הנהלת סרטים שלחה הודעות לאחראים וביקשה מהם לא לערב את אתר סרטים בריבים.אשמח לקבל תגובה לשאלה שלי.אם מדברים על החתימה של PQX, למה אתר "סרטים" רשם קרדיט למסנכרן (שגם אליקו קופיקו זה לא בסדר) כצוות של אתר הורדות.מת?
קשה לי להאמין שיש כזה אתר ובאמת מסנכרן.
זה הרי ברור שזה סוג של נקמה על מה שהוא עשה לכם.

עדי-בלי-בצל VS עדי-בלי-שכל
#121
נכתב ב- 18/03/2010, 18:28
#122
נכתב ב- 18/03/2010, 18:37
#123
נכתב ב- 18/03/2010, 18:37
קודם כל, אני כבר לא ב-Extreme ואפשר להוריד לי את הדרגה...
לא מצפה שיקבלו בלעדיות, לא מצפה שיעלו את שלהם, אבל לא מצפה גם שיעלו את שלכם,
כלומר, אתר סרטים די עובר על החוקים שלו עצמו, לא?
פשוט גועל נפש.
ברק, לך אותה תשובה.
ורותם, שלא תתבלבל, גם לסרט הזה גרין סקרופין בקושי הסכים לעשות
שותפות ואמר "שהתרגום חייב להיות ברמה הכי גבוהה שיש",
כי הוא רוצה לצפות בזה עם אשתו שלא הלך איתה לקולנוע,
ואחרי זה הוא ואדון קציצה צחקו על זה שמסנכרנים תרגמו, למרות שהם קבלו תרגום לפנים...
אתה רוצה לדעת את האמת? בבקשה.
באמת ראו יפה מאוד שמסנכרנים תרגמו, קיבלנו באמת תרגום לפנים... יותר נכון - על הפנים!
תיקנתי לכם המון מהתרגום, דברים בסיסיים של ילדים בכיתה ה'...
מזל שלקחתי את ההגהה על עצמי בסרט הזה, אחרת הוא היה דומה לעוד תרגומים "איכותיים" שאתה ושותפך שחררתם לאחר מכן.
#124
נכתב ב- 18/03/2010, 18:38
לא טענתי שלא. אז למי יש תסביך אלוהים? נשאיר לגולשים להחליט.חביבי, אני עדיין חושב ככה.
#125
נכתב ב- 18/03/2010, 18:39
אני חושב ש-Superb סיכם את זה יפה. הלכת לישון עם כלבים והתעוררת עם פרעושים. (זה לא בהכרח אומר שאתה כלב!)דוק, "טוב, מספיק להוציא את התסכולים שלכם עלינו. כל פעולה שנקטנו הייתה תגובה לפעולה שלכם."
תגיד דבר אחד רע שעשיתי נגדכם שהיה שווה את הצחוק שעשיתם מעצמכם?
ו"ללכת לישון עם כלב" זאת לא תשובה... כי הכלבים היחידים שאני רואה הם אלה שלא רצו מלכתחילה לעזור בסדרה הזאת, ומוכנים לגעת בריאליטי רק כשמכריזים על מלחמה.
ומה הקשר שלא רצינו לעזור לך בתרגום של הישרדות? כנראה שזה לא עניין אף חבר צוות שלנו.
אף אחד לא מתרגם בכפייה, ואין לך זכות לקרוא לבנאדם שסירב לתרגם משהו "כלב".
אקסטרים פוגעים לנו בסדרות, ואנחנו משיבים להם באותו מטבע.
באמת נראה לך שנתכופף ונעצום עין בזמן שהם נכנסים בנו מאחורה?

#126
נכתב ב- 18/03/2010, 18:43
פרק אחד! פרק אחד ויחיד תרגמו "לו" וזה עיצבן אותו והוציא לו את הרוח מהמפרשים.
כל פעם שיעלה הנושא (של קביעות סדרות) לדיון, צריך פשוט לקשר אל התגובות שלו כאן באשכול.
#127
נכתב ב- 18/03/2010, 18:44
אקסטרים פגעו לכם בסדרות, הישרדות זאת לא סדרה של אקסטרים... היא הסדרה שלי.
#128
נכתב ב- 18/03/2010, 18:46
#129
נכתב ב- 18/03/2010, 18:48
בכל פרק השתתף בתרגום חבר צוות Extreme.
תגיד לי, גם אתה תמים?
#130
נכתב ב- 18/03/2010, 18:48
אתה מוסיף על דבריי... הנה לא מתרגמים בכפייה? אז למה גל תרגם משהו שהוא לא מבין בו? כדי לעשות דווקא! אם אתה לא מבין בריאליטי אל תגע בו.
אקסטרים פגעו לכם בסדרות, הישרדות זאת לא סדרה של אקסטרים... היא הסדרה שלי.
דארק, כבר אמרתי לך במסן:
א. אקסטרים היו הראשונים "לעשות לנו דווקא" - מה רצית, שנשתוק? שניתן להם "להרביץ" לנו?
ב. אתה אמנם מתרגם את הסדרה 5 עונות, אבל ב-3 העונות האחרונות אתה מתרגם עם אקסטרים, אז כן, היא סדרה גם שלהם.
#131
נכתב ב- 18/03/2010, 18:50
#132
נכתב ב- 18/03/2010, 18:53
"עזוב את זה שהם ממש גנבו למתרגם את הסדרה בלי לשאול או לבקש. הם פשוט קמו יום אחד והחליטו לתרגם את הפרק. ממש חוצפה לדעתי."
שאלה (רטורית):
מי הראשון שפשוט קם יום אחד והחליט לתרגם סדרות של אחרים? אקסטרים או קיו-סאבס?
אני בטוח שאת התשובה כולם יודעים מראש.
#133
נכתב ב- 18/03/2010, 18:54
#134
נכתב ב- 18/03/2010, 18:56
שוב פעם, אתה לא קשור. איפה אתה רואה תרגום בכפייה? אם גל לא היה רוצה לתרגום, הוא לא היה מתרגם.אתה מוסיף על דבריי... הנה לא מתרגמים בכפייה? אז למה גל תרגם משהו שהוא לא מבין בו? כדי לעשות דווקא! אם אתה לא מבין בריאליטי אל תגע בו.
אקסטרים פגעו לכם בסדרות, הישרדות זאת לא סדרה של אקסטרים... היא הסדרה שלי.
מה כל-כך מיוחד בריאליטי? מכניסים 20 קופים לכלוב ונותנים כסף לאחרון שנשאר. ואנשים עוד צופים בזה. פשוט נוק-אאוט לאינטיליגנציה.
אתה חושב שהגולשים יראו את גל אשם באי-המשך תרגום הסדרה, אבל אתה טועה. בסופו של דבר, אתה הוא זה שזנח אותה.

#135
נכתב ב- 18/03/2010, 19:01
אני מסכים איתך לחלוטין.שוב פעם, אתה לא קשור. איפה אתה רואה תרגום בכפייה? אם גל לא היה רוצה לתרגום, הוא לא היה מתרגם.אתה מוסיף על דבריי... הנה לא מתרגמים בכפייה? אז למה גל תרגם משהו שהוא לא מבין בו? כדי לעשות דווקא! אם אתה לא מבין בריאליטי אל תגע בו.
אקסטרים פגעו לכם בסדרות, הישרדות זאת לא סדרה של אקסטרים... היא הסדרה שלי.
מה כל-כך מיוחד בריאליטי? מכניסים 20 קופים לכלוב ונותנים כסף לאחרון שנשאר. ואנשים עוד צופים בזה. פשוט נוק-אאוט לאינטיליגנציה.
אתה חושב שהגולשים יראו את גל אשם באי-המשך תרגום הסדרה, אבל אתה טועה. בסופו של דבר, אתה הוא זה שזנח אותה.
#136
נכתב ב- 18/03/2010, 19:02
אבל מבחינתי הנושא סגור. בהצלחה למי שימשיך לתרגם. אני לא מתכוון לתרגם כשככה אנשים מתנהגים.
#137
נכתב ב- 18/03/2010, 19:20
הייתי נותן לך רשימה של מתרגמים בצוות קיו שספגו תרגום כפול לסידרה שלהם ולא ישר זנחו את הסדרה שלהם, אבל פשוט אין לי איפה למצוא תרגומים של אקסטרים.אבל מבחינתי הנושא סגור. בהצלחה למי שימשיך לתרגם. אני לא מתכוון לתרגם כשככה אנשים מתנהגים.
בניהם יהיו גל, עדי-בלי-בצל, שקד, לימור, נועם ועוד, אז אל תחשוב שאתה יחיד במינך או שהפעולה הזו הייתה ספציפית נגדך.
אין לי כוח לכתוב הרבה, אבל שוב, המשפט של הפרעושים הוא קלאסי למקרה שלך, אך אינני רוצה להישמע כמו תקליט שבור.

#138
נכתב ב- 18/03/2010, 19:32
אתר 'סרטים' מצטייר כ"אובייקטיבי".אם מדברים על החתימה של PQX, למה אתר "סרטים" רשם קרדיט למסנכרן (שגם אליקו קופיקו זה לא בסדר) כצוות של אתר הורדות.מת?
קשה לי להאמין שיש כזה אתר ובאמת מסנכרן.
זה הרי ברור שזה סוג של נקמה על מה שהוא עשה לכם.
זה שקר ממדרגה ראשונה.
VIPER - מנהל אתר סרטים - תלוי ב-Qsubs.
זו הסיבה שהוא שפוט שלהם.
אם Qsusb יחליטו לשחרר את הכתוביות לאתר אחר - 'סרטים' יאבד אחוזים גבוהים מהגולשים שלו.
החוקים ש-VIPER כתב - נראים הגיוניים. הם אכן כך. רק חבל שלא אוכפים אותם.
מה שהולך באתר סרטים הוא פשוט ביזיון.
היו ימים שהאתר היה אובייטיבי לחלוטין.
היו ימים שבאמת כיבדו מתרגמים/מסנכרנים פרטיים.
היו ימים ש-Qsusb לא שלט באתר באופן מוחלט!
אתם, הגולשים, מוזמנים להעלות לאתר 'סרטים' תרגום/סינכרון פרטי.
נראה תוך כמה זמן יאשרו לכם אותו, אם בכלל. ובמידה ויאשרו - נראה האם הוא יינעץ לפי ה"חוקים".
ברגע ש-Qsubs משחררים תרגום/סינכרון - הוא באותו השניה עולה! וננעץ במהירות שלא תאמן!
אז דעו לכם, הגולשים החביבים, עוד יבוא היום שתגלו את הפרצוף האמיתי של Sratim/Qsubs.
שתהיה לכם גלישה נעימה, והמשך ערב מעולה.
#139
נכתב ב- 18/03/2010, 19:34
פרקת את התסכול שלך?
עכשיו אתה יכול לחזור בחזרה אל החור שיצאת ממנו.
#140
נכתב ב- 18/03/2010, 19:37
אבל זה לא מפתיע אותי. איכות התגובות שלהם תואמת את איכות התרגום:
גיבובי מילים שלא בהכרח תואמות את גוף הסרט (או נושא האשכול).
מספיק כבר עם כל ההיתממויות וגלגולי העיניים!
ישנן אמיתות מסויימות שידועות לכולם, גולשים ומתרגמים:
1. תרגומים כפולים
"אין מתרגם קבוע לסדרה"... נו באמת.
אקסטרים מוציאים תרגומים לסדרות המתורגמות בקביעות ע"י קיו מסיבה אחת ואחת בלבד:
לפגוע בצוות קיו.
וכל אלו שתכף יקפצו "גם קיו מתרגמים לאקסטרים" מתבקשים לרענן את זכרונם:
קיו הגיבו על מתקפת אקסטרים עליהם באותו מטבע. יחי ההבדל הקטן.
2. טעויות בתרגום
טעויות תרגום קורות לכולם, גם לטובים ביותר.
יש הבדל מהותי בין טעות מקרית, טעות הקלדה, טעות בתרגום משמיעה לבין תרגום רשלני ורווי טעויות.
הנה דוגמא קטנה ופשוטה מאד למתקשים להבין.
לתרגם את המשפט "In the beginning God created the heavens and the earth"
כ- "בהתחלה אלוהים יצר את השמים והארץ" יהיה תרגום מילולי נכון, אבל זה יהיה רשלני בצורה איומה.
לכולם ברור שהתרגום היחיד שאפשרי למשפט הפשוט הזה הוא, כמובן:
"בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ".
עכשיו, חזרו בבקשה להודעה הראשונה של עדי-בלי-בצל ותבינו כמה מרושל ומזלזל בגולש התרגום של אקסטרים.
3. ההשוואה של עדי-בלי-בצל:
עדי-בלי-בצל ואחרים מעולם לא הציגו בפומבי טעויות של אקסטרים בתרגומים תמימים. זה נעשה אך ורק כתגובת נגד
להוצאת תרגום של אקסטרים לסדרה המתורגמת בקביעות ע"י קיו.
מי שבוחר לפגוע- צריך לצפות לכך שיפגעו בו בחזרה, במיוחד שהוא בעצמו מספק את הנשק והתחמושת בצורה כל כך נלוזה.
שימו לב בבקשה שהודעתו של עדי-בלי-בצל מתייחסת אך ורק לטעויות התרגום ואינה משמיצה באופן אישי לא את המתרגמים ולא את אישיותם.
מאחר ואין לאקסטרים מענה הולם לטעויות המבישות שלהם, לא נותר להם אלא להשמיץ את עדי-בלי-בצל.
אני לא מכירה אותו באופן אישי ולי אין שום כלים לנתח את אופיו.
השכל הישר שלי אומר שמי שמשקיע מאמץ ומקיז דם על תרגום כמוהו, יודע בדיוק איזה מוצר הוא הוציא
ואינו זקוק למחמאות או אישור על טיב תרגומו מגולש כזה או אחר.
4. חוקי אתר סרטים
eladfo- חוקי אתר סרטים כפי שפורסמו כאן ע"י מנהל האתר הוגנים ביותר.
אם תקרא אותם היטב, תוכל לראות שהם נוצרו מתוך ראיית טובת המתרגמים ולאו דווקא טובת הגולשים.
(אני אומרת זאת, כי יש לא מעט גולשים של "יאללה, תביאו כתוביות, לא משנה מאיפה ושל מי" שאינם מבינים
כי טובת המתרגמים היא גם טובתם).
חוקי אתר סרטים, בראייתי לפחות, נותנים למתרגם שעובד קבוע על סדרה או מוציא את נשמתו על תרגום סרט מסובך
את השקט לשבת ולעבוד בצורה רגועה, ללא חשש שרגע לפני סיום יועלה תרגום מקביל, עליו לא הוכרז, וכל עבודתו הייתה לשווא.
דבר אחרון ל- darkmark
אני מבינה לליבך, אולם עליך גם להבין שאף אחד לא ניסה לפגוע בך אישית.
הצוות בו חבר שותפך לתרגום החליט שאין שום משמעות לכך שמתרגם מקדיש את עצמו לסדרה ובחר לפתוח במלחמה נגד קיו.
כאשר יורים- חוטפים גם אש חזרה, ושלא ברצונך, היית בקו האש.
עליך להבין שאת מה שאתה חש כרגע, חשים על בשרם מתרגמי צוות קיו כבר חודשים רבים
בעקבות ההתעללויות הנעשות להם בצורת תרגומים כפולים לסדרותיהם ע"י צוות אקסטרים.
אני מאחלת לך שתצליח לגלות הבנה, להתגבר על הארוע ולהמשיך לתרגם את הסדרה האהובה עליך בהנאה רבה.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים