עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מדוע אקסטרים תרגמו את דקסטר?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
250 תגובות לנושא זה

#121 Darkeye

Darkeye

    זהירות, אני נושך!

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,556 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎14:49

אני אמנם לא מדבר בשם אקסטרים,
אבל רוצים סיבה למה אקסטרים מגיבים ככה?

הנה:
http://www.sratim.co...w.aspx?id=45473

אז או ש-q וטורק משתפים פעולה (נגד אקסטרים). (לא סביר, נכון?)
או ש-q גם הם מעלימים עין מהחוקים בין הקבוצות (שוב, נגד אקסטרים).

אין לי מושג איזו תגובה צריך להגיב לך כאן.
מה הקשר בין צוות Q למה שעולה בסרטים (ושאינו תרגום של Q).
יש באתר סרטים מנהלים שהם גם מתרגמים בצוות Q.
אותם אנשים לא פועלים באתר סרטים מתוקף היותם בצוות Q, אלא מתוקף היותם אנשים פרטיים שמותר להם להיות גם פעילים באתר סרטים.
משה הסביר זאת יפה מאוד מספר תגובות קודם לכן באשכול זה.

אתר סרטים מנוהל ע"י VIPER שאינו חבר בצוות Q. משה (ואחרים כמוהו) הם בעלי הרשאות באתר ופועלים בהתאם להנחיות של מנהל האתר.

גם לי אין מושג למה העלו תרגומים של X עם סנכרונים של בילד, אבל טעית בכתובת כשפנית אלינו.

#122 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎14:51

מעבר זה, בילד פשוט סנכרן את התרגום, זה הכל, אין סנכרון אחר ברשת.
אני לא מבין מה לא בסדר.

#123 BelTon

BelTon

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 252 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎15:27

בחיאת, התירוצים שלכם עלובים.
משה יודע טוב מאוד להגיד "לא", ולא להפר הסכמים בין קבוצות.
חוץ מזה, שלהזכירכם, סרטים אמור לדגול באותו הסכם בין קבוצות.

ודבר נוסף- בילד לא קרע את התרגום:
http://www.torec.net...sp?sub_id=20543
לא מוזכר על זה ולו מילה- לא כמו ב-ג'י פורס.

#124 Outwit

Outwit

    !Take It

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 4,465 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎15:31

בחיאת, התירוצים שלכם עלובים.
משה יודע טוב מאוד להגיד "לא", ולא להפר הסכמים בין קבוצות.
חוץ מזה, שלהזכירכם, סרטים אמור לדגול באותו הסכם בין קבוצות.

ודבר נוסף- בילד לא קרע את התרגום:
http://www.torec.net...sp?sub_id=20543
לא מוזכר על זה ולו מילה- לא כמו ב-ג'י פורס.


אז מה אתה רוצה להגיד בזה?
שאקסטרים העלו בלעדית לטחורק?

תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה


#125 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎15:34

בחיאת, התירוצים שלכם עלובים.
משה יודע טוב מאוד להגיד "לא", ולא להפר הסכמים בין קבוצות.
חוץ מזה, שלהזכירכם, סרטים אמור לדגול באותו הסכם בין קבוצות.



מה הקשר להסכמים? אקסטרים לא סנכרנו, מה נעשה? לא נעלה?
חייב להיות סנכרון באתר.

vP2tUvM.gif


#126 BelTon

BelTon

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 252 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎15:39

בחיאת, התירוצים שלכם עלובים.
משה יודע טוב מאוד להגיד "לא", ולא להפר הסכמים בין קבוצות.
חוץ מזה, שלהזכירכם, סרטים אמור לדגול באותו הסכם בין קבוצות.

ודבר נוסף- בילד לא קרע את התרגום:
http://www.torec.net...sp?sub_id=20543
לא מוזכר על זה ולו מילה- לא כמו ב-ג'י פורס.


אז מה אתה רוצה להגיד בזה?
שאקסטרים העלו בלעדית לטחורק?


איך אתה קשור?
אקסטרים בטח לסאבסנטר, ומשם טורק לקחו...

בחיאת, התירוצים שלכם עלובים.
משה יודע טוב מאוד להגיד "לא", ולא להפר הסכמים בין קבוצות.
חוץ מזה, שלהזכירכם, סרטים אמור לדגול באותו הסכם בין קבוצות.



מה הקשר להסכמים? אקסטרים לא סנכרנו, מה נעשה? לא נעלה?
חייב להיות סנכרון באתר.


בטח שזה קשור להסכמים.
הרי q אמר לא פעם ולא פעמיים שאת התרגומים שלהם- הם מסנכרנים, ולא יעלו סנכרונים של קבוצות אחרות/מתרגמים פרטיים לסרטים.

אז מפני ש-q שולטים בסרטים זה צריך להשתנות לגביי קבוצות אחרות?

#127 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎15:48

אז מפני ש-q שולטים בסרטים זה צריך להשתנות לגביי קבוצות אחרות?

צא מהסרט ש-Q שולטים בסרטים. 2 ממנהלי מערכת הכתוביות שם הם גם מתרגמים ב-Q, סבבה. מכאן ועד "לשלוט בסרטים" יש דרך ארוכה.
משה בעצמו בא ואומר ש"יש משה של סרטים, ויש משה של Qsubs".
בפעם האחרונה שבדקתי יש עוד מנהלים בסרטים שאינם קשורים לצוות (וחלק אפילו לא אוהבים אותו).

פשוט בדיחה הניסיון להאשים את Q בהחלטות שאתר סרטים מבצע.

#128 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎15:51

בטח שזה קשור להסכמים.
הרי q אמר לא פעם ולא פעמיים שאת התרגומים שלהם- הם מסנכרנים, ולא יעלו סנכרונים של קבוצות אחרות/מתרגמים פרטיים לסרטים.

אתה מכיר את החוקים בסרטים? כנראה שלא. יש חוקים ספציפיים גם לסנכרונים.

#129 Outwit

Outwit

    !Take It

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 4,465 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎16:39

בחיאת, התירוצים שלכם עלובים.
משה יודע טוב מאוד להגיד "לא", ולא להפר הסכמים בין קבוצות.
חוץ מזה, שלהזכירכם, סרטים אמור לדגול באותו הסכם בין קבוצות.

ודבר נוסף- בילד לא קרע את התרגום:
http://www.torec.net...sp?sub_id=20543
לא מוזכר על זה ולו מילה- לא כמו ב-ג'י פורס.


אז מה אתה רוצה להגיד בזה?
שאקסטרים העלו בלעדית לטחורק?


איך אתה קשור?
אקסטרים בטח לסאבסנטר, ומשם טורק לקחו...


בחיאת, התירוצים שלכם עלובים.
משה יודע טוב מאוד להגיד "לא", ולא להפר הסכמים בין קבוצות.
חוץ מזה, שלהזכירכם, סרטים אמור לדגול באותו הסכם בין קבוצות.



מה הקשר להסכמים? אקסטרים לא סנכרנו, מה נעשה? לא נעלה?
חייב להיות סנכרון באתר.


בטח שזה קשור להסכמים.
הרי q אמר לא פעם ולא פעמיים שאת התרגומים שלהם- הם מסנכרנים, ולא יעלו סנכרונים של קבוצות אחרות/מתרגמים פרטיים לסרטים.

אז מפני ש-q שולטים בסרטים זה צריך להשתנות לגביי קבוצות אחרות?


אם תשים לב, גם בסאבסנטר יש את הסנכרונים של טחורק.
http://subscenter.or...iew&viewId=5887
אתה סתם זורק האשמות באוויר.
תבסס את דבריך.
(וטעות שלי, טחורק לא קרעו, אלא לקחו באמת מסאבסנטר, אבל לעניין הזה זה לא משנה)

תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה


#130 Omri.Bd

Omri.Bd

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 379 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎16:44

זה שמעליי צודק...
אבל לא שמתם לב שQ רבים עם כל העולם?!
פעם קודמת עם טורק, עכשיו עם אקסטרים...


א'. אקסטרים "רבים" איתנו, לא אנחנו איתם.
ב'. טiרק מעלים תרגומים לא תקינים של Q, טורק מפרסמים את הקרדיט בצורה שגוייה מכוונת, ולמה? כי אנחנו לא מעוניינים להעלות לאתר תרגומים שלנו.

ומצחיק לקרוא שאתם רושמים ש-Q ממש לא קשורים לסרטים, ויש Q סרטים ו-Q של Q :|

אגב, את התרגום ליתומה אנחנו העלנו ל-SUBSCENTER ומשם נלקח התרגום, למען הסר ספק.

נערך על-ידי Omri.Bd, ‎07/11/2009‏, ‎16:44.


#131 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎16:58

בחיאת, התירוצים שלכם עלובים.
משה יודע טוב מאוד להגיד "לא", ולא להפר הסכמים בין קבוצות.
חוץ מזה, שלהזכירכם, סרטים אמור לדגול באותו הסכם בין קבוצות.



מה הקשר להסכמים? אקסטרים לא סנכרנו, מה נעשה? לא נעלה?
חייב להיות סנכרון באתר.


בטח שזה קשור להסכמים.
הרי q אמר לא פעם ולא פעמיים שאת התרגומים שלהם- הם מסנכרנים, ולא יעלו סנכרונים של קבוצות אחרות/מתרגמים פרטיים לסרטים.

אז מפני ש-q שולטים בסרטים זה צריך להשתנות לגביי קבוצות אחרות?

מה אתה מנסה לחולל כאן?

אקסטרים כמעט ולא מסנכרנים לעצמם.
אנחנו מסנכרנים כמעט את כל התרגומים שלנו.
במידה ולא מסנכרנים, מעלים סנכרונים פרטיים.

למה דברים שלא מפריעים לאקסטרים, כן מפריעים לך?

#132 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎17:06

ומצחיק לקרוא שאתם רושמים ש-Q ממש לא קשורים לסרטים, ויש Q סרטים ו-Q של Q :|

אני שמח שאתה צוחק... רק שים לב למה שבדיוק נרשם:
יש משה של Q, ויש משה של "סרטים".

ועכשיו לתרגום למאותגרים (לא שאני קורא לך מאותגר... רק נראה מתגובתך שפספסת את הכוונה של המשפט):
היותו של משה חבר צוות (מתרגם) ב-Qsubs לא משפיעה על ההחלטות שלו כמנהל בסרטים. לא לטובה ולא לרעה.

ועוד תרגום למאותגרים:
כשאנחנו כותבים "אנחנו לא קשורים לסרטים", הכוונה היא שאנחנו כצוות לא מחליטים את הקביעות הניהוליות הניתנות שם.
האם אנחנו מעלים לשם תרגומים? כמובן.
האם אנחנו מבקשים בקשות? כמובן. ("אני מסנכרן את התרגום, אז אל תאשר את הסנכרון מבחוץ")

עכשיו, לכם ב-Extreme ממש קל לבוא ולהאשים בצורה לא מבוססת. יודע מה? זה מצחיק.

אני אגיד זאת עוד פעם: מהשיחה שמשה ציטט רואים בדיוק מי הם הבריונים. רואים בדיוק מי זורק איומים ורוצה להפר הסכמים. רואים בדיוק מי מאשים אחר ללא כל ביסוס הגיוני/לוגי. רמז: זהו לא צוות Qsubs (למרות שב-Extreme מתעקשים להציג זאת כך).

#133 Outwit

Outwit

    !Take It

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 4,465 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎17:17

זה שמעליי צודק...
אבל לא שמתם לב שQ רבים עם כל העולם?!
פעם קודמת עם טורק, עכשיו עם אקסטרים...


א'. אקסטרים "רבים" איתנו, לא אנחנו איתם.
ב'. טiרק מעלים תרגומים לא תקינים של Q, טורק מפרסמים את הקרדיט בצורה שגוייה מכוונת, ולמה? כי אנחנו לא מעוניינים להעלות לאתר תרגומים שלנו.

ומצחיק לקרוא שאתם רושמים ש-Q ממש לא קשורים לסרטים, ויש Q סרטים ו-Q של Q :wink:

אגב, את התרגום ליתומה אנחנו העלנו ל-SUBSCENTER ומשם נלקח התרגום, למען הסר ספק.


מה הקשר?
התכוונתי ש-Q לא מעוניין לפרסם תרגומים שלו בטחורק.
איך זה קשור ל-Q סרטים ו-Q של Q? :|

תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה


#134 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎17:23

זה שמעליי צודק...
אבל לא שמתם לב שQ רבים עם כל העולם?!
פעם קודמת עם טורק, עכשיו עם אקסטרים...


א'. אקסטרים "רבים" איתנו, לא אנחנו איתם.
ב'. טiרק מעלים תרגומים לא תקינים של Q, טורק מפרסמים את הקרדיט בצורה שגוייה מכוונת, ולמה? כי אנחנו לא מעוניינים להעלות לאתר תרגומים שלנו.

ומצחיק לקרוא שאתם רושמים ש-Q ממש לא קשורים לסרטים, ויש Q סרטים ו-Q של Q :wink:

אגב, את התרגום ליתומה אנחנו העלנו ל-SUBSCENTER ומשם נלקח התרגום, למען הסר ספק.


מה הקשר?
התכוונתי ש-Q לא מעוניין לפרסם תרגומים שלו בטחורק.
איך זה קשור ל-Q סרטים ו-Q של Q? :|

הוא (נראה לי) חשב שב"אתר תרגומים שלנו" הכוונה ל"סרטים".
לא, הכוונה היא שאנחנו לא רוצים להעלות לאתר כלשהו בבלעדיות וגם לא רוצים (ואין אחד כזה) שיהיה אתר כתוביות שלנו.

#135 Viper

Viper

    מנהל אתר Sratim

  • חבר של כבוד
  • ****
  • 899 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎17:31

שלום לכולם,

נראה לי שלאחר 7 עמודים של האשמות שווא, ועוד למקום הלא נכון, מן הראוי שתשמעו את מה שיש לי להגיד.

אני דווקא רוצה להתחיל בזה שאציג את עצמי.

אני מנהל את אתר Sratim.co.il מזה כשנתיים וחצי (מאז שהוקם).
אני מהמקימים, יוצרים, ובאמת האדם שהכי אוהב את האתר הזה.
כלל הפעולות שמבוצעות באתרי, ע"י מנהליי מבוצעות כאילו בוצעו על ידי.
השורה הזו די באה לסכם את ההמשך, למי שאין כוח להמשיך לקרוא.
כל דבר שמבוצע באתרי, בין אם ישירות דרכי, או בעקיפין דרך מנהליי, מבוצע כאילו יצא מפי.
לכל גולש, בין אם מתרגם בקבוצה, ובין אם מתרגם פרטי, יכול, ומוזמן ליצור עימי קשר.

עמוד ה"צור קשר" בתחתית עמוד האתר פעיל, עובד, ואני מקבל עשרות פניות, ואני משתדל לענות על כולם (לא תמיד מצליח, אבל משתדל).
לקבוצות יש את המסן שלי, ולחלקם יש אפילו את המספר הסלולארי שלי.
ככה שלתפוס אותי, זו לא משימה בלתי אפשרית, ואני עכשיו מעוניין לפרט.

לאתר Sratim ישנם חוקים לרוב.
עד כה, מרבית החוקים לא היו "רשומים" אם זאת לטובה, או לרעה, זו כמובן דעה אישית, אך לתקופה ארוכה הדבר לא הפריע לאף אחד.
באוקטובר, כאשר הכל התחיל, החלטתי להביא את הדברים באופן כתוב.
הדברים נכתבו, ונשלחו ל-2 הקבוצות ברמת יידוע.
הנהלים של אתרי לא חדשים, כלל הקבוצות מכירות, ועם כתיבת הנהלים בוצעו כמה "הקשחות" של הנהלים באתר.
חשוב לציין, כי הטופס נשלח במדויק ל-2 הצוותים.
לא בוצעו, ולו שינוי הקטן ביותר.
כלל הצוותים שמעוניינים לעבוד עם האתר מחויבים (בין אם בהסכמתם, ובין אם לא) לכללי האתר.
מי שלא מעוניין לכבד את כללי האתר, הנהלים אינם תקפים אליו, (וכמובן) הנהלת האתר תמצא לנכון לעשות לפי שיקוליה שלה באותה סיטואציה של אותו רגע נתון.

את החוקים, החלטתי להביא לכם כאן.
לעיני רבים!
אני חוזר ואומר, החוקים הועלו על כתב באוקטובר השנה, השינויים שבוצעו כאשר נכתבו הינם מינוריים, ויתרה מזאת, מקשים על הקבוצות השונות, ו-"פרו" האתר וגולשיו.

לפני שאפרסם את החוקים (כמובן, שזה מסמך לא קצר, ועל כן יהיה בסוף דבריי):
האתר בבעל שותפי, ואני מנהל אותו בפועל, ואחראי על כלל הדברים שאתם רואים באתר.
כל פעולה, בין אם ישירה, ובין אם עקיפה, כאילו בוצעה באופן ישיר על ידי.
כמובן, שכלל התכנים מועלים על ידכם - הגולשים, והמתרגמים, כאשר תפקידנו, הוא בעיקר לשמור על הסדר והמשמעת באתר.
הכל התחיל באחד התרגומים, שסלחו שאני לא זוכר את שמו, לדעתי משה ציין זאת בהודעתו.
צוות X שחרר תרגום שהיה בהליכים של צוות Q והיה בכ-70%.
המתרגם, הינו מתרגם יחסית חדש בצוות Q.
לא בוצע שום שיקוף לנושא ההליך של צוות X, דבר שאימתו גם חברי צוות X בשיחתי עימם.
בוצע ניסיון גישור, וזו בשל המצב העדין שהסצינה שהתה בו, מדובר על השבוע השני בערך מאז הוגשו מכתבי תביעה למספר מתרגמים מצוות Q,
והורדו ההליכים מאתר Q, ומאתר X. ועל כן יצאתי מנקודת הנחה שמדובר בסך הכל באי הבנה אחת גדולה.
לאחר ניסיון גישור של השארת התרגום של X, וזו כדי שכלל הגולשים יוכלו להנות מהתכנים של 2 הקבוצות, כל שביקשתי היתה התנצלות לאותו מתרגם.
מדובר על מתרגם חדש, שלא מכיר את צוות X, ואין לו שום היסטוריה זו או אחרת.
מדובר על התנצלות פרטית!! ולא פומבית כזו או אחרת, שכן צוות X הודה בטעותו, אך סרב לקחת אחריות עבור מעשיהם.
צוות X, סירב לעשות זאת, אני לא אפרט את סיבותיהם, למרות שמצויות אצלי, וזו כי זה אינו מהחלטתי אם לפרסם זאת או לא. אך אנמק, שהסיבה שלהם, לא היתה סיבה מספיק טובה.
כתוצאה מכך, החלטתי להסיר את התרגום מן האתר.
כל הדברים התנהלו ישירות מולי, ולא דרך מתווכים.
וצוות X החליט לעשות בשלו.
אינני מחייב אף קבוצה, או אף מתרגם לעלות לאתרי.
כלל המתרגמים יודעים שהם מוזמנים לעלות לאתר, ולקבל הרשאות אישור אוטומטי, כל עוד הם מאשרים את חוקי האתר, ויתרה מזו, היתה נציגות, לדעתי אחת הטובות, של צוות X באתרי ברמת הניהול.

חשוב להוסיף כי מאותו רגע, לא בוצעה שום התנהלות של צוות X מולי, כאשר אני הדמות היחידה שמחליט בנושאים אלו.
כלל ההתנהלות בוצעה באופן עקיף, וכמובן שלא קשור בשום דרך שהיא מול צוות Q, ולא מול התנהלות אתר Sratim.co.il.

שבוע לאחר מכן, יצא תרגום של צוות Q אשר X תכננו תרגם, וכתוצאה מטעות של אחד מהמתרגמים של צוות Q, ההליך שהיה, נמחק. (נמחק ע"י צוות Q, ולא על ידי צוות האתר!).
דבר שהוביל לאותו מעשה, ולהסרת התרגום מן האתר, כאשר התרגום של X נשאר באתר.

צוות X החליט לקודד את התרגומים שלו, ולתת אותם לקבוצות קידוד אלו ואחרות, דבר שדגלו בו עוד כאשר היו בשיתוף עם אתרי, אך כיבדתי את החלטתם לעשות עם הכתוביות שלהם כרצונם.
כאשר יצא תרגום חלופי, מן הסתם שהושאר ברשת, ומכאן מוכר לכם הסיפור עם "משפחת סימפסון" אשר כאן אני מרשה לעצמי לומר - חוצפתם - של צוות X, להגיע ולהגיד שאנו מאשרים תרגומים של אחרים, כאשר הם לא משחררים את התרגומים.
אז כן, למישהו שלא משחרר את התרגום, מן הסתם, אין לנו שום מחויבות אליו. ואני רוצה לראות אחד מכם גבר מגיב על זה משהו בפורום, מבטיח לכם שכלל הגולשים יסכימו עם הנושא.
תרגומים של צוות X מבחינת האתר, נלקחים כ"אקסטרה" ויועלו לאתר לפי ראות עיניו.
מה שאומר, שכל קבוצה, או מתרגם פרטי, יקבלו עדיפות לפני קבוצה שלא עומדת במילתה, ולא אל מול אתרי, אלא מול הצופים שלה.
אוסיף, כי ישנם מתרגמים בצוות X, אשר ממשיכים להוסיף ולפרסם את תרגומיהם באתר, וכי הם ימשיכו לקבל את מלוא ההטבות שקבוצות אחרות נהנות, ומקבלות.
בין אם זה חשיפה, פרסום ראשי, מיקומים ועוד.
מתרגמים שלא מעוניינים לפרסם - לא צריך.
האתר הוא בשבילכם - הגולשים. אני בטוח שאתם מעוניינים בטובת האתר, שכן, ברגע שכל אחד אכפת לו טיפה, זה מה שעושה את גדולתו.

אינני מתכוון להגיב לתגובות.
כל מה שאני רושם כאן, מגובה בלוגים.
אנשי צוות X, שיחות הינם פרטיות, ואינני מאמין בפרסום לוגים.
אך אינני אהיה שקרן בנושא, תקראו לי שקרן, ואפרסם לוגים בשמחה.
כולל לוגים שאתם מאשימים את האתר בחוסר הוגנות, כאשר אתם בעצמכם מודים בטעות, ולא לוקחים אחריות.

לסיום,
אני מוסיף כאן את הנהלים שהוצאו באוקטובר, ושוגרו לכלל הצוותים.
הנהלים תקפים לצוותים אשר עובדים עם האתר, ועליהם בלבד.
צוותים שבמקרה קוראים את זה, ומעוניינים להצטרף, מוזמנים לכתוב לי מייל, ונשקול מועמדותכם.
בנהלים מצויים גם סעיפים בנושא יחס האתר למתרגמים פרטיים.
אני בטוח שתמצאו את הנהלים מאוד נוקשים עם הקבוצות, וזו מסיבה אחת - כי זה לטובת הגולשים!

אני מוסיף לסיום,
החוקים של האתר, נכתבים ע"י הנהלת האתר, ועל ידם בלבד.
אנו כמובן שומרים את הזכות לשנותם, בהתאם לראות עיננו - אחרי הכל, אלו החוקים שלו.
אם למישהו לא טוב מהחוקים, איננו מחייבים אף אחד, אך אל תחשבו שלצד השני עדיין יהיה אכפת.
אני כותב לכם כאן את האדם שמחליט על דברים, ולא כפי ששמתם עד עכשיו שאחרים קובעים זאת.
אני קובע. נקודה.
המלחמה של צוות X בצוות Q היא טיפשית, ילדותית, ולא במקום, שכן הם רודפים אחרי קבוצה שאין לה שום קשר כזה או אחר להחלטות של אתר Sratim.
אם הם היו מעוניינים לפתור את הנושא, הם היו פונים לאדם המתאים, דבר שלא בוצע בשום שלב זה או אחר. וכמובן, תמיד הופנו לגורם המתאים בכל שיחה שלהם עם הגורם הלא נכון.
אני מקווה שאתם רואים שצוות Q בכלל אינו ISSIUE בכל הנושא.

אנא הפסיקו לערב אותם בדברים לא קשורים, לכל דבר יש כתובת משלו.

זו שלי: movies@sratim.co.il. אתם מוזמנים לפנות בשאלות, בשמחה.

וכפי שהבטחתי, בסיום, נהלי האתר.

בברכה,
מנהל אתר Sratim.co.il.


לצוותים חג שמח,
על מנת לאפשר חופשיות יותר בסצינה, תוך גילוי יותר מתרגמים פרטיים אשר מתענינים בתחום הכתוביות הרשתי, נרשמו מספר הבהרות באתר Sratim אשר יתן דגש ראשוני לקבוצות התרגום, אך יעלה את כמות הכתוביות של המתרגמים הפרטיים באתר Sratim.
כלל החוקים הרשמים כאן, נכנסים לתוקף היום - מידע זה מובא לידיעתכם.
סדרות -
נושא המתרגם הקבוע הינו חשוב מהרבה בחינות שאנו מאמינים בהם, ביניהם: ניסוח אחיד, שמות אחידים, יציאה משוערת קרובה לשידור הפרק, מתן חיזוק למתרגם יחיד ויתרונות רבים ונוספים.
על כן להלן ההבהרות:
לכל סדרה קיימת מתרגם קבוע.
מתרגם הקבוע, הינו המתרגם שמתרגם בפועל את הפיילוט, ומתחייב להמשיך ולתרגם את שאר העונה.
אין מדובר על "ראשון מתרגם - ראשון מקבל" בתרגום פרק הפיילוט.
כל עוד יצא בפרק הפיילוט יותר ממתרגם אחד, כל המתרגמים רשאים להמשיך ולתרגם את אותה הסדרה, ויקבלו במה באתר.
בסיטואציה כזו שני התרגומים יעלו לאתר, כאשר המיקום בעמוד פרטי הסרט ינתן למתרגם הראשון ששחרר את התרגום, ואשר נשלח באמצעות המייל בלבד(!).
** שימו-לב כי לא יבוצע שום שינוי בקבצים בטווח של 5 ימים מיום פרסום הכתובית, אלא ע"י מנהל האתר, ועל ידו בלבד.
לאחר 5 ימים, ניתן יהיה לבצע שינויים אלו ואחרים בקובץ, ע"י אחד המנהלים.
יש לשים לב, כי אי שליחת הכתובית במייל, לא תוביל לזכאות זו לצוות.
הקבוצה שתוציא את התרגום לאחר מכן, תקבל את המיקום הנמוך יותר מבין ה-2, אך הכתובית הזו תוצג בעמוד הראשי של עמוד הכתוביות.
במידה ויש תרגום ראוי אשר הועלה לאתר, ועברה תקופת שידור 3 פרקים, או חודשיים מהפרק האחרון שתורגם (הנמוך מביניהם) הנהלת האתר רשאית לאשר תרגום זה, בהתאם לראות עיניה, לאחר בדיקה כי התרגום אכן ראוי, וזאת בתנאי שהמתרגם לא מתכנן להוציא תרגום לפרק העוקב בתקופה סבירה של מספר ימים.
כמו-כן, פרסום מקבילי של מתרגם פרטי, יועלה לאתר לאחר תקופה שלא תרד מ-3 שבועות מפרסום הכתובית של המתרגם הקבוע, וזאת לאחר בדיקת איכות התרגום ע"י צוות האתר, ועל פי שיקולו.
תרגום זה, לא יופיע בעמוד הראשי של האתר.
סרטים -
חובת פרסום התהליך חלה על המתרגם או צוות התרגום, ועליהם בלבד!
הצוות רשאי לפרסם את תרגומו באמצעות "כתוביות בתהליך" אשר באתר Sratim או באמצעות אתר הבית של אותה קבוצה.
"פרסום שבעל פה" אינו נתפס, ולא יחשב בשום סיטואציה שהיא.
זכות הראשונים תינתן לבעלי הקבוצות.
פרסום התהליך יפורסם לפי כל גרסאת עבודה, ויחול עליה בלבד!
כלומר, לא יווצר מצב שבו מפרסמים שמתחילים לעבוד על תרגום מאיכות CAM, כאשר בפועל העבודה תחל רק כאשר תצא איכות TS.
פרסום התהליך, מחייב את הקבוצה לעבוד על אותו פרויקט, השהיית הפרויקט, תאפשר לאתר Sratim לאשר תרגומים של גולשים פרטיים.
מאידך, אתר Sratim ייצור קשר עם המתרגם טרם ביצוע פעולה זו, לצורך קבלת הערכת זמן, ידוע המתרגם, ועיכוב אישור התרגום הפרטי.
דבר זה יבוצע, אך ורק בתנאי והתרגום הפרטי שהועלה, הינו ראוי פרסום לאתר Sratim ועומד בקריטריונים "ברי צפיה".
**קריטריונים אלו נקבעים ע"י צוות ההנהלה של אתר Sratim ועל ידם בלבד!
תרגומים עתידיים שיצאו ע"י מתרגמים פרטיים לאחד מהסרטים שבוצע תרגום ע"י הצוותים, יאושר על פי ראות צוות ההנהלה, ויאושר לפי ראות עיניהם, אך לא יאושר לפני שיעבור טווח שיורד מ-3 שבועות מרגע פרסום יציאת הגרסא האחרונה.
**צוות האתר ינסה ליצור קשר עם המתרגם, על מנת ליידע אותו על גרסא זו, ועל אישורה באתר.
בעת הוצאת תרגום כפול לפרויקט, יש לשלוח אותם במייל(!), והם יפורסמו באתר לפי "הקודם - זוכה" כאשר הראשון שנשלח, יפורסם מעל השני בעמוד הסרט.
התרגום הראשון שישלח, יקבל גם כן את הפרסום בעמוד הראשי.
** שימו-לב כי לא יבוצע שום שינוי בקבצים בטווח של 5 ימים מיום פרסום הכתובית, אלא ע"י מנהל האתר, ועל ידו בלבד.
לאחר 5 ימים, ניתן יהיה לבצע שינויים אלו ואחרים בקובץ, ע"י אחד המנהלים.
יש לשים לב, כי אי שליחת הכתובית במייל, לא תוביל לזכאות זו לצוות.
"הקודם-זוכה" בתרגומים כפולים בסרטים, הינו לפי גרסאת שחרור, ונמדד לכל גרסא בנפרד, כך שיכול להווצר מצב שבוא קבוצה אחת בתרגום אחד תיהיה מעל השניה, ובמקביל בסנכרון אחר תיהיה מתחת הקבוצה האחרת.
סנכרונים (סרטים וסדרות) -
אתר Sratim נותן לבעלי סדרה קבועה / מתרגם סרט את הזכות המלאה לסנכרן את עבודתו, על מנת לבצע תיקונים, הגהה, סנכרון ועוד על מנת שיהיה מרוצה מפרי עמלו.
צוות האתר לא יאשר סנכרונים של צוות אשר עובד על סנכרון של גרסא זו.
במידה ומתרגם לא מעוניין לבצע סנכרון כזה על ידו - הנהלת האתר תבחן את התרגום, ותאשרו לפי ראות עיניה. האישור לא יבוצע לפני יצירת קשר עם המתרגם.
במידה וישנם סנכרונים לתרגומים כפולים, יש לשלוח אותם במייל(!) למנהל האתר, והם יפורסמו באתר לפי "הקודם - זוכה" כאשר הראשון שנשלח, יפורסם מעל השני, וכך לפי כל גרסא וגרסא.
** שימו-לב כי לא יבוצע שום שינוי בקבצים בטווח של 5 ימים מיום פרסום הכתובית, אלא ע"י מנהל האתר, ועל ידו בלבד.
לאחר 5 ימים, ניתן יהיה לבצע שינויים אלו ואחרים בקובץ, ע"י אחד המנהלים.
יש לשים לב, כי אי שליחת הכתובית במייל, לא תוביל לזכאות זו לצוות.

סעיפים נוספים:
*על מנת להשאיר את נושא שליחת התרגום יותר שקוף, נוצרה רשימת תפוצה בכתובת: Teams@sratim.co.il אשר בה יהיו חברים:
מנהל אתר Sratim, סגניו, ומשתמש אחד מטעם כל קבוצה!
הוספת משתמש אחד מטעם הקבוצה, תיהיה ע"י יצירת קשר אישי עם מנהל האתר, ואיתו בלבד!
*שימוש לרעה בקבצים הנשלחים לתפוצה זו ע"י אחת מבאי הקבוצות, והנהלת האתר רשאית להסיר את המשתמש ללא הודעה מוקדמת, וללא אפשרות לתת לאותה קבוצה לקבל הרשאה לרשימת תפוצה זו, תוך המשך התקיימות החוקים החדשים בכל האמור ע"י צוות האתר.
*פעולות מחיקת כתוביות, תבוצע באתר ע"י מנהל האתר, או בעלי ההרשאה מטעמו. ומטעמו בלבד.
*הנהלת האתר, מבטיחה לעשות את המירב על מנת שכלל הקבוצות יקבלו את מלוא החשיפה, הבמה, וההערכה הראויה מצד צוות האתר, והגולשים שלו.
*בכל דרך שהיא - לא יהיו 2 כתוביות של אותו סרט / סדרה / פרק בעמוד הראשי!
*בעת סנכרון עונות של גרסאות DVDRIP של סדרות יאושר בעמוד הראשי הפרק הראשון של אותה סדרה, מתרגם הסדרה רשאי לבחור פרק אחר שמעוניין שיוצג בראשי, וזה ע"י פניה לאחד ממנהלי הסדרות בכתובת: series@sratim.co.il, או בדרך זו או אחרת.
*ביצוע עריכת כתובית ו/או שינוי כזה או אחר ע"י מנהל האתר, הינה סופית, וניתנת לשינוי ע"י מנהל האתר, ועל ידו בלבד.
לא יבוצע שינוי ע"י שום גורם זה או אחר, לאחר עריכה של מנהל האתר, ללא אישור מפורש ממנו (ולא בעקיפין).
*אופן סידור העמוד הראשי, ו/או עמוד פרטי הסרט נתון לשיקול הנהלת האתר, ולשיקולם בלבד.
בקשות "להקפצה" בעמוד הראשי או סידור מחדש בעמוד פרטי הסרט, תבוצע ע"י מנהל האתר בלבד.
*הנהלת האתר רשאית לשנות את החוקים מעת לעת ולפי ראות עיניה, ללא התראה מוקדמת, אך כן תשתדל להודיע מראש.

#136 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎18:04

שבוע לאחר מכן, יצא תרגום של צוות Q אשר X תכננו תרגם, וכתוצאה מטעות של אחד מהמתרגמים של צוות Q, ההליך שהיה, נמחק. (נמחק ע"י צוות Q, ולא על ידי צוות האתר!).
דבר שהוביל לאותו מעשה, ולהסרת התרגום מן האתר, כאשר התרגום של X נשאר באתר.



אם יורשה לי לתקן, תרגום זה לא היה קשור לאקסטרים, ודווקא זה מוכיח את יושר והגינות האתר.

הסרט "רדיו רוק" שלנו, היה בתהליכים בסרטים.
בטעות אחד מאיתנו מחק את התהליכים, ולא שם לב לכך.
כאשר הועלה תרגום של מתרגם פרטי בסרטים, מודה בטעות, מחקתי את התרגום, ורק לאחר מכן דברתי עם וייפר.
הוא ענה לי כך: "נמחק או לא, בשעה שהועלה התרגום של המתרגם הפרטי - לא היה תהליך".
קיבלנו את זה, ולכן התרגום של המתרגם הפרטי חזר לאתר.
רק לאחר מספר שבועות, שחברינו, מית', התפנה לסיים אותו - שלנו הועלה בנוסף לתרגום אותו פרטי, בהתאם לשיקוליו של תום.

מה שאני אומר בעצם,
אפילו מתרגמים פרטיים, שמקבלים יחס לא תקין מאתרים מסויימים - זוכים באתר סרטים לבמה ראויה והגיונית בהתאם לכללי הסצינה.

vP2tUvM.gif


#137 roni_eliav

roni_eliav

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 54 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎19:57

הדברים שתקראו למטה נכתבו בלשון זה, כיוון שהייתי בצוות אקסטרים.
מה שגרם מלכתחילה לאי-סנכרון הסרטים של צוות אקסטרים זה אתם, צוות Q.
בכל תרגום כפול שהיה, אתם המתנתם שנעלה את הסנכרונים שלנו, ורק אחר-כך אתם תעלו את שלכם. ולמה זה? כדי ששלכם יהיה למעלה.
כדי שתזכו ביותר הורדות. זו הייתה המטרה שלכם.
מכאן נבעה הסיבה לכך שכמעט ולא העלינו סנכרונים שלנו, כדי ששלכם לא תהיה על העליונה.
למה שאנחנו נאכל את החרא? ראו דוגמת אקס-מן - המקור (http://www.sratim.co...w.aspx?id=36163)
למה אף אחד לא העלה את גרסאות ה-HD? כי אתם ממתינים שאנחנו נעלה את שלנו. ושימו לב,
אפילו שכחתם להעלות, כי המתנתם זמן רב.
ושוב, המלחמה הזו החלה כשאתם החלטתם פתאום לתרגם סרטים שצוות אקסטרים כבר הצהיר עליהם
לפניכם. אתם הסתרתם תהליכים, הוספתם אחרי הזמן, הוספתם לקראת הסוף וכו'...
את המשחקים המלוכלכים שלכם אף אחד לא מכיר, רק מי שעקב.
מעשים שלכם הובילו לדברים שלא היו מלכתחילה להוביל אליהם. אתם החלטתם שאתם מתרגמים כל דבר
העולה על רוכחם, ולמה זה? כי אתם חושבים שלכם מגיע כל הסרטים והסדרות החמות.

אני קצת סוטה כרגע מהנושא, אבל מוגה, את הנושאים האישיים שלך תשמרי לעצמך. ואם את רוצה לגחך מעט
על "ליברמן", שזה ייעשה בינך לבין עצמך. כל אחד יכול לצחוק ולרדת אחד על השני, וזוהי לא מטרת הנושא. דרך אגב,
הוא מתרגם מעולה. אם ייצא לך לצפות בתרגומיו, את תביני על מה מדובר. אולי בטקסט חופשי הוא כותב כך (כן, אין מה לעשות,
יש כאלה שנוח להם לבטא את עצמם בצורה הזו), אבל זה שונה כשזה מגיע לתרגום.
ואם תגיבי על התגובה שלי על כך ש"ירדתי" על חלק מהמשתמשים פה, זה לא למטרת העלבה (לא אפרט עוד בנושא).

אמשיך בנושא המרכזי.
כמו שאמרתי, צוות Q הנכבד הכניס את נושא התרגומים הכפולים. "תרגום כפול זו לא מילה גסה", כפי שנכתב (משהו בנוסח הזה).
השתלשלות העניינים תמשיך ולא יעזרו כל ההוכחות אשר אביא, כיוון שרק מי שעקב אחרי זה, יבין על מה מדובר.
הדברים הגיעו לכך שכל סרט "חם" נחשב שיצא, תורגם באופן כפול ע"י 2 הצוותים.
זה התחיל להתחמם כשראינו שאין מוצא מכל הסיפור הזה, והבנו שהדרך בה Q נוהגים היא פרסום הסנכרונים שלהם בראש, וכך תרגומינו
כמעט ולא מקבלים צפיות. מכאן קפץ התרגום המובנה. הוחלט שיהיה תרגום מובנה, מסיבות אישיות של הצוות.
הדבר לא הפסיק והדברים רק החמירו, כשפתאום ההרשאות לצוות שלנו נשללו מאתר סרטים, מה שנתן "פוש" לצוות Q לפרסם
את שלהם מבלי שאנחנו נפריע (כמובן שיש את נושא הסדרות, שזה נושא בפני עצמו).
מכאן, רק צוות אקסטרים יכול להמשיך בנושא הסדרות, כי אני לא תרגמתי מול קיו סדרה (מלבד "hang", או איך שלא קוראים לה).

#138 shilo

shilo

    .

  • טרולים
  • ******
  • 2,858 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎20:02

לשקר אין רגליים. האמת עוד תצוף.

איזה מלך אתה, אני מה זה תופס ממך עכשיו.
איזו אמת, שאתה ראוי להיקרא מתרגם כי הגעת מצוות המתרגמים המהולל של FXP?


אתה יודע, אני ממש אוהב את התגובות שלך. אתה צמא לצומי.
ומאיפה הסקת את המסקנה הזו שאני הגעתי מצוות המתרגמים של FXP?
אתה תופס מעצמך יותר מידי. תפסיק להרים את האף.
העקיצות שלך ממש לא יועילו. תמשיך לחפש אותי בשירותים... כן, בממלכת הצומי.

תופס מעצמו על כלום.
אפילו לצוות הוא נכנס כמסנכרן בשביל "לקמבן" את עצמו בתור מתרגם.

לפחות אני עדיין כאן, מה זה אומר עליך?

איזה גבר אתה,אתה עדיין כאן!
אני בטוח שזה מושך בחורות
צא החוצה ותראה את השמש גולום


כמה שאני מסכים איתך, רותם.
(זה לא קורה הרבה, אה:|)

#139 Viper

Viper

    מנהל אתר Sratim

  • חבר של כבוד
  • ****
  • 899 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎20:05

אליאב, סלח לי על הבוטות.
החלק הראשון - בולשיט. לפחות על השורה התחתונה.
אם תקרא את החוקים שרשמתי למעלה, יש התייחסות מצוינת לנושא הזה שציינת בתחילת הפוסט.
אין יותר את הבעיה של "העליון" בפרטי הסרט.
הפתרון הזה ניתן לצוות X עוד מזמן, אך הצוות שלכם החליט שזה לא פתרון מספיק טוב.
ובכן, בתור האחד שאחראי על האתר, זה הפתרון שנתתי.
זה פתרון שעושה עבודה יותר קשה למנהלים שלי, אבל זה הפתרון.

בקשר להרשאות, הצוות שלכם מסרב להכיר בחוקי אתרי - אני מסרב לתת הרשאות לצוות כזה.
אני לא מחויב לאף אחד בנושא הרשאות.
צוות שמחליט שאין לו חוקים, ויעשה מה שבראש שלו, מוזמן לעשות את זה, כל עוד זה לא משפיע, או פוגע באתרי.
באתר שלי, אני קובע. נקודה. אם זה לא מוצא חן בעיניכם, יש דרך לבוא ולהגיד דברים. צוות X רוצה לעשות דברים בדרך שלהם, אני מכבד. כמובן שאני בדרך שלי.

ד"א, זה לא משהו אישי, ביינתיים לא ראיתי דבר אחד שבו אתר "סרטים" היה לא הוגן עם צוות כלשהוא, ולא סיפק פתרון כזה או אחר.
הפתרון לא בהכרח יהיה כפי שאתם או כל צוות אחר מצפה, אבל זה עדיין פתרון.

בברכה,
מנהל אתר Sratim.co.il.

#140 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎07/11/2009‏, ‎20:15

מה שגרם מלכתחילה לאי-סנכרון הסרטים של צוות אקסטרים זה אתם, צוות Q.
בכל תרגום כפול שהיה, אתם המתנתם שנעלה את הסנכרונים שלנו, ורק אחר-כך אתם תעלו את שלכם. ולמה זה? כדי ששלכם יהיה למעלה.
כדי שתזכו ביותר הורדות. זו הייתה המטרה שלכם.
מכאן נבעה הסיבה לכך שכמעט ולא העלינו סנכרונים שלנו, כדי ששלכם לא תהיה על העליונה.
למה שאנחנו נאכל את החרא?

אני אישית לא התעסקתי בעיכוב העלאת סנכרונים, כך שאין לי שמץ בנושא.
אבל מה זה תאכלו חרא? אז לא תעלו בלבד? ממש דאגה לגולשים.

ושוב, המלחמה הזו החלה כשאתם החלטתם פתאום לתרגם סרטים שצוות אקסטרים כבר הצהיר עליהם
לפניכם. אתם הסתרתם תהליכים, הוספתם אחרי הזמן, הוספתם לקראת הסוף וכו'...
את המשחקים המלוכלכים שלכם אף אחד לא מכיר, רק מי שעקב.

שקר גס ביותר.
כל סרט שאנחנו הוספנו לתהליך, אתם רצתם והוספתם.
הייתם ניזונים מכתוביות בתהליך שלנו ועל הכוונת.
ראה ערך ג'יימס בונד.

מעשים שלכם הובילו לדברים שלא היו מלכתחילה להוביל אליהם. אתם החלטתם שאתם מתרגמים כל דבר
העולה על רוכחם, ולמה זה? כי אתם חושבים שלכם מגיע כל הסרטים והסדרות החמות.

זה בדיוק מה שאתם עשיתם.
התקשתם להבין שככל שיש יותר אנשים, כך יותר דברים מתורגמים.
רוב התקופות הייתם אולי חצי מגודל הצוות שלנו.
נכון, תרגומים כפולים לסרטים הוטמעו ע"י חלק מהצוות שלי,
אבל לסדרות? כמו שאפשר לומר: "אתם התחלתם."
כל הזמן הייתם אומרים (ואף אומרים כיום):
"אתם עושים ככה וככה וככה",
כשבעצם אתם עושים את אותו הדבר ואף אתם יזמתם.

ואם תגיבי על התגובה שלי על כך ש"ירדתי" על חלק מהמשתמשים פה, זה לא למטרת העלבה (לא אפרט עוד בנושא).

אה, נכון.
יורדים על אנשים סתם בשביל הכיף.
אני אולי לא טלית שכולה תכלת, אבל אל תבלבל השכל.

אמשיך בנושא המרכזי.
כמו שאמרתי, צוות Q הנכבד הכניס את נושא התרגומים הכפולים. "תרגום כפול זו לא מילה גסה", כפי שנכתב (משהו בנוסח הזה).
השתלשלות העניינים תמשיך ולא יעזרו כל ההוכחות אשר אביא, כיוון שרק מי שעקב אחרי זה, יבין על מה מדובר.

כמו שאמרתי, חלק מהצוות שלי הכניס את עניין הכפולים.
קל לומר שיש הוכחות וכו', אבל לא להביא אותן?
ברור, קל יותר לומר שמי שיודע על מה מדובר - יודע.

הדברים הגיעו לכך שכל סרט "חם" נחשב שיצא, תורגם באופן כפול ע"י 2 הצוותים.
זה התחיל להתחמם כשראינו שאין מוצא מכל הסיפור הזה, והבנו שהדרך בה Q נוהגים היא פרסום הסנכרונים שלהם בראש, וכך תרגומינו
כמעט ולא מקבלים צפיות. מכאן קפץ התרגום המובנה. הוחלט שיהיה תרגום מובנה, מסיבות אישיות של הצוות.

ואין שום בעיה שסרט מבוקש יקבל תרגום כפול.
רק צריך לשמור על שקיפות ולא לפעול כמו שעשיתם.
אז התרגומים שלכם אולי לא קיבלו כמות הורדות גבוהה,
אבל לא אמרתם לפני זה שרק צוות Q מעוניין בפרסום, תהילה והורדות?
ממתי אכפת לכם מכמות הורדות?

יפה שמסיבות אישיות שלכם החלטתם על תרגום מובנה,
אבל למה לבוא בטענות לגבי סרטים כאשר אתם לא מעלים לשם?

הדבר לא הפסיק והדברים רק החמירו, כשפתאום ההרשאות לצוות שלנו נשללו מאתר סרטים, מה שנתן "פוש" לצוות Q לפרסם
את שלהם מבלי שאנחנו נפריע (כמובן שיש את נושא הסדרות, שזה נושא בפני עצמו).

העניינים החמירו כי אתם גרמתם לכך.
למה שיישארו לכם הרשאות באתר שאתם לא משתמשים בו, מנסים לפגוע בו ואף עוברים על חוקיו?

(מלבד "hang", או איך שלא קוראים לה)

*Hung


שבוע טוב.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים