נכתב ב- 07/11/2009, 17:31
שלום לכולם,
נראה לי שלאחר 7 עמודים של האשמות שווא, ועוד למקום הלא נכון, מן הראוי שתשמעו את מה שיש לי להגיד.
אני דווקא רוצה להתחיל בזה שאציג את עצמי.
אני מנהל את אתר Sratim.co.il מזה כשנתיים וחצי (מאז שהוקם).
אני מהמקימים, יוצרים, ובאמת האדם שהכי אוהב את האתר הזה.
כלל הפעולות שמבוצעות באתרי, ע"י מנהליי מבוצעות כאילו בוצעו על ידי.
השורה הזו די באה לסכם את ההמשך, למי שאין כוח להמשיך לקרוא.
כל דבר שמבוצע באתרי, בין אם ישירות דרכי, או בעקיפין דרך מנהליי, מבוצע כאילו יצא מפי.
לכל גולש, בין אם מתרגם בקבוצה, ובין אם מתרגם פרטי, יכול, ומוזמן ליצור עימי קשר.
עמוד ה"צור קשר" בתחתית עמוד האתר פעיל, עובד, ואני מקבל עשרות פניות, ואני משתדל לענות על כולם (לא תמיד מצליח, אבל משתדל).
לקבוצות יש את המסן שלי, ולחלקם יש אפילו את המספר הסלולארי שלי.
ככה שלתפוס אותי, זו לא משימה בלתי אפשרית, ואני עכשיו מעוניין לפרט.
לאתר Sratim ישנם חוקים לרוב.
עד כה, מרבית החוקים לא היו "רשומים" אם זאת לטובה, או לרעה, זו כמובן דעה אישית, אך לתקופה ארוכה הדבר לא הפריע לאף אחד.
באוקטובר, כאשר הכל התחיל, החלטתי להביא את הדברים באופן כתוב.
הדברים נכתבו, ונשלחו ל-2 הקבוצות ברמת יידוע.
הנהלים של אתרי לא חדשים, כלל הקבוצות מכירות, ועם כתיבת הנהלים בוצעו כמה "הקשחות" של הנהלים באתר.
חשוב לציין, כי הטופס נשלח במדויק ל-2 הצוותים.
לא בוצעו, ולו שינוי הקטן ביותר.
כלל הצוותים שמעוניינים לעבוד עם האתר מחויבים (בין אם בהסכמתם, ובין אם לא) לכללי האתר.
מי שלא מעוניין לכבד את כללי האתר, הנהלים אינם תקפים אליו, (וכמובן) הנהלת האתר תמצא לנכון לעשות לפי שיקוליה שלה באותה סיטואציה של אותו רגע נתון.
את החוקים, החלטתי להביא לכם כאן.
לעיני רבים!
אני חוזר ואומר, החוקים הועלו על כתב באוקטובר השנה, השינויים שבוצעו כאשר נכתבו הינם מינוריים, ויתרה מזאת, מקשים על הקבוצות השונות, ו-"פרו" האתר וגולשיו.
לפני שאפרסם את החוקים (כמובן, שזה מסמך לא קצר, ועל כן יהיה בסוף דבריי):
האתר בבעל שותפי, ואני מנהל אותו בפועל, ואחראי על כלל הדברים שאתם רואים באתר.
כל פעולה, בין אם ישירה, ובין אם עקיפה, כאילו בוצעה באופן ישיר על ידי.
כמובן, שכלל התכנים מועלים על ידכם - הגולשים, והמתרגמים, כאשר תפקידנו, הוא בעיקר לשמור על הסדר והמשמעת באתר.
הכל התחיל באחד התרגומים, שסלחו שאני לא זוכר את שמו, לדעתי משה ציין זאת בהודעתו.
צוות X שחרר תרגום שהיה בהליכים של צוות Q והיה בכ-70%.
המתרגם, הינו מתרגם יחסית חדש בצוות Q.
לא בוצע שום שיקוף לנושא ההליך של צוות X, דבר שאימתו גם חברי צוות X בשיחתי עימם.
בוצע ניסיון גישור, וזו בשל המצב העדין שהסצינה שהתה בו, מדובר על השבוע השני בערך מאז הוגשו מכתבי תביעה למספר מתרגמים מצוות Q,
והורדו ההליכים מאתר Q, ומאתר X. ועל כן יצאתי מנקודת הנחה שמדובר בסך הכל באי הבנה אחת גדולה.
לאחר ניסיון גישור של השארת התרגום של X, וזו כדי שכלל הגולשים יוכלו להנות מהתכנים של 2 הקבוצות, כל שביקשתי היתה התנצלות לאותו מתרגם.
מדובר על מתרגם חדש, שלא מכיר את צוות X, ואין לו שום היסטוריה זו או אחרת.
מדובר על התנצלות פרטית!! ולא פומבית כזו או אחרת, שכן צוות X הודה בטעותו, אך סרב לקחת אחריות עבור מעשיהם.
צוות X, סירב לעשות זאת, אני לא אפרט את סיבותיהם, למרות שמצויות אצלי, וזו כי זה אינו מהחלטתי אם לפרסם זאת או לא. אך אנמק, שהסיבה שלהם, לא היתה סיבה מספיק טובה.
כתוצאה מכך, החלטתי להסיר את התרגום מן האתר.
כל הדברים התנהלו ישירות מולי, ולא דרך מתווכים.
וצוות X החליט לעשות בשלו.
אינני מחייב אף קבוצה, או אף מתרגם לעלות לאתרי.
כלל המתרגמים יודעים שהם מוזמנים לעלות לאתר, ולקבל הרשאות אישור אוטומטי, כל עוד הם מאשרים את חוקי האתר, ויתרה מזו, היתה נציגות, לדעתי אחת הטובות, של צוות X באתרי ברמת הניהול.
חשוב להוסיף כי מאותו רגע, לא בוצעה שום התנהלות של צוות X מולי, כאשר אני הדמות היחידה שמחליט בנושאים אלו.
כלל ההתנהלות בוצעה באופן עקיף, וכמובן שלא קשור בשום דרך שהיא מול צוות Q, ולא מול התנהלות אתר Sratim.co.il.
שבוע לאחר מכן, יצא תרגום של צוות Q אשר X תכננו תרגם, וכתוצאה מטעות של אחד מהמתרגמים של צוות Q, ההליך שהיה, נמחק. (נמחק ע"י צוות Q, ולא על ידי צוות האתר!).
דבר שהוביל לאותו מעשה, ולהסרת התרגום מן האתר, כאשר התרגום של X נשאר באתר.
צוות X החליט לקודד את התרגומים שלו, ולתת אותם לקבוצות קידוד אלו ואחרות, דבר שדגלו בו עוד כאשר היו בשיתוף עם אתרי, אך כיבדתי את החלטתם לעשות עם הכתוביות שלהם כרצונם.
כאשר יצא תרגום חלופי, מן הסתם שהושאר ברשת, ומכאן מוכר לכם הסיפור עם "משפחת סימפסון" אשר כאן אני מרשה לעצמי לומר - חוצפתם - של צוות X, להגיע ולהגיד שאנו מאשרים תרגומים של אחרים, כאשר הם לא משחררים את התרגומים.
אז כן, למישהו שלא משחרר את התרגום, מן הסתם, אין לנו שום מחויבות אליו. ואני רוצה לראות אחד מכם גבר מגיב על זה משהו בפורום, מבטיח לכם שכלל הגולשים יסכימו עם הנושא.
תרגומים של צוות X מבחינת האתר, נלקחים כ"אקסטרה" ויועלו לאתר לפי ראות עיניו.
מה שאומר, שכל קבוצה, או מתרגם פרטי, יקבלו עדיפות לפני קבוצה שלא עומדת במילתה, ולא אל מול אתרי, אלא מול הצופים שלה.
אוסיף, כי ישנם מתרגמים בצוות X, אשר ממשיכים להוסיף ולפרסם את תרגומיהם באתר, וכי הם ימשיכו לקבל את מלוא ההטבות שקבוצות אחרות נהנות, ומקבלות.
בין אם זה חשיפה, פרסום ראשי, מיקומים ועוד.
מתרגמים שלא מעוניינים לפרסם - לא צריך.
האתר הוא בשבילכם - הגולשים. אני בטוח שאתם מעוניינים בטובת האתר, שכן, ברגע שכל אחד אכפת לו טיפה, זה מה שעושה את גדולתו.
אינני מתכוון להגיב לתגובות.
כל מה שאני רושם כאן, מגובה בלוגים.
אנשי צוות X, שיחות הינם פרטיות, ואינני מאמין בפרסום לוגים.
אך אינני אהיה שקרן בנושא, תקראו לי שקרן, ואפרסם לוגים בשמחה.
כולל לוגים שאתם מאשימים את האתר בחוסר הוגנות, כאשר אתם בעצמכם מודים בטעות, ולא לוקחים אחריות.
לסיום,
אני מוסיף כאן את הנהלים שהוצאו באוקטובר, ושוגרו לכלל הצוותים.
הנהלים תקפים לצוותים אשר עובדים עם האתר, ועליהם בלבד.
צוותים שבמקרה קוראים את זה, ומעוניינים להצטרף, מוזמנים לכתוב לי מייל, ונשקול מועמדותכם.
בנהלים מצויים גם סעיפים בנושא יחס האתר למתרגמים פרטיים.
אני בטוח שתמצאו את הנהלים מאוד נוקשים עם הקבוצות, וזו מסיבה אחת - כי זה לטובת הגולשים!
אני מוסיף לסיום,
החוקים של האתר, נכתבים ע"י הנהלת האתר, ועל ידם בלבד.
אנו כמובן שומרים את הזכות לשנותם, בהתאם לראות עיננו - אחרי הכל, אלו החוקים שלו.
אם למישהו לא טוב מהחוקים, איננו מחייבים אף אחד, אך אל תחשבו שלצד השני עדיין יהיה אכפת.
אני כותב לכם כאן את האדם שמחליט על דברים, ולא כפי ששמתם עד עכשיו שאחרים קובעים זאת.
אני קובע. נקודה.
המלחמה של צוות X בצוות Q היא טיפשית, ילדותית, ולא במקום, שכן הם רודפים אחרי קבוצה שאין לה שום קשר כזה או אחר להחלטות של אתר Sratim.
אם הם היו מעוניינים לפתור את הנושא, הם היו פונים לאדם המתאים, דבר שלא בוצע בשום שלב זה או אחר. וכמובן, תמיד הופנו לגורם המתאים בכל שיחה שלהם עם הגורם הלא נכון.
אני מקווה שאתם רואים שצוות Q בכלל אינו ISSIUE בכל הנושא.
אנא הפסיקו לערב אותם בדברים לא קשורים, לכל דבר יש כתובת משלו.
זו שלי: movies@sratim.co.il. אתם מוזמנים לפנות בשאלות, בשמחה.
וכפי שהבטחתי, בסיום, נהלי האתר.
בברכה,
מנהל אתר Sratim.co.il.
לצוותים חג שמח,
על מנת לאפשר חופשיות יותר בסצינה, תוך גילוי יותר מתרגמים פרטיים אשר מתענינים בתחום הכתוביות הרשתי, נרשמו מספר הבהרות באתר Sratim אשר יתן דגש ראשוני לקבוצות התרגום, אך יעלה את כמות הכתוביות של המתרגמים הפרטיים באתר Sratim.
כלל החוקים הרשמים כאן, נכנסים לתוקף היום - מידע זה מובא לידיעתכם.
סדרות -
נושא המתרגם הקבוע הינו חשוב מהרבה בחינות שאנו מאמינים בהם, ביניהם: ניסוח אחיד, שמות אחידים, יציאה משוערת קרובה לשידור הפרק, מתן חיזוק למתרגם יחיד ויתרונות רבים ונוספים.
על כן להלן ההבהרות:
לכל סדרה קיימת מתרגם קבוע.
מתרגם הקבוע, הינו המתרגם שמתרגם בפועל את הפיילוט, ומתחייב להמשיך ולתרגם את שאר העונה.
אין מדובר על "ראשון מתרגם - ראשון מקבל" בתרגום פרק הפיילוט.
כל עוד יצא בפרק הפיילוט יותר ממתרגם אחד, כל המתרגמים רשאים להמשיך ולתרגם את אותה הסדרה, ויקבלו במה באתר.
בסיטואציה כזו שני התרגומים יעלו לאתר, כאשר המיקום בעמוד פרטי הסרט ינתן למתרגם הראשון ששחרר את התרגום, ואשר נשלח באמצעות המייל בלבד(!).
** שימו-לב כי לא יבוצע שום שינוי בקבצים בטווח של 5 ימים מיום פרסום הכתובית, אלא ע"י מנהל האתר, ועל ידו בלבד.
לאחר 5 ימים, ניתן יהיה לבצע שינויים אלו ואחרים בקובץ, ע"י אחד המנהלים.
יש לשים לב, כי אי שליחת הכתובית במייל, לא תוביל לזכאות זו לצוות.
הקבוצה שתוציא את התרגום לאחר מכן, תקבל את המיקום הנמוך יותר מבין ה-2, אך הכתובית הזו תוצג בעמוד הראשי של עמוד הכתוביות.
במידה ויש תרגום ראוי אשר הועלה לאתר, ועברה תקופת שידור 3 פרקים, או חודשיים מהפרק האחרון שתורגם (הנמוך מביניהם) הנהלת האתר רשאית לאשר תרגום זה, בהתאם לראות עיניה, לאחר בדיקה כי התרגום אכן ראוי, וזאת בתנאי שהמתרגם לא מתכנן להוציא תרגום לפרק העוקב בתקופה סבירה של מספר ימים.
כמו-כן, פרסום מקבילי של מתרגם פרטי, יועלה לאתר לאחר תקופה שלא תרד מ-3 שבועות מפרסום הכתובית של המתרגם הקבוע, וזאת לאחר בדיקת איכות התרגום ע"י צוות האתר, ועל פי שיקולו.
תרגום זה, לא יופיע בעמוד הראשי של האתר.
סרטים -
חובת פרסום התהליך חלה על המתרגם או צוות התרגום, ועליהם בלבד!
הצוות רשאי לפרסם את תרגומו באמצעות "כתוביות בתהליך" אשר באתר Sratim או באמצעות אתר הבית של אותה קבוצה.
"פרסום שבעל פה" אינו נתפס, ולא יחשב בשום סיטואציה שהיא.
זכות הראשונים תינתן לבעלי הקבוצות.
פרסום התהליך יפורסם לפי כל גרסאת עבודה, ויחול עליה בלבד!
כלומר, לא יווצר מצב שבו מפרסמים שמתחילים לעבוד על תרגום מאיכות CAM, כאשר בפועל העבודה תחל רק כאשר תצא איכות TS.
פרסום התהליך, מחייב את הקבוצה לעבוד על אותו פרויקט, השהיית הפרויקט, תאפשר לאתר Sratim לאשר תרגומים של גולשים פרטיים.
מאידך, אתר Sratim ייצור קשר עם המתרגם טרם ביצוע פעולה זו, לצורך קבלת הערכת זמן, ידוע המתרגם, ועיכוב אישור התרגום הפרטי.
דבר זה יבוצע, אך ורק בתנאי והתרגום הפרטי שהועלה, הינו ראוי פרסום לאתר Sratim ועומד בקריטריונים "ברי צפיה".
**קריטריונים אלו נקבעים ע"י צוות ההנהלה של אתר Sratim ועל ידם בלבד!
תרגומים עתידיים שיצאו ע"י מתרגמים פרטיים לאחד מהסרטים שבוצע תרגום ע"י הצוותים, יאושר על פי ראות צוות ההנהלה, ויאושר לפי ראות עיניהם, אך לא יאושר לפני שיעבור טווח שיורד מ-3 שבועות מרגע פרסום יציאת הגרסא האחרונה.
**צוות האתר ינסה ליצור קשר עם המתרגם, על מנת ליידע אותו על גרסא זו, ועל אישורה באתר.
בעת הוצאת תרגום כפול לפרויקט, יש לשלוח אותם במייל(!), והם יפורסמו באתר לפי "הקודם - זוכה" כאשר הראשון שנשלח, יפורסם מעל השני בעמוד הסרט.
התרגום הראשון שישלח, יקבל גם כן את הפרסום בעמוד הראשי.
** שימו-לב כי לא יבוצע שום שינוי בקבצים בטווח של 5 ימים מיום פרסום הכתובית, אלא ע"י מנהל האתר, ועל ידו בלבד.
לאחר 5 ימים, ניתן יהיה לבצע שינויים אלו ואחרים בקובץ, ע"י אחד המנהלים.
יש לשים לב, כי אי שליחת הכתובית במייל, לא תוביל לזכאות זו לצוות.
"הקודם-זוכה" בתרגומים כפולים בסרטים, הינו לפי גרסאת שחרור, ונמדד לכל גרסא בנפרד, כך שיכול להווצר מצב שבוא קבוצה אחת בתרגום אחד תיהיה מעל השניה, ובמקביל בסנכרון אחר תיהיה מתחת הקבוצה האחרת.
סנכרונים (סרטים וסדרות) -
אתר Sratim נותן לבעלי סדרה קבועה / מתרגם סרט את הזכות המלאה לסנכרן את עבודתו, על מנת לבצע תיקונים, הגהה, סנכרון ועוד על מנת שיהיה מרוצה מפרי עמלו.
צוות האתר לא יאשר סנכרונים של צוות אשר עובד על סנכרון של גרסא זו.
במידה ומתרגם לא מעוניין לבצע סנכרון כזה על ידו - הנהלת האתר תבחן את התרגום, ותאשרו לפי ראות עיניה. האישור לא יבוצע לפני יצירת קשר עם המתרגם.
במידה וישנם סנכרונים לתרגומים כפולים, יש לשלוח אותם במייל(!) למנהל האתר, והם יפורסמו באתר לפי "הקודם - זוכה" כאשר הראשון שנשלח, יפורסם מעל השני, וכך לפי כל גרסא וגרסא.
** שימו-לב כי לא יבוצע שום שינוי בקבצים בטווח של 5 ימים מיום פרסום הכתובית, אלא ע"י מנהל האתר, ועל ידו בלבד.
לאחר 5 ימים, ניתן יהיה לבצע שינויים אלו ואחרים בקובץ, ע"י אחד המנהלים.
יש לשים לב, כי אי שליחת הכתובית במייל, לא תוביל לזכאות זו לצוות.
סעיפים נוספים:
*על מנת להשאיר את נושא שליחת התרגום יותר שקוף, נוצרה רשימת תפוצה בכתובת: Teams@sratim.co.il אשר בה יהיו חברים:
מנהל אתר Sratim, סגניו, ומשתמש אחד מטעם כל קבוצה!
הוספת משתמש אחד מטעם הקבוצה, תיהיה ע"י יצירת קשר אישי עם מנהל האתר, ואיתו בלבד!
*שימוש לרעה בקבצים הנשלחים לתפוצה זו ע"י אחת מבאי הקבוצות, והנהלת האתר רשאית להסיר את המשתמש ללא הודעה מוקדמת, וללא אפשרות לתת לאותה קבוצה לקבל הרשאה לרשימת תפוצה זו, תוך המשך התקיימות החוקים החדשים בכל האמור ע"י צוות האתר.
*פעולות מחיקת כתוביות, תבוצע באתר ע"י מנהל האתר, או בעלי ההרשאה מטעמו. ומטעמו בלבד.
*הנהלת האתר, מבטיחה לעשות את המירב על מנת שכלל הקבוצות יקבלו את מלוא החשיפה, הבמה, וההערכה הראויה מצד צוות האתר, והגולשים שלו.
*בכל דרך שהיא - לא יהיו 2 כתוביות של אותו סרט / סדרה / פרק בעמוד הראשי!
*בעת סנכרון עונות של גרסאות DVDRIP של סדרות יאושר בעמוד הראשי הפרק הראשון של אותה סדרה, מתרגם הסדרה רשאי לבחור פרק אחר שמעוניין שיוצג בראשי, וזה ע"י פניה לאחד ממנהלי הסדרות בכתובת: series@sratim.co.il, או בדרך זו או אחרת.
*ביצוע עריכת כתובית ו/או שינוי כזה או אחר ע"י מנהל האתר, הינה סופית, וניתנת לשינוי ע"י מנהל האתר, ועל ידו בלבד.
לא יבוצע שינוי ע"י שום גורם זה או אחר, לאחר עריכה של מנהל האתר, ללא אישור מפורש ממנו (ולא בעקיפין).
*אופן סידור העמוד הראשי, ו/או עמוד פרטי הסרט נתון לשיקול הנהלת האתר, ולשיקולם בלבד.
בקשות "להקפצה" בעמוד הראשי או סידור מחדש בעמוד פרטי הסרט, תבוצע ע"י מנהל האתר בלבד.
*הנהלת האתר רשאית לשנות את החוקים מעת לעת ולפי ראות עיניה, ללא התראה מוקדמת, אך כן תשתדל להודיע מראש.