מהתרגום... אז לא תודה.

במידה ודיברת על "זיהוי שם המתרגם" או משהו בסגנון:
1. גם שמות אשר מוכרים כטובים היום לאו דווקא היו טובים בתחילת דרכם (מה לעשות... כולנו התחלנו מאיפשהו).
2. אני לא מזהה הרבה מהמתרגמים הישנים שנעלמו עוד לפני "כניסתי" ל"עסקי הכתוביות".

אז הפתרון שלי הוא להתייעץ עם מס' "וותיקים" בעסק. וכמו שרשמתי, גם זה לא תמיד עוזר.
ונקודה חשובה: רוב הגולשים לא ישבו להתייעץ "איזה תרגום להוריד".

Superb.


לדעתי הבעיה שאתה מתאר לא כזאת אקוטית. בתרגומים חדשים, אני מניח שחלק גדול מהמורידים ילכו על בטוח - שמות מוכרים. אבל לפחות תינתן הזדמנות
טובה יותר לחדשים לבנות להם שם (או לפדח את עצמם...). באשר לתרגומים ישנים - חלקם קרועים מדיוידי (כמובן שזה לא מדד לאיכות מצויינת - אבל רובם
סבירים). במקרים מסויימים אין ברירה, צריך לקרוא כמה שורות בתרגום.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#126 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎09:14

לדעתי הבעיה שאתה מתאר לא כזאת אקוטית. בתרגומים חדשים, אני מניח שחלק גדול מהמורידים ילכו על בטוח - שמות מוכרים. אבל לפחות תינתן הזדמנות
טובה יותר לחדשים לבנות להם שם (או לפדח את עצמם...). באשר לתרגומים ישנים - חלקם קרועים מדיוידי (כמובן שזה לא מדד לאיכות מצויינת - אבל רובם
סבירים). במקרים מסויימים אין ברירה, צריך לקרוא כמה שורות בתרגום.

אם נתעלם לרגע מהעובדה שאנחנו מנהיגי הרשת הכל יכולים,
אתה מדבר על בעיה כביכול שקיימת בשני אתרי הורדות התרגומים המרכזיים.
האם תדרוש ממנהלי טורק את אותם הדברים שאתה מצפה שנדרוש ממנהלי דונקי?

#127 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎12:27

אתה מדבר על בעיה כביכול שקיימת בשני אתרי הורדות התרגומים המרכזיים.
האם תדרוש ממנהלי טורק את אותם הדברים שאתה מצפה שנדרוש ממנהלי דונקי?

דברים דומים כתבתי בפורומים של טורק כבר לפני הרבה זמן. המהלך שאני מעוניין בו יהיה
קשה לביצוע, אני מודע לזה, ואני בהחלט אעשה כל מה שאני יכול כדי לקדם אותו. אני מכיר
כמה אנשים שחושבים כמוני בעניין הזה. להם ולי אין הרבה השפעה, ולא אנחנו נוכל להוביל אותו.
אם גורם בעל השפעה יהיה מוכן להוביל מהלך כזה, נתמוך בו עם כל הלב.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#128 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎12:42

אתה מדבר על בעיה כביכול שקיימת בשני אתרי הורדות התרגומים המרכזיים.
האם תדרוש ממנהלי טורק את אותם הדברים שאתה מצפה שנדרוש ממנהלי דונקי?

דברים דומים כתבתי בפורומים של טורק כבר לפני הרבה זמן. המהלך שאני מעוניין בו יהיה
קשה לביצוע, אני מודע לזה, ואני בהחלט אעשה כל מה שאני יכול כדי לקדם אותו. אני מכיר
כמה אנשים שחושבים כמוני בעניין הזה. להם ולי אין הרבה השפעה, ולא אנחנו נוכל להוביל אותו.
אם גורם בעל השפעה יהיה מוכן להוביל מהלך כזה, נתמוך בו עם כל הלב.

מה קשה לביצוע?
יש שני אנשים שצריך לדבר איתם.
או שהם מוכנים לעבוד ככה או שלא.

#129 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎13:06

אתה מדבר על בעיה כביכול שקיימת בשני אתרי הורדות התרגומים המרכזיים.
האם תדרוש ממנהלי טורק את אותם הדברים שאתה מצפה שנדרוש ממנהלי דונקי?

דברים דומים כתבתי בפורומים של טורק כבר לפני הרבה זמן. המהלך שאני מעוניין בו יהיה
קשה לביצוע, אני מודע לזה, ואני בהחלט אעשה כל מה שאני יכול כדי לקדם אותו. אני מכיר
כמה אנשים שחושבים כמוני בעניין הזה. להם ולי אין הרבה השפעה, ולא אנחנו נוכל להוביל אותו.
אם גורם בעל השפעה יהיה מוכן להוביל מהלך כזה, נתמוך בו עם כל הלב.

מה קשה לביצוע?
יש שני אנשים שצריך לדבר איתם.
או שהם מוכנים לעבוד ככה או שלא.


ונגיד שהם ישתכנעו, אתה חושב שהם יוכלו ללכת על מהלך כזה אם קבוצות התרגום תתנגדנה לכך?
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#130 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎13:14

אלמוני_פלמוני.
אם אנסה לסכם את הויכוח בינינו, זה יהיה כך:
כולנו מסכימים עם השאיפה שרמת התרגומים ברשת תהיה איכותית, השאלה איך זה ייעשה.

אתה מצדד שהמדיניות בסצנה תהיה בסגנון של "איש הישר בעיניו יעשה" ושכל קובץ שכותבו מעיד עליו שהוא תרגום,
יועלה לאתרי התרגומים ללא כל סינון או בדיקה כל שהיא.

אתה טוען שעם הזמן, הגולשים יידעו להבחין מיהו מתרגם שיש להימנע מתרגומיו וכשאותו מתרגם יבחין שלקוחותיו מתמעטים,
הוא יעלם באופן טבעי מהבמה, והזירה תישאר לטובים.

אתה גם טוען שבמצב שאתה מציע, מתרגם עצמאי טוב, יוכל לפלס את דרכו ולקבל הכרה בצורה מהירה יותר מאחר והוא לא
יצטרך להמתין ולקבל "הכשר" מבעלי האתרים שמושפעים מהקבוצות השולטות בסצנה וכך הגולשים ירויחו מתרגם טוב בלי בירוקרטיה.

אנחנו מנגד טוענים שלבעלי האתרים יש תפקיד לסנן ולבדוק את איכות התרגומים המועלים אליו ולא לסמוך על בחירת הגולשים.
וכלי הסינון שעומדים לרשותם הם ההסתמכות שלהם על קבוצות התרגום שיצרפו אליהם רק מתרגמים טובים וגם במקרים שמתרגם
עצמאי קיבל את המעמד שלו עם השנים.
(קיים גם כלי בדיקה היפוטתי של בחינת כל תרגום של מתרגם חדש בצורה פרטנית, אבל זה לא מעשי)

ואכן, כתוצאה מכך אם יהיה מתרגם עצמאי טוב, יהיה לו יותר קשה "למכור" את הסחורה שלו, ובעצם, הדרך המעשית שלו לזכות להכרה
תהיה רק אם בתחילה הוא יתרגם דברים שהמתרגמים המוכרים לא חפצים לתרגם ואתרי התרגומים יעלו את תרגומו
מתוך מחשבה שבמקרה שאין צפי לתרגום אחר, מותר "לקחת סיכון" ורק אחרי כמה תרגומים מוצלחים, הוא יהנה ממעמד שווה למתרגמים
היותר וותיקים והאתרים יעלו את תרגומיו גם אם מתרגם אחר יתרגם את אותו סרט.

כמו כן אנו סבורים שגם המתרגמים המוכרים חייבים לפעול בשקיפות שתמנע נזק ועוגמת נפש מהמתרגמים האחרים כדי לא לפגוע
במוטיבציה שלהם לתרגם וכתוצאה מכך הסצנה תיפגע.
ולכן, על בעלי האתרים "לוותר" על תרגום שנעשה באופן פוגעני.

אם תאשר שאכן אלו נקודות הוויכוח בינינו, אמשיך בטיעוניי, מדוע יש להעדיף את המצב הקיים.
(זה כנראה יהיה רק במוצ"ש)

#131 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎13:53

ונגיד שהם ישתכנעו, אתה חושב שהם יוכלו ללכת על מהלך כזה אם קבוצות התרגום תתנגדנה לכך?

איזה קבוצת תרגום מתנגדת לכך?

#132 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎15:25

אריאל,

ההערה היחידה שיש לי בנוגע לסיכום שלך היא שלדידי נקודת המבט התועלתנית, דהיינו, מה היא הדרך היעילה
ביותר לצמצם את מס' התרגומים הרעים ולהגדיל את מס' התרגומים הטובים, היא לא הגורם היחיד שצריך להתחשב בו.
אני מייחס חשיבות רבה גם לערכים של חופש והוגנות.

שבת שלום ומבורך
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#133 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎15:38

ונגיד שהם ישתכנעו, אתה חושב שהם יוכלו ללכת על מהלך כזה אם קבוצות התרגום תתנגדנה לכך?

איזה קבוצת תרגום מתנגדת לכך?


פתחתי את הנושא הזה פה, בין היתר, כדי לקבל תשובה על השאלה הזאת.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#134 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎16:04

ונגיד שהם ישתכנעו, אתה חושב שהם יוכלו ללכת על מהלך כזה אם קבוצות התרגום תתנגדנה לכך?

איזה קבוצת תרגום מתנגדת לכך?


פתחתי את הנושא הזה פה, בין היתר, כדי לקבל תשובה על השאלה הזאת.

קיבלת תשובה על השאלה הזו כבר בדף הראשון.
ככה אנחנו פועלים ומעולם לא התנגדנו לדבר כזה.

#135 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎16:42

ונגיד שהם ישתכנעו, אתה חושב שהם יוכלו ללכת על מהלך כזה אם קבוצות התרגום תתנגדנה לכך?

איזה קבוצת תרגום מתנגדת לכך?


פתחתי את הנושא הזה פה, בין היתר, כדי לקבל תשובה על השאלה הזאת.

קיבלת תשובה על השאלה הזו כבר בדף הראשון.
ככה אנחנו פועלים ומעולם לא התנגדנו לדבר כזה.


עכשיו באמת הצלחת להפתיע ולשמח אותי.
נשאר לנו "רק" לשכנע את הקבוצות האחרות ואת אתרי התרגום, ולהוביל מהלך, שלדעתי יהיה לטובת כולם.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#136 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎18:39

ואם מותר לי לפנטז הלאה...

אולי כדאי לנסח אמנה כלשהי בין המתרגמים לאתרי התרגום ובין המתרגמים לבין עצמם של כללי אתיקה בסיסיים בתחום.
אמנה, שכל מי שמסכים לעקרונותיה, יחתום עליה, ויתחייב לפעול בהתאם. האמנה תהייה גלוייה לכל, ותתפרסם בכל
האתרים הרלבנטיים. כדאי אולי להקים גם פורום נייטרלי ופתוח לכל, שבו יהיה אפשר לדון בטענות להפרת האמנה, שבוודאי תעלנה מעת לעת.

אני שוגה באשליות? אולי, הרשו לי לצטט מסרט שתרגמתי פעם: "חייבים לדרוש לחיות בעולם טוב יותר, לא רק לחלום על זה".
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#137 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎18:42

אתה מפנטז משהו שלא ייצא לפועל.
אני חושב שאתה כבר יודע למה כי הבהרנו לך על בנאדם מסוים. :rolleyes:

#138 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎23:16

אתה מפנטז משהו שלא ייצא לפועל.
אני חושב שאתה כבר יודע למה כי הבהרנו לך על בנאדם מסוים. :rolleyes:

עם גישה כמו שלך, זה באמת לא ייצא לפועל. זה מה שנקרא נבואה שמגשימה את עצמה.
לא נתת לבנאדם אפילו הזדמנות לשמוע, לשקול, להגיב, להציע הצעות משלו,
וכבר אתה יודע שהוא יכשיל את היוזמה...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#139 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2008‏, ‎23:20

אנחנו לא נעשה את היוזמה הזו בגלל משקעי העבר.
אני לא אמנע ממך ומאף אחד לנסות ליצור קשר כלשהוא עם השטן.

#140 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎01:13

אנחנו לא נעשה את היוזמה הזו בגלל משקעי העבר.

הייתי שמח לשמוע גם דעות של אחרים: חברי צוות קיו, חברי צוותים אחרים, מתרגמים עצמאיים
ואנשים אחרים המקורבים לתחום. אני רוצה להזכיר שמדובר באמנה לקביעת כללי אתיקה בסיסיים בתחום
כתוביות הרשת. לעניות דעתי זה משהו שאמור להיות האינטרס של כולנו. המגעים בין הצדדים המעורבים
לא חייבים להיות ישירים. לא מדובר בהסכמים דו-צדדיים. הכל יהיה גלוי ופתוח. לא עוד הסכמים חשאיים,
לא עוד הבנות שבשתיקה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים