
האמת הכואבת של בילד
#121
נכתב ב- 16/06/2009, 14:10
בכלל, מה אכפת לך אם האתר רושם שזה הורד ממנו בלי לפגוע בקרדיט שלך?
תתפלא אבל בהרבה מקומות רשום על התווית הקטנה של המחיר את שם החנות או הרשת.
#122
נכתב ב- 16/06/2009, 14:12
מקודדים עושים משהו על מנת לקבל תוצר סופי שהוא לא תרגום והם מקבלים קרדיט על כך. אתרי הפצה רק משתמשים במוצר שלנו.
#123
נכתב ב- 16/06/2009, 14:17
#124
נכתב ב- 16/06/2009, 14:19
#125
נכתב ב- 16/06/2009, 14:24
#126
נכתב ב- 16/06/2009, 14:34
אז בוא נמסור ד"ש לכל האחים והאחיות, החברים, ההורים, נכתוב המלצות לסרטים אחרים ועוד כל מיני שורות מיותרות בזמן הזה שהאולפנים מציגים קרדיטים לעצמם. למה לא?אף פעם לא ראיתי סרט, גם לא עם חברים - ומישהו התלוננן שבזמן שמופיע הסמל של WB או של דרימוורקס או של כל אולפן או לא יודע מה אחר - ברקע רצות כתוביות קרדיט - כולל מאיפה זה הורד (ויש לי לא מעט חברים פדנטים). לא דיברתי על לדחוף את שורת ההורד מ- 5 פעמים בגוף הסרט - אלא פעם אחת בהתחלה - במשך הדקה שהאולפנים שמים את הלוגו שלהם, ודקה אחת בסוף אם יש זמן.
IlanVic, הוא ענה לך.
#127
נכתב ב- 16/06/2009, 14:38
#128
נכתב ב- 16/06/2009, 14:41
כשמשתחרר תרגום, יש שורה מיוחדת שמיועדת למקודדים.אף פעם לא ראיתי סרט, גם לא עם חברים - ומישהו התלוננן שבזמן שמופיע הסמל של WB או של דרימוורקס או של כל אולפן או לא יודע מה אחר - ברקע רצות כתוביות קרדיט - כולל מאיפה זה הורד (ויש לי לא מעט חברים פדנטים). לא דיברתי על לדחוף את שורת ההורד מ- 5 פעמים בגוף הסרט - אלא פעם אחת בהתחלה - במשך הדקה שהאולפנים שמים את הלוגו שלהם, ודקה אחת בסוף אם יש זמן.
אם טורק רוצה, שיכתוב את הקרדיט שלו בתוך השורה הזאת, בלי לשנות שום כלום, כולל את אורך השורה.
מקובל עליך?
אם כן, לך תגיד לו את זה. הוא עושה דווקא ופותח שורה חדשה.
נוסף על כך, המתרגם ירשום מה שבא לו בתרגום, כמה הקדשות שהוא רוצה. הוא המתרגם! הוא היוצר! הוא לא פרזיט שמתקיים על חשבון מישהו אחר
#129
נכתב ב- 16/06/2009, 14:42
טיוטה:
9. אתר להפצת תרגומים לא ישנה, יסיר או יעוות קרדיט של מתרגם אחר בשום פנים ואופן.
לדעתי:
9. אין לשנות, להסיר או לעוות קרדיט בשום פנים ואופן.
(בולד - נערך; אנדרליין - נמחק)

#130
נכתב ב- 16/06/2009, 14:44
#131
נכתב ב- 16/06/2009, 14:49
יש התקדמות במגעים עם טורק
בכתיבת אמנה לסצינה הישראלית?
#132
נכתב ב- 16/06/2009, 14:54
כבר הפניתי בעבר את השאלה לטורק ובילד ענה לי כמה תשובות חלקן רלוונטיות (זמן המופע של השורה קצר מידי) וחלקן פחות רלוונטיות ("צפייה מהנה מבחינתנו זה כמו הקדשה לצופה. לא נוגעים בזה.").
http://www.forom.ws/...?forum=1&page=3 הכל מופיע בקישור הזה בערך באמצע העמוד.
אולי אני טועה אבל ממש לא נראה לי שזאת בעיה גדולה - כאילו מה העניין? אז תוסיפו לכתובית הזאת עוד חצי שניה של זמן מופע, תסכמו עם טורק על מספר מוסכם של הופעות קרדיטים ושלום על ישראל, באמת נראה לך שזה מה שיימנע הסכם חדש? זה משהו שסוגרים ב3 ה"פ...
לגבי ההקדשות של שלוגי - הרעיון הוא כזה: קטנוב אמר ששורת ה"הורד מ" פוגעת בחווית הצפייה. אני עניתי שלי אישית ולאף אחד מחבריי זה מעולם לא הפריע כי זה מופיע בזמן הקרדיטים של האולפנים. קטנוב אמר - אז אם ככה בו נוסיף ד"ש למשפחה והמלצות לסרטים בזמן הקרדיטים של האולפנים - כלומר לא משנה לאף אחד מה כתוב בזמן הקרדיטים לאולפנים אז בו נקצין את המצב - אני עניתי שמצב מעין זה כבר קיים בלי שאף אחד חושב שזה מפריע או לא קשור - שלוגי מפרסם הקדשות. זכותו לעשות כך ולאף אחד זה לא מפריע.
#133
נכתב ב- 16/06/2009, 14:55
אסף, "מתרגם אחר" זה מתרגם שלא שייך לאתר ההפצה אבל אני עורך את ההודעה לניסוח שלך.
בקשר לשלוגי, זה מנהג אצלו. אף אחד אחר לא מקדיש או מוסר ד"שים מלבדו. ראה גם את התגובה של עופר.
#134
נכתב ב- 16/06/2009, 15:12
שתבין, טורק לא שונה משאר האתרים, חוץ מהעובדה שהוא היחיד שחושב שהוא בעל הסצנה.קצת בלבלתם אותי - אחד אומר שאסור לכתוב בכלל הורד מ, אחד אומר שמותר במקום המיועד לכך. אז עופר, אני אלך עם הדעה שלך.
כבר הפניתי בעבר את השאלה לטורק ובילד ענה לי כמה תשובות חלקן רלוונטיות (זמן המופע של השורה קצר מידי) וחלקן פחות רלוונטיות ("צפייה מהנה מבחינתנו זה כמו הקדשה לצופה. לא נוגעים בזה.").
http://www.forom.ws/...?forum=1&page=3 הכל מופיע בקישור הזה בערך באמצע העמוד.
אולי אני טועה אבל ממש לא נראה לי שזאת בעיה גדולה - כאילו מה העניין? אז תוסיפו לכתובית הזאת עוד חצי שניה של זמן מופע, תסכמו עם טורק על מספר מוסכם של הופעות קרדיטים ושלום על ישראל, באמת נראה לך שזה מה שיימנע הסכם חדש? זה משהו שסוגרים ב3 ה"פ...
יש נוהל לזמן כתוביות. נוהל של הקבוצה, ולאיש מבחוץ אין זכות לעבור עליה, במיוחד כשיש אכיפה פנימית:
מתרגם מקבל הכי הרבה זמן, מסנכרן מקבל בסביבות חצי ממנו, והמקודד מקבל עוד פחות מזמן המסנכרן.
לא ייתכן שאתר תרגומים שעושה פחות עבודה ממקודד יקבל יותר זמן.
דוגמא:
מתרגם קיבל בסרט א' 7 שניות קרדיט.
המסנכרן יקבל בסביבות 3.5 שניות,
והמקודד יקבל בסביבות 2 שניות.
למה שאתר הכתוביות יקבל יותר מ2 במקרה הזה? הוא מיוחד? הוא משהו שצריך לפנק אותו?
וזה בלי להזכיר תעובדה שהמקודד מקבל יותר מדי זמן מבחינתי בהשוואה לזמן הקרדיט של המסנכרן.
בילד מנסה להשליט את מרותו על דברים שאין לו זכות, וזה מקור הבעיה.
#135
נכתב ב- 16/06/2009, 15:17
לא משנה. מה שבילד ענה אז היה בשיא המלחמה, אולי עכשיו דברים השתנו.
והיה ותגיעו להבנות בנושא הסנכרונים - נראה לך שלא תגיעו להבנות בנושא הקרדיט לאתר ההורדה?
#136
נכתב ב- 16/06/2009, 15:21
קודם כל לגבי התגובה הראשונה - "לא הביישן למד ולא הקפדן מלמד" - אף פעם לא קובעים תקן לפי המחמיר. ככה זה בכל תחום בחיים.
אני לומד הנדסת חשמל, ואני משתמש הרבה בשפת תכנות שנקראת VHDL. זוהי שפה שאין לה תקן ולכן מוצרים של חברות מסוימות לא תומכות בפקודות מסוימות, בעוד חברות אחרות כן תומכות באותן פקודות אך לא תומכות בפקודות אחרות - אז מה עושים? 3-4 חברות גדולות יושבות עכשיו על תקן בינלאומי. אף על פי שמעורב פה הרבה כסף והרבה טרחה אין להם בעיה לעשות זאת למען שקט תעשייתי וקידום עתידי של התעשייה.
גם אתם, מתרגמים, מסנכרנים, מקודדים, בעלי אתרים - צריכים להיפגש ולהחליט על סטנדרטים וחוקים.
בניגוד לעיוות קרדיט - אין קונצנזוס על סנכרון - ולכן (אתם לא חייבים שום דבר לאף אחד - אני יודע) זה נושא שצריך להתפשר בו קצת. איך ומה - אתם צריכים להחליט ביינכם לבין עצמכם.
בנוגע לטיוטה: למה שלאתר כתוביות (באשר הוא) הוא לא יינתן קרדיט בגוף הכתוביות (בשורה שמיועדת לכך)? השיטה של קובץ טקסט היא על הפנים, כי רק מי שהוריד את התרגום (ויודע מאיפה הוא הוריד - "הפרסומת" היא לא בשבילו) רואה את הקובץ טקסט - אחר כך הוא פשוט מחלץ את קובץ התרגום ומוחק את קובץ הZIP, כך שאם מישהו מקבל ממנו את הסרט עם התרגום, אן למישהו הזה מושג מאיפה הורד התרגום - ואם תהיה שורת קרדיט לאתר - יהיה לאתר יותר פרסום...
לגבי 7: כמו שאריאל יהלום אמר - אי אפשר להעלות לאתר ספציפי כי זה גורם לאפליה. או שמעלים לכל האתרים או שלא מעלים לאף אתר וצוותי האתרים ידאגו לייבוא התוכן.
תשתמש רק בתוכנות של Xilinx !!
צוות IDXfree
#137
נכתב ב- 16/06/2009, 15:23
אני נעלם ל-3 ימים וכ"כ הרבה דיבורים.
לפני שאכתוב משהו ארוך ומגניב/מייגע, אציין דבר אחד:
אין סיבה לנסות להמציא את הגלגל.
3 קבוצות תרגום ברשת (קיו, אקס וסאבסנטר החדשה), 2 מאתרי הכתוביות הגדולים (סרטים ו-סאבסנטר) ולא מעט מתרגמים פרטיים
מתנהלים בצורה מסודרת כבר זמן רב.
(בלי שום הסכמים וכפיות)
יש חיכוכים, יש מתיחות, יש שיתופי פעולה, אבל בעיקר - יש כבוד הדדי ותחרות הוגנת!
הדרך לפתרון עוברת במילים המודגשות בשורה הקודמת.
בצורה שכזו, כולם יוצאים מורווחים, ובעיקר הגולשים.
ההצעה של חזי לא הגיונית בעליל
כי נקודת המוצא זהה: כל שאר קבוצות התרגום ברשת או המתרגמים הפרטיים מקבלים בטורק קרדיט תקין מבלי להיות מחויבת להעלות לטורק.
ההסכם הישן עבר זמנו, ולא סתם הוא כבר לא קיים.
צריך להיות מציאותיים.


tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?
אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.
#138
נכתב ב- 16/06/2009, 15:23
בנוגע לטיוטה: למה שלאתר כתוביות (באשר הוא) הוא לא יינתן קרדיט בגוף הכתוביות (בשורה שמיועדת לכך)? השיטה של קובץ טקסט היא על הפנים, כי
זה מוסכם עלינו.
צוות IDXfree
#139
נכתב ב- 16/06/2009, 15:26
שאלה לבכירי הצוות,
יש התקדמות במגעים עם טורק
בכתיבת אמנה לסצינה הישראלית?
לפי מה שידוע לי, הדיון היחיד מתנהל כאן.
מסיבות ברורות (שמירת ה-IP לעצמי, חסימת משתמשים, מחיקת תגובות), הוא לא יכול להתנהל בפורום השני.
בנוסף, עוד לא ראיתי שום תגובה מהאדם היחיד שקובע באמת משהו באתר טורק.
צוות IDXfree
#140
נכתב ב- 16/06/2009, 15:36
ראבק! אתה קולט שאתם רבים על שניה?
לא משנה. מה שבילד ענה אז היה בשיא המלחמה, אולי עכשיו דברים השתנו.
והיה ותגיעו להבנות בנושא הסנכרונים - נראה לך שלא תגיעו להבנות בנושא הקרדיט לאתר ההורדה?
אם היית מכיר את עולם הקולנוע או הטלוויזיה, היית יודע שרבים על דברים הרבה יותר "קטנים" כשזה מגיע לקרדיט.
הקרדיט לאתר ההורדה הוא כמו הקרדיט למקודד. המתרגם מחליט איפה וכמה זמן לשים.
אתר טורק טוען שהוא מקופח לרעה? למה לאתר טורק צריך לשים יותר קרדיט מלאתרים אחרים?
למה מתרגמים צריכים לטרוח להעלות בעצמם לטורק? יש בו משהו מיוחד?
(נ.ב. מתרגמי טורק מחויבים להעלות לאתרים אחרים?)
לגבי ההערה שלא בעיה למצוא עוד זמן קרדיט בסרט, ובכן, זה נכון לסרט אולי.
נסה למצוא זמן לקרדיט בפרק בסדרה קומית דחוסה (דוגמה: "שמי ארל" ז"ל).
צוות IDXfree
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים