נכתב ב- 07/11/2008, 13:14
אלמוני_פלמוני.
אם אנסה לסכם את הויכוח בינינו, זה יהיה כך:
כולנו מסכימים עם השאיפה שרמת התרגומים ברשת תהיה איכותית, השאלה איך זה ייעשה.
אתה מצדד שהמדיניות בסצנה תהיה בסגנון של "איש הישר בעיניו יעשה" ושכל קובץ שכותבו מעיד עליו שהוא תרגום,
יועלה לאתרי התרגומים ללא כל סינון או בדיקה כל שהיא.
אתה טוען שעם הזמן, הגולשים יידעו להבחין מיהו מתרגם שיש להימנע מתרגומיו וכשאותו מתרגם יבחין שלקוחותיו מתמעטים,
הוא יעלם באופן טבעי מהבמה, והזירה תישאר לטובים.
אתה גם טוען שבמצב שאתה מציע, מתרגם עצמאי טוב, יוכל לפלס את דרכו ולקבל הכרה בצורה מהירה יותר מאחר והוא לא
יצטרך להמתין ולקבל "הכשר" מבעלי האתרים שמושפעים מהקבוצות השולטות בסצנה וכך הגולשים ירויחו מתרגם טוב בלי בירוקרטיה.
אנחנו מנגד טוענים שלבעלי האתרים יש תפקיד לסנן ולבדוק את איכות התרגומים המועלים אליו ולא לסמוך על בחירת הגולשים.
וכלי הסינון שעומדים לרשותם הם ההסתמכות שלהם על קבוצות התרגום שיצרפו אליהם רק מתרגמים טובים וגם במקרים שמתרגם
עצמאי קיבל את המעמד שלו עם השנים.
(קיים גם כלי בדיקה היפוטתי של בחינת כל תרגום של מתרגם חדש בצורה פרטנית, אבל זה לא מעשי)
ואכן, כתוצאה מכך אם יהיה מתרגם עצמאי טוב, יהיה לו יותר קשה "למכור" את הסחורה שלו, ובעצם, הדרך המעשית שלו לזכות להכרה
תהיה רק אם בתחילה הוא יתרגם דברים שהמתרגמים המוכרים לא חפצים לתרגם ואתרי התרגומים יעלו את תרגומו
מתוך מחשבה שבמקרה שאין צפי לתרגום אחר, מותר "לקחת סיכון" ורק אחרי כמה תרגומים מוצלחים, הוא יהנה ממעמד שווה למתרגמים
היותר וותיקים והאתרים יעלו את תרגומיו גם אם מתרגם אחר יתרגם את אותו סרט.
כמו כן אנו סבורים שגם המתרגמים המוכרים חייבים לפעול בשקיפות שתמנע נזק ועוגמת נפש מהמתרגמים האחרים כדי לא לפגוע
במוטיבציה שלהם לתרגם וכתוצאה מכך הסצנה תיפגע.
ולכן, על בעלי האתרים "לוותר" על תרגום שנעשה באופן פוגעני.
אם תאשר שאכן אלו נקודות הוויכוח בינינו, אמשיך בטיעוניי, מדוע יש להעדיף את המצב הקיים.
(זה כנראה יהיה רק במוצ"ש)