נו בסדר אז ספרטקוס ו30 רוק לא תקינים והמשרד ואיש משפחה כן. יש לזה סיבה הגיונית?הקרדיט של "30 רוק" לא תקין. כתוב שם glfinish במקום glbegin.אני לא מבין את טורק, נכנסתי היום כדי לבדוק את הקטע עם הקרדיטים ושמתי לב שלשלוש סדרות שעלו אתמול (המשרד, איש משפחה ו30 רוק) הוא שם קרדיטים תקינים אבל לספרטקוס שעלה לפני שלושה ימים כתוב 'לא ידוע'. מה נסגר עם זה?

QSUBS VS TOREC, מי נפגע כאן באמת?
#121
נכתב ב- 23/02/2011, 14:29
#122
נכתב ב- 23/02/2011, 14:40
תראה, מבחינה פילוסופית ותאורטית, מה שאתה אומר טוב ויפה, אבל מבחינה מציאותית זה פשוט לא נכון והבאתי דוגמאות.הקרדיט של "30 רוק" לא תקין. כתוב שם glfinish במקום glbegin.אני לא מבין את טורק, נכנסתי היום כדי לבדוק את הקטע עם הקרדיטים ושמתי לב שלשלוש סדרות שעלו אתמול (המשרד, איש משפחה ו30 רוק) הוא שם קרדיטים תקינים אבל לספרטקוס שעלה לפני שלושה ימים כתוב 'לא ידוע'. מה נסגר עם זה?
זו בכלל לא דרישה טריוויאלית. לא רק שאנחנו לא גוף ממשלתי שחייב לתת שוויון לכולם, בילד במו ידיו הרס לעצמו את הזכות להיות שווה. פשוט לא מגיע לו, חד וחלק. אתה חושב שבכל סצינה כל קבוצה מעלה לכל מקום? צוות טורק מעלה את התרגומים שלו לסרטים וסאבסנטר? ברור שלא. נראה לך שהמנהלים של האתרים האלה אי פעם איימו שההעלאה זה תנאי לקרדיט?זה לא משנה בכלל אם צד אחד "תורם" לצד השני. הנקודה היא שכאשר שני גופים משלימים, צריך לשכוח את מעשי העבר ולפתוח דף חדש לחלוטין, בלי לחכות שמישהו יוכיח משהו בשינוי ההתנהגות שלו.
אני לא מבין מה הבעיה בFTP? למה זה משחק לידיים של אליס? וגם אם כן יש עוד אופציות.
בקיצור, מה שאני אומר זה שלא משנה אם זאת דרישה של בילד, בלי קשר לבילד זה יהיה צעד מבורך ולכן מה אכפת לכם אם הוא מעלה דרישה שאמורה להיות טרוויאלית בסצנה אידאלית? (ואחרי שהנהלת סאבסנטר התחלפה, אם הסכסוך עם טורק יסתיים, נגיע כמעט לסצינה אידאלית) אם הוא יגיד לכם "אני מפסיק עם עיוות הקרדיטים בתנאי שתאכלו שלוש ארוחות ביום" זה אמור להזיז לכם? (איפה המתחכם שיגיד שהוא מדלג על ארוחת בוקר?) תעשו את הצעד הזה בלי קשר אליו ואם זה ישנה את המצב כולם מרוויחים. אם המהלך הזה יגרום לסכסוך להיפסק, עוד שנה אתם תזכרו בזה ותגידו "איזה מזל שבסוף בחרנו בדרך הזאת! אם היינו ממשיכים להתנגד לכל פשרה עד היום היינו עם הפורמט המוגן" (אני יודע שאין לכם בעיה להמשיך איתו גם עוד שנתיים).
וכמו שאמרתי, מה אכפת לכם לנסות? אין פה להפסיד.
וכמו שאמרתי כמה הודעות קודם - אנחנו פועלים כאן על פי האינסטינקט ה"הישרדותי" הכי בסיסי. אין מצב שנחזק את האויב שלנו, מבלי להיות בטוחים שיש שינוי בתפיסה והבנה שהקרדיטים הם לא קלף מיקוח, בשום צורה. אחרת העניין הזה יכול לבוא בעוכרינו כשבילד ירצה משהו אחר, ואם קלף המיקוח הזה עבד פעם אחת, יהיה שווה לו לנסות שוב (זה מה שאני הייתי עושה). כל עוד אנחנו יודעים שזה לא המצב, אין שום סיכוי שטורק יקבלו מאיתנו משהו.
אם אתם רוצים ללכת בדרך הארוכה כדי להדגיש את העיקרון של "לא נוגעים בשום מצב בקרדיטים" -סבבה, אבל קחו בחשבון שאפשר להגיע לאותה תוצאה מעשית (קרי: קרדיטים תקינים) גם בדרך קצרה שלדעתי לא רק שלא מורידה מכבודכם, אלא תורמת לשוויון בסצנה (אם לא יהיה שוויון, תמיד יהיה צד שירגיש מקופח וינקוט בצעדים, אלימים יותר או אלימים פחות).
בסופו של דבר, מה אכפת לכם לנסות? הרי ניסיתם להוציא תרגום בפורמט SRT כדי לראות אם הצד השני נרגע, נכון? אז מה אכפת לכם לשלוח לכל האתרים במייל אחד ואם זה לא יילך, להפסיק עם זה. אין פה מה להפסיד.
#123
נכתב ב- 23/02/2011, 14:53
יכולה להיות סיבה הגיונית לזה שמוחקים קרדיט כדבר שבשגרה?נו בסדר אז ספרטקוס ו30 רוק לא תקינים והמשרד ואיש משפחה כן. יש לזה סיבה הגיונית?הקרדיט של "30 רוק" לא תקין. כתוב שם glfinish במקום glbegin.אני לא מבין את טורק, נכנסתי היום כדי לבדוק את הקטע עם הקרדיטים ושמתי לב שלשלוש סדרות שעלו אתמול (המשרד, איש משפחה ו30 רוק) הוא שם קרדיטים תקינים אבל לספרטקוס שעלה לפני שלושה ימים כתוב 'לא ידוע'. מה נסגר עם זה?
את ה"לא ידוע" הוא בטח "מצדיק" בכך שאת התרגום הקרוע הוא מוצא בלי קרדיט לנו (ככה החארות שקורעים מפרסמים את זה). את glfinish הוא "מצדיק" באיזה חתימה שיש לו כאן באתר (שבכלל התווספה בעקבות עיוות הקרדיט ולא ההיפך). כשפסיכופטים, מוצאים "הצדקות" להכל.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#124
נכתב ב- 23/02/2011, 15:05
המאבק שלנו הוא לא על התרגומים הכפולים, מזה לא אכפת לנו.-כל קבוצה רשאית להכריז על רצונה לתרגם סרט/סדרה תוך כדי בהירות ובמקום הידוע ומוכר ומקובל על כולם(אחד מאתרי הכתוביות למשל),
במידה והצדדים השונ ים יגיעו להסכמה, יתבצע תרגום משותף, במידה ולא, יהיו מספר תרגומים שונים.
-גם במידה וישנם מס' תרגומים שונים לאותו סרט/סדרה, כל בעל אתר יעלה את כולם לאתרו וייתן לקהל להצביע ברגליים(בידיים ליתר דיוק).
ובחירת הקהל תהיה אוביקטיבית - מבחן הזמן. (----> ניתן לפתח ולהעלות דקויות שונות בהצעה)
ובחיים לא נתרגם איתם בשיתוף פעולה, ראית את התרגומים שלהם? החתולה שלי מתרגמת יותר טוב מחזי, קיקמסטר ודנה ביחד, בדגש על דנה העילגת.
זה ברור.-כל מתרגם באשר הוא יזכה לקרדיט תקין של שמו, כפי שהוא נוטה לפרסם, הן בדף עמוד התרגום, והן בקובץ התרגום עצמו.
-לא יבוצע שינוי ללא הרשאת המתרגם בקובץ התרגום עצמו, אלא אם הצהיר שזה מקובל עליו.
מצוהר - אנחנו לא מוכנים שאף אחד לא ייגע בתרגומים שלנו אף פעם.
יש כבר כזאת, שורת ה"צפייה מהנה".-מתוך התחשבות, בצרכיו הכלכליים של כל מנהל אתר, תווצר שורה ריקה בכל תרגום, למס' שניות מוסכם, בה כל בעל אתר יהיה יכול לתת קישור לאתרו.
לדוגמא: "גלינג גלינג" : ).
בסדר, אז המתרגמים שלנו בחיים לא מוותרים על כך.-כל קבוצה/מתרגם יהיה רשאי לבצע תיקון/סנכרון/הגהה מחודשת וכו... לשחרורים חדשים של הסרט אותו תרגם בתוך פרק זמן אשר יהי מקובל על כולם,
כלומר, מבחינת זמן המספיק לביצוע הפעולה. במידה והמתרגם מוותר על כך, בהצהרה או שפרק הזמן המוגדר חלף, העבודה תהיה פתוחה לכולם(עדיפות תנתן לבעלי ניסיון המוכרים בתחום).
את כלו בילד כבר יודע ולא מוכן לקיים, בעוד שאנחנו קיימנו אותם כלפי הצוות שלו (עד תחילת המאבק).
#125
נכתב ב- 23/02/2011, 15:05
די כבר להגיד שוויון. אנחנו לא מרטין לותר קיו. למה שנרצה שיהיה שוויון בין האתרים שמכבדים אותנו לבין אתר שלא מכבד אותנו? למה שנסייע לאתר שמבחינתנו השיגעון הבא שלו הוא רק עניין של זמן (כל עוד לא הוכח אחרת בתקופת "שלום" נחמדה)? כן, ללא ספק אנחנו מעדיפים את הדרך הארוכה כדי להדגיש את העקרון שלא נוגעים בקרדיטים, אחרת בילד ימשיך להשתמש בכלי הזה בפעם הבאה שהוא ירצה משהו.תראה, מבחינה פילוסופית ותאורטית, מה שאתה אומר טוב ויפה, אבל מבחינה מציאותית זה פשוט לא נכון והבאתי דוגמאות.
אם אתם רוצים ללכת בדרך הארוכה כדי להדגיש את העיקרון של "לא נוגעים בשום מצב בקרדיטים" -סבבה, אבל קחו בחשבון שאפשר להגיע לאותה תוצאה מעשית (קרי: קרדיטים תקינים) גם בדרך קצרה שלדעתי לא רק שלא מורידה מכבודכם, אלא תורמת לשוויון בסצנה (אם לא יהיה שוויון, תמיד יהיה צד שירגיש מקופח וינקוט בצעדים, אלימים יותר או אלימים פחות).
בסופו של דבר, מה אכפת לכם לנסות? הרי ניסיתם להוציא תרגום בפורמט SRT כדי לראות אם הצד השני נרגע, נכון? אז מה אכפת לכם לשלוח לכל האתרים במייל אחד ואם זה לא יילך, להפסיק עם זה. אין פה מה להפסיד.
וכפי שכתבתי כאן, החוסר שוויוניות הוא לא עניין שרירותי. לא החלטנו ביום בהיר אחד "יאללה, מעכשיו מקפחים את טורק". הוא הרוויח את הקיפוח הזה בעמל רב ובזעת אפיים.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#126
נכתב ב- 23/02/2011, 15:31
כל מתרגמי הרשת היו בטורק, ואף אחד לא העלה ל"סרטים" ("סאבסנטר" בכלל לא היה קיים).
בילד התחרפן והבריח כמעט את כל המתרגמים.
#127
אורח_בוביקו Nature_*
נכתב ב- 23/02/2011, 15:38
המאבק שלנו הוא לא על התרגומים הכפולים, מזה לא אכפת לנו.-כל קבוצה רשאית להכריז על רצונה לתרגם סרט/סדרה תוך כדי בהירות ובמקום הידוע ומוכר ומקובל על כולם(אחד מאתרי הכתוביות למשל),
במידה והצדדים השונ ים יגיעו להסכמה, יתבצע תרגום משותף, במידה ולא, יהיו מספר תרגומים שונים.
-גם במידה וישנם מס' תרגומים שונים לאותו סרט/סדרה, כל בעל אתר יעלה את כולם לאתרו וייתן לקהל להצביע ברגליים(בידיים ליתר דיוק).
ובחירת הקהל תהיה אוביקטיבית - מבחן הזמן. (----> ניתן לפתח ולהעלות דקויות שונות בהצעה)
ובחיים לא נתרגם איתם בשיתוף פעולה, ראית את התרגומים שלהם? החתולה שלי מתרגמת יותר טוב מחזי, קיקמסטר ודנה ביחד, בדגש על דנה העילגת.זה ברור.-כל מתרגם באשר הוא יזכה לקרדיט תקין של שמו, כפי שהוא נוטה לפרסם, הן בדף עמוד התרגום, והן בקובץ התרגום עצמו.
-לא יבוצע שינוי ללא הרשאת המתרגם בקובץ התרגום עצמו, אלא אם הצהיר שזה מקובל עליו.
מצוהר - אנחנו לא מוכנים שאף אחד לא ייגע בתרגומים שלנו אף פעם.יש כבר כזאת, שורת ה"צפייה מהנה".-מתוך התחשבות, בצרכיו הכלכליים של כל מנהל אתר, תווצר שורה ריקה בכל תרגום, למס' שניות מוסכם, בה כל בעל אתר יהיה יכול לתת קישור לאתרו.
לדוגמא: "גלינג גלינג" : ).בסדר, אז המתרגמים שלנו בחיים לא מוותרים על כך.-כל קבוצה/מתרגם יהיה רשאי לבצע תיקון/סנכרון/הגהה מחודשת וכו... לשחרורים חדשים של הסרט אותו תרגם בתוך פרק זמן אשר יהי מקובל על כולם,
כלומר, מבחינת זמן המספיק לביצוע הפעולה. במידה והמתרגם מוותר על כך, בהצהרה או שפרק הזמן המוגדר חלף, העבודה תהיה פתוחה לכולם(עדיפות תנתן לבעלי ניסיון המוכרים בתחום).
את כלו בילד כבר יודע ולא מוכן לקיים, בעוד שאנחנו קיימנו אותם כלפי הצוות שלו (עד תחילת המאבק).
תראה, הרעיון פה הוא רצון למציאת פיתרון כללי לכל צרות הסצנה,
וברור ש-רוב הצרה באה מצד אתר טורק.
אך, זו גם דרך אחת ולתמיד להבהיר את הכללים בסצנה,
נראה לי שכולם צריכים את זה.
רובם של הגולשים שקצת אכפת להם מהכלל מאשר זולת ישבנם העצמי,
יודעים מי פה הטוב מיהו הרע ומיהו המכוער.
זה שאתה רוצה לסנכרן הכול זה לגטימי, רק צריך להגדיר זאת ע"י כלל הצדדים שתורמים לסצנה.
לגבי איכות התרגומים של מתרגמי טורק, באמת שזה מיותר לרדת לפסים כאלו, גם אם זה ברמה מקצועית,
זה כל הרעיון - חנוך לנער(הגולשים) על פי דרכו, תן להם לבחור לבד.
וגם אם לטעמך תרגום אחר של קבוצה אחרת: EX, HD, TOR, או כל אחת אחרת ירוד משלך,
היה מספיק בטוח בכשרונך כדי לתת לקהל לבחור, ולבצע תחרות חופשית.
ברור שהרצון מצד Q , קבוצות אחרות ומתרגמים עצמאיים היה חיובי ונטה למציאת פיתרון
מעל ומעבר עם אתר טורק.
לכן, מכל האמור לעיל, צריך לבצע בצורה פתוחה, בוגרת ואמיתית,
פתיחת שרשור אליו יוזמנו כלל המתרגמים והקבוצות ברשת,
ויתלבנו בינם לבין עצמם, אפילו חודש אם צריך, לגבי הכללים שיש
ליצור ברשת.
כל הקבוצות: EX , HD, Q, TOR, ושאר קבוצות, ומתרגמים עצמאיים יתבקשו
ויפנו אליהם כדי שיגיעו לשם ויביעו את דעתם.
מסמך ההבנות שיווצר יהווה אבן דרך בחוקים של הסצנה.
כמובן שעקיצות על איכות, וירידה לפסים אישיים יבריחו אותם מלהגיב, וכו... לכן להתאפק אנשים ולהיות מקצועיים.
קבוצה , מתרגם שלא תרצה לשתף פעולה או להשתתף, פשוט תאבד את זכות הקול שלה.
רק כך כלל הגולשים באמת יחשפו לכללי הסצנה, ואז במידה ותהיה חריגה שלא במקום.
כלל הגולשים ידעו להפנות אצבע מאשימה למקום הנכון.
מסמך ההבנות שיווצר יהיה מפורסם בלינק בראשי בכל אחד מהאתרים והפורומים השונים בסצנה.
כמו כן, יש לבחור בוררים אובייקטיבים שיהיו מוכנים לפסוק חד וחלק ושיהו מקובלים כל כלל הצדדים,
במקרים של ריבים ומחלוקות.
הגיע הזמן לעשות סדר, ולהגדיל ראש עוד יותר גדול בצעד אחרון וחיובי ופרקטי.
בבקשה תהיו רציניים, כלל המתרגמים, וכלל הקבוצות, ותרתמו למטרה.
אם ניתן מבעלי הרשאה פה, להעביר את הדיון הספציפי הזה לשרשור חדש שאנשים יחשפו אליו.
#128
נכתב ב- 23/02/2011, 15:47
זה סכסוך יותר גרוע מהפלסטיני הישראלי, אתם רוקמים כאן פתרונות ומלחמות ובכלל לא חשבתם לדבר/ לשתף את הצד השני (משמע בילד).
זה סכסוך שימשך שנים, ואין לו פתרון.
נפתחו על זה עשרות הודעות, חאלס לטחון מים.
גם אם תכתבו משהו עם שאר הקבוצות (במידה שירצו לעזור לכם בכלל אחרי כל מה שגרמתם להם),
אז כתבתם, נו ואז מה? מי שצריך לתת את האישור וההסכמה הסופית זה רק טורק.
אז תמשיכו הכל כרגיל, שחררו כרגיל, המאבק שלכם לא מניב תוצאות כלל.
#129
נכתב ב- 23/02/2011, 16:00
אני עוד מחכה שקברניט אקסטרים, ד"ר סאב הנכבד, יואיל בטובו לדבר איתי אחרי שהוא לא הפסיק לדבר על כמה שהוא "לא הצליח להשיג אותנו". שלחתי לו את המסן שלי כבר מזמן (אפילו לפני שהוא כתב את ההודעות האלה).המאבק שלנו הוא לא על התרגומים הכפולים, מזה לא אכפת לנו.-כל קבוצה רשאית להכריז על רצונה לתרגם סרט/סדרה תוך כדי בהירות ובמקום הידוע ומוכר ומקובל על כולם(אחד מאתרי הכתוביות למשל),
במידה והצדדים השונ ים יגיעו להסכמה, יתבצע תרגום משותף, במידה ולא, יהיו מספר תרגומים שונים.
-גם במידה וישנם מס' תרגומים שונים לאותו סרט/סדרה, כל בעל אתר יעלה את כולם לאתרו וייתן לקהל להצביע ברגליים(בידיים ליתר דיוק).
ובחירת הקהל תהיה אוביקטיבית - מבחן הזמן. (----> ניתן לפתח ולהעלות דקויות שונות בהצעה)
ובחיים לא נתרגם איתם בשיתוף פעולה, ראית את התרגומים שלהם? החתולה שלי מתרגמת יותר טוב מחזי, קיקמסטר ודנה ביחד, בדגש על דנה העילגת.זה ברור.-כל מתרגם באשר הוא יזכה לקרדיט תקין של שמו, כפי שהוא נוטה לפרסם, הן בדף עמוד התרגום, והן בקובץ התרגום עצמו.
-לא יבוצע שינוי ללא הרשאת המתרגם בקובץ התרגום עצמו, אלא אם הצהיר שזה מקובל עליו.
מצוהר - אנחנו לא מוכנים שאף אחד לא ייגע בתרגומים שלנו אף פעם.יש כבר כזאת, שורת ה"צפייה מהנה".-מתוך התחשבות, בצרכיו הכלכליים של כל מנהל אתר, תווצר שורה ריקה בכל תרגום, למס' שניות מוסכם, בה כל בעל אתר יהיה יכול לתת קישור לאתרו.
לדוגמא: "גלינג גלינג" : ).בסדר, אז המתרגמים שלנו בחיים לא מוותרים על כך.-כל קבוצה/מתרגם יהיה רשאי לבצע תיקון/סנכרון/הגהה מחודשת וכו... לשחרורים חדשים של הסרט אותו תרגם בתוך פרק זמן אשר יהי מקובל על כולם,
כלומר, מבחינת זמן המספיק לביצוע הפעולה. במידה והמתרגם מוותר על כך, בהצהרה או שפרק הזמן המוגדר חלף, העבודה תהיה פתוחה לכולם(עדיפות תנתן לבעלי ניסיון המוכרים בתחום).
את כלו בילד כבר יודע ולא מוכן לקיים, בעוד שאנחנו קיימנו אותם כלפי הצוות שלו (עד תחילת המאבק).
תראה, הרעיון פה הוא רצון למציאת פיתרון כללי לכל צרות הסצנה,
וברור ש-רוב הצרה באה מצד אתר טורק.
אך, זו גם דרך אחת ולתמיד להבהיר את הכללים בסצנה,
נראה לי שכולם צריכים את זה.
רובם של הגולשים שקצת אכפת להם מהכלל מאשר זולת ישבנם העצמי,
יודעים מי פה הטוב מיהו הרע ומיהו המכוער.
זה שאתה רוצה לסנכרן הכול זה לגטימי, רק צריך להגדיר זאת ע"י כלל הצדדים שתורמים לסצנה.
לגבי איכות התרגומים של מתרגמי טורק, באמת שזה מיותר לרדת לפסים כאלו, גם אם זה ברמה מקצועית,
זה כל הרעיון - חנוך לנער(הגולשים) על פי דרכו, תן להם לבחור לבד.
וגם אם לטעמך תרגום אחר של קבוצה אחרת: EX, HD, TOR, או כל אחת אחרת ירוד משלך,
היה מספיק בטוח בכשרונך כדי לתת לקהל לבחור, ולבצע תחרות חופשית.
ברור שהרצון מצד Q , קבוצות אחרות ומתרגמים עצמאיים היה חיובי ונטה למציאת פיתרון
מעל ומעבר עם אתר טורק.
לכן, מכל האמור לעיל, צריך לבצע בצורה פתוחה, בוגרת ואמיתית,
פתיחת שרשור אליו יוזמנו כלל המתרגמים והקבוצות ברשת,
ויתלבנו בינם לבין עצמם, אפילו חודש עם צריך, לגבי הכללים שיש
ליצור ברשת.
כל הקבוצות: EX , HD, Q, TOR, ושאר קבוצות, ומתרגמים עצמאיים יתבקשו
ויפנו אליהם כדי שיגיעו לשם ויביעו את דעתם.
מסמך ההבנות שיווצר יהווה אבן דרך בחוקים של הסצנה.
כמובן שעקיצות על איכות, וירידה לפסים אישיים יבריחו אותם מלהגיב, וכו... לכן להתאפק אנשים ולהיות מקצועיים.
קבוצה , מתרגם שלא תרצה לשתף פעולה או להשתתף, פשוט תאבד את זכות הקול שלה.
רק כך כלל הגולשים באמת יחשפו לכללי הסצנה, ואז במידה ותהיה חריגה שלא במקום.
כלל הגולשים ידעו להפנות אצבע מאשימה למקום הנכון.
מסמך ההבנות שיווצר יהיה מפורסם בלינק בראשי בכל אחד מהאתרים והפורומים השונים בסצנה.
כמו כן, יש לבחור בוררים אובייקטיבים שיהיו מוכנים לפסוק חד וחלק ושיהו מקובלים כל כלל הצדדים,
במקרים של ריבים ומחלוקות.
הגיע הזמן לעשות סדר, ולהגדיל ראש עוד יותר גדול בצעד אחרון וחיובי ופרקטי.
בבקשה תהיו רציניים, כלל המתרגמים, וכלל הקבוצות, ותרתמו למטרה.
אם ניתן מבעלי הרשאה פה, להעביר את הדיון הספציפי הזה לשרשור חדש שאנשים יחשפו אליו.
שנית, ספק אם "קואליציה" שכזו תועיל במשהו (לפחות לא לסאגה הנוכחית) - הרי גם עכשיו אנשים מכל הקבוצות כבר הביעו בפומבי התנגדות להתנהגות טורק, אז מה זה משנה אם הם יעשו את זה יחד?
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#130
אורח_בוביקו Nature_*
נכתב ב- 23/02/2011, 16:03
אתם חיים בסרט (או כמו שאתם אומרים, צאו מה- SRT)
זה סכסוך יותר גרוע מהפלסטיני הישראלי, אתם רוקמים כאן פתרונות ומלחמות ובכלל לא חשבתם לדבר/ לשתף את הצד השני (משמע בילד).
זה סכסוך שימשך שנים, ואין לו פתרון.
נפתחו על זה עשרות הודעות, חאלס לטחון מים.
גם אם תכתבו משהו עם שאר הקבוצות (במידה שירצו לעזור לכם בכלל אחרי כל מה שגרמתם להם),
אז כתבתם, נו ואז מה? מי שצריך לתת את האישור וההסכמה הסופית זה רק טורק.
אז תמשיכו הכל כרגיל, שחררו כרגיל, המאבק שלכם לא מניב תוצאות כלל.
הוא מניב תוצאות, עובדה שהשרשור הזה נכתב, ואתה צעקת את זעקת הפסימיות שלך.
ורק הדגשת בכך, שהדבר תלוי מאוד במנהל אתר טורק, ובבגרות מצידו.
שמע, אני באמת לא מבין אותו, את מנהל טורק, אני יכול לרקום 100 תאוריות קונספירציה שונות...
אבל כשמסמך הבנות כזה ירקם, זה יחדד לכלל הסצנה את יחסי הכוחות פה. ויגדיר חד וחלק מיהו כל אחד
פה,מה תפקידו, ומה תרומתו לסצנה. המעשים של כל אדם מגדירים אותו.
ותראה, זה בהחלט נראה כמו מאבק פלסטיני-ישראלי, על פניו, מה לעשות שצד אחד שובר את הכללים
לתת לו את כל יש"ע לא יביא לשלום, וזה גם יהיה טעות אסטרטגית ודמוגרפית.
שלום יהיה רק מתוך הבנה ורצון אמיתיים,
או שפשוט אוייב משותף לכולם יאלץ אותם לאחד כוחות.
פלישת חייזרים במקרה של המזרח התיכון("חזון סרט "היום השלישי").

#131
נכתב ב- 23/02/2011, 16:33
אני עוד מחכה שקברניט אקסטרים, ד"ר סאב הנכבד, יואיל בטובו לדבר איתי אחרי שהוא לא הפסיק לדבר על כמה שהוא "לא הצליח להשיג אותנו". שלחתי לו את המסן שלי כבר מזמן (אפילו לפני שהוא כתב את ההודעות האלה).המאבק שלנו הוא לא על התרגומים הכפולים, מזה לא אכפת לנו.-כל קבוצה רשאית להכריז על רצונה לתרגם סרט/סדרה תוך כדי בהירות ובמקום הידוע ומוכר ומקובל על כולם(אחד מאתרי הכתוביות למשל),
במידה והצדדים השונ ים יגיעו להסכמה, יתבצע תרגום משותף, במידה ולא, יהיו מספר תרגומים שונים.
-גם במידה וישנם מס' תרגומים שונים לאותו סרט/סדרה, כל בעל אתר יעלה את כולם לאתרו וייתן לקהל להצביע ברגליים(בידיים ליתר דיוק).
ובחירת הקהל תהיה אוביקטיבית - מבחן הזמן. (----> ניתן לפתח ולהעלות דקויות שונות בהצעה)
ובחיים לא נתרגם איתם בשיתוף פעולה, ראית את התרגומים שלהם? החתולה שלי מתרגמת יותר טוב מחזי, קיקמסטר ודנה ביחד, בדגש על דנה העילגת.זה ברור.-כל מתרגם באשר הוא יזכה לקרדיט תקין של שמו, כפי שהוא נוטה לפרסם, הן בדף עמוד התרגום, והן בקובץ התרגום עצמו.
-לא יבוצע שינוי ללא הרשאת המתרגם בקובץ התרגום עצמו, אלא אם הצהיר שזה מקובל עליו.
מצוהר - אנחנו לא מוכנים שאף אחד לא ייגע בתרגומים שלנו אף פעם.יש כבר כזאת, שורת ה"צפייה מהנה".-מתוך התחשבות, בצרכיו הכלכליים של כל מנהל אתר, תווצר שורה ריקה בכל תרגום, למס' שניות מוסכם, בה כל בעל אתר יהיה יכול לתת קישור לאתרו.
לדוגמא: "גלינג גלינג" : ).בסדר, אז המתרגמים שלנו בחיים לא מוותרים על כך.-כל קבוצה/מתרגם יהיה רשאי לבצע תיקון/סנכרון/הגהה מחודשת וכו... לשחרורים חדשים של הסרט אותו תרגם בתוך פרק זמן אשר יהי מקובל על כולם,
כלומר, מבחינת זמן המספיק לביצוע הפעולה. במידה והמתרגם מוותר על כך, בהצהרה או שפרק הזמן המוגדר חלף, העבודה תהיה פתוחה לכולם(עדיפות תנתן לבעלי ניסיון המוכרים בתחום).
את כלו בילד כבר יודע ולא מוכן לקיים, בעוד שאנחנו קיימנו אותם כלפי הצוות שלו (עד תחילת המאבק).
תראה, הרעיון פה הוא רצון למציאת פיתרון כללי לכל צרות הסצנה,
וברור ש-רוב הצרה באה מצד אתר טורק.
אך, זו גם דרך אחת ולתמיד להבהיר את הכללים בסצנה,
נראה לי שכולם צריכים את זה.
רובם של הגולשים שקצת אכפת להם מהכלל מאשר זולת ישבנם העצמי,
יודעים מי פה הטוב מיהו הרע ומיהו המכוער.
זה שאתה רוצה לסנכרן הכול זה לגטימי, רק צריך להגדיר זאת ע"י כלל הצדדים שתורמים לסצנה.
לגבי איכות התרגומים של מתרגמי טורק, באמת שזה מיותר לרדת לפסים כאלו, גם אם זה ברמה מקצועית,
זה כל הרעיון - חנוך לנער(הגולשים) על פי דרכו, תן להם לבחור לבד.
וגם אם לטעמך תרגום אחר של קבוצה אחרת: EX, HD, TOR, או כל אחת אחרת ירוד משלך,
היה מספיק בטוח בכשרונך כדי לתת לקהל לבחור, ולבצע תחרות חופשית.
ברור שהרצון מצד Q , קבוצות אחרות ומתרגמים עצמאיים היה חיובי ונטה למציאת פיתרון
מעל ומעבר עם אתר טורק.
לכן, מכל האמור לעיל, צריך לבצע בצורה פתוחה, בוגרת ואמיתית,
פתיחת שרשור אליו יוזמנו כלל המתרגמים והקבוצות ברשת,
ויתלבנו בינם לבין עצמם, אפילו חודש עם צריך, לגבי הכללים שיש
ליצור ברשת.
כל הקבוצות: EX , HD, Q, TOR, ושאר קבוצות, ומתרגמים עצמאיים יתבקשו
ויפנו אליהם כדי שיגיעו לשם ויביעו את דעתם.
מסמך ההבנות שיווצר יהווה אבן דרך בחוקים של הסצנה.
כמובן שעקיצות על איכות, וירידה לפסים אישיים יבריחו אותם מלהגיב, וכו... לכן להתאפק אנשים ולהיות מקצועיים.
קבוצה , מתרגם שלא תרצה לשתף פעולה או להשתתף, פשוט תאבד את זכות הקול שלה.
רק כך כלל הגולשים באמת יחשפו לכללי הסצנה, ואז במידה ותהיה חריגה שלא במקום.
כלל הגולשים ידעו להפנות אצבע מאשימה למקום הנכון.
מסמך ההבנות שיווצר יהיה מפורסם בלינק בראשי בכל אחד מהאתרים והפורומים השונים בסצנה.
כמו כן, יש לבחור בוררים אובייקטיבים שיהיו מוכנים לפסוק חד וחלק ושיהו מקובלים כל כלל הצדדים,
במקרים של ריבים ומחלוקות.
הגיע הזמן לעשות סדר, ולהגדיל ראש עוד יותר גדול בצעד אחרון וחיובי ופרקטי.
בבקשה תהיו רציניים, כלל המתרגמים, וכלל הקבוצות, ותרתמו למטרה.
אם ניתן מבעלי הרשאה פה, להעביר את הדיון הספציפי הזה לשרשור חדש שאנשים יחשפו אליו.
שנית, ספק אם "קואליציה" שכזו תועיל במשהו (לפחות לא לסאגה הנוכחית) - הרי גם עכשיו אנשים מכל הקבוצות כבר הביעו בפומבי התנגדות להתנהגות טורק, אז מה זה משנה אם הם יעשו את זה יחד?
על זה בדיוק דיברתי.
זה לא משנה כמה יגידו שטורק לא בסדר. כדי לפתור בעיה צריך את הרצון של כל הצדדים.
מה זה משנה אם תתאגדו עם אחרים כשאין בכלל רצון של ה"גורם" לדבריכם, לפתור את הבעיה הזו.
#132
נכתב ב- 23/02/2011, 16:39
אם יש בו את הנכונות לקחת את המשימה, אני סומך ידי עליו.
#133
אורח_בוביקו Nature_*
נכתב ב- 23/02/2011, 16:51
אני עוד מחכה שקברניט אקסטרים, ד"ר סאב הנכבד, יואיל בטובו לדבר איתי אחרי שהוא לא הפסיק לדבר על כמה שהוא "לא הצליח להשיג אותנו". שלחתי לו את המסן שלי כבר מזמן (אפילו לפני שהוא כתב את ההודעות האלה).המאבק שלנו הוא לא על התרגומים הכפולים, מזה לא אכפת לנו.-כל קבוצה רשאית להכריז על רצונה לתרגם סרט/סדרה תוך כדי בהירות ובמקום הידוע ומוכר ומקובל על כולם(אחד מאתרי הכתוביות למשל),
במידה והצדדים השונ ים יגיעו להסכמה, יתבצע תרגום משותף, במידה ולא, יהיו מספר תרגומים שונים.
-גם במידה וישנם מס' תרגומים שונים לאותו סרט/סדרה, כל בעל אתר יעלה את כולם לאתרו וייתן לקהל להצביע ברגליים(בידיים ליתר דיוק).
ובחירת הקהל תהיה אוביקטיבית - מבחן הזמן. (----> ניתן לפתח ולהעלות דקויות שונות בהצעה)
ובחיים לא נתרגם איתם בשיתוף פעולה, ראית את התרגומים שלהם? החתולה שלי מתרגמת יותר טוב מחזי, קיקמסטר ודנה ביחד, בדגש על דנה העילגת.זה ברור.-כל מתרגם באשר הוא יזכה לקרדיט תקין של שמו, כפי שהוא נוטה לפרסם, הן בדף עמוד התרגום, והן בקובץ התרגום עצמו.
-לא יבוצע שינוי ללא הרשאת המתרגם בקובץ התרגום עצמו, אלא אם הצהיר שזה מקובל עליו.
מצוהר - אנחנו לא מוכנים שאף אחד לא ייגע בתרגומים שלנו אף פעם.יש כבר כזאת, שורת ה"צפייה מהנה".-מתוך התחשבות, בצרכיו הכלכליים של כל מנהל אתר, תווצר שורה ריקה בכל תרגום, למס' שניות מוסכם, בה כל בעל אתר יהיה יכול לתת קישור לאתרו.
לדוגמא: "גלינג גלינג" : ).בסדר, אז המתרגמים שלנו בחיים לא מוותרים על כך.-כל קבוצה/מתרגם יהיה רשאי לבצע תיקון/סנכרון/הגהה מחודשת וכו... לשחרורים חדשים של הסרט אותו תרגם בתוך פרק זמן אשר יהי מקובל על כולם,
כלומר, מבחינת זמן המספיק לביצוע הפעולה. במידה והמתרגם מוותר על כך, בהצהרה או שפרק הזמן המוגדר חלף, העבודה תהיה פתוחה לכולם(עדיפות תנתן לבעלי ניסיון המוכרים בתחום).
את כלו בילד כבר יודע ולא מוכן לקיים, בעוד שאנחנו קיימנו אותם כלפי הצוות שלו (עד תחילת המאבק).
תראה, הרעיון פה הוא רצון למציאת פיתרון כללי לכל צרות הסצנה,
וברור ש-רוב הצרה באה מצד אתר טורק.
אך, זו גם דרך אחת ולתמיד להבהיר את הכללים בסצנה,
נראה לי שכולם צריכים את זה.
רובם של הגולשים שקצת אכפת להם מהכלל מאשר זולת ישבנם העצמי,
יודעים מי פה הטוב מיהו הרע ומיהו המכוער.
זה שאתה רוצה לסנכרן הכול זה לגטימי, רק צריך להגדיר זאת ע"י כלל הצדדים שתורמים לסצנה.
לגבי איכות התרגומים של מתרגמי טורק, באמת שזה מיותר לרדת לפסים כאלו, גם אם זה ברמה מקצועית,
זה כל הרעיון - חנוך לנער(הגולשים) על פי דרכו, תן להם לבחור לבד.
וגם אם לטעמך תרגום אחר של קבוצה אחרת: EX, HD, TOR, או כל אחת אחרת ירוד משלך,
היה מספיק בטוח בכשרונך כדי לתת לקהל לבחור, ולבצע תחרות חופשית.
ברור שהרצון מצד Q , קבוצות אחרות ומתרגמים עצמאיים היה חיובי ונטה למציאת פיתרון
מעל ומעבר עם אתר טורק.
לכן, מכל האמור לעיל, צריך לבצע בצורה פתוחה, בוגרת ואמיתית,
פתיחת שרשור אליו יוזמנו כלל המתרגמים והקבוצות ברשת,
ויתלבנו בינם לבין עצמם, אפילו חודש עם צריך, לגבי הכללים שיש
ליצור ברשת.
כל הקבוצות: EX , HD, Q, TOR, ושאר קבוצות, ומתרגמים עצמאיים יתבקשו
ויפנו אליהם כדי שיגיעו לשם ויביעו את דעתם.
מסמך ההבנות שיווצר יהווה אבן דרך בחוקים של הסצנה.
כמובן שעקיצות על איכות, וירידה לפסים אישיים יבריחו אותם מלהגיב, וכו... לכן להתאפק אנשים ולהיות מקצועיים.
קבוצה , מתרגם שלא תרצה לשתף פעולה או להשתתף, פשוט תאבד את זכות הקול שלה.
רק כך כלל הגולשים באמת יחשפו לכללי הסצנה, ואז במידה ותהיה חריגה שלא במקום.
כלל הגולשים ידעו להפנות אצבע מאשימה למקום הנכון.
מסמך ההבנות שיווצר יהיה מפורסם בלינק בראשי בכל אחד מהאתרים והפורומים השונים בסצנה.
כמו כן, יש לבחור בוררים אובייקטיבים שיהיו מוכנים לפסוק חד וחלק ושיהו מקובלים כל כלל הצדדים,
במקרים של ריבים ומחלוקות.
הגיע הזמן לעשות סדר, ולהגדיל ראש עוד יותר גדול בצעד אחרון וחיובי ופרקטי.
בבקשה תהיו רציניים, כלל המתרגמים, וכלל הקבוצות, ותרתמו למטרה.
אם ניתן מבעלי הרשאה פה, להעביר את הדיון הספציפי הזה לשרשור חדש שאנשים יחשפו אליו.
שנית, ספק אם "קואליציה" שכזו תועיל במשהו (לפחות לא לסאגה הנוכחית) - הרי גם עכשיו אנשים מכל הקבוצות כבר הביעו בפומבי התנגדות להתנהגות טורק, אז מה זה משנה אם הם יעשו את זה יחד?
ול-Shlomida גם כן.
עזוב, הסנדק, נו באמת.
אוקיי ד"ר סאב, תעמוד בפינה.
הסנדק שבוע אתה לא נוגע בלגו ובפאזלים.
עדי-בלי-בצל שבוע שלם עם בצל בסנדוויץ'.
-בהלצה כמובן.
בילד, אין יותר שוקו! (באמת אין שוקו חינם כרגע)
מה שהיה היה, עם הפנים קדימה.
תראו, אני מוכן להדבר עם נציגים וראשי קבוצות מכלל הרשת ולנסות לתאם הבנות.
#134
נכתב ב- 23/02/2011, 17:00
ראה שוב את החלק השני בהודעתי:עזוב, הסנדק, נו באמת.
אוקיי ד"ר סאב, תעמוד בפינה.
הסנדק שבוע אתה לא נוגע בלגו ובפאזלים.
עדי-בלי-בצל שבוע שלם עם בצל בסנדוויץ'.
-בהלצה כמובן.
בילד, אין יותר שוקו! (באמת אין שוקו חינם כרגע)
מה שהיה היה, עם הפנים קדימה.
תראו, אני מוכן להדבר עם נציגים וראשי קבוצות מכלל הרשת ולנסות לתאם הבנות.
ספק אם "קואליציה" שכזו תועיל במשהו (לפחות לא לסאגה הנוכחית) - הרי גם עכשיו אנשים מכל הקבוצות כבר הביעו בפומבי התנגדות להתנהגות טורק, אז מה זה משנה אם הם יעשו את זה יחד?
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#135
אורח_בוביקו Nature_*
נכתב ב- 23/02/2011, 17:45
תמצות המהלך.
במידה ולא יסכים, ואני רוצה להאמין שאפשר להדבר,
עדיין יש לגבש מסמך מכלל מתרגמי הרשת, ושאני אומר כלל,
אלו גם מתרגמי צוות טורק, גם להם יש דעה, וגם את כולם צריך לשמוע,
הרי יש לכל אחד מהם מין הסתם דעה עצמאית על חוקי הסצנה שיש לגבש.
ימים יגידו.
#136
נכתב ב- 23/02/2011, 17:58
דיברנו איתו במשך חודשים, כתבנו את זה כבר כמה פעמים.אתם חיים בסרט (או כמו שאתם אומרים, צאו מה- SRT)
זה סכסוך יותר גרוע מהפלסטיני הישראלי, אתם רוקמים כאן פתרונות ומלחמות ובכלל לא חשבתם לדבר/ לשתף את הצד השני (משמע בילד).
זה סכסוך שימשך שנים, ואין לו פתרון.
נפתחו על זה עשרות הודעות, חאלס לטחון מים.
גם אם תכתבו משהו עם שאר הקבוצות (במידה שירצו לעזור לכם בכלל אחרי כל מה שגרמתם להם),
אז כתבתם, נו ואז מה? מי שצריך לתת את האישור וההסכמה הסופית זה רק טורק.
אז תמשיכו הכל כרגיל, שחררו כרגיל, המאבק שלכם לא מניב תוצאות כלל.
#137
נכתב ב- 23/02/2011, 18:19
הדרך היחידה שלא היא אם אתה רוצה ביום שיצא התרגום לראות את הפרק\סרט בHD על הסטרימר המסויים בסלון
זה כמו שמתוך 15 סוגי פירורי לחם לשניצל אחד יתעקב ולא תספיקו להכין איתו שניצל בשישי ותצטרכו לבחור את הסוג הפחות טוב...
יש כלכך הרבה אשכולות בכל מיני פורומים שאני מאמין שיחד הם מגיעים לפחות ל10,000 דפי פורום חשבתם לנצל את הזמן הזה בבקשה לאחד מחברות הסטרימרים?
החברות האלו כבר מצליחות להציג בצורה מלאה תפריטי בלוריי אני מאמין שלהציג כתוביות קטן עליהן.
#138
נכתב ב- 23/02/2011, 18:53
#139
נכתב ב- 23/02/2011, 18:57
שמתי לב שמשתמשים שרק הגיעו והתחילו להגיב בגנות המאבק,דיברנו איתו במשך חודשים, כתבנו את זה כבר כמה פעמים.אתם חיים בסרט (או כמו שאתם אומרים, צאו מה- SRT)
זה סכסוך יותר גרוע מהפלסטיני הישראלי, אתם רוקמים כאן פתרונות ומלחמות ובכלל לא חשבתם לדבר/ לשתף את הצד השני (משמע בילד).
זה סכסוך שימשך שנים, ואין לו פתרון.
נפתחו על זה עשרות הודעות, חאלס לטחון מים.
גם אם תכתבו משהו עם שאר הקבוצות (במידה שירצו לעזור לכם בכלל אחרי כל מה שגרמתם להם),
אז כתבתם, נו ואז מה? מי שצריך לתת את האישור וההסכמה הסופית זה רק טורק.
אז תמשיכו הכל כרגיל, שחררו כרגיל, המאבק שלכם לא מניב תוצאות כלל.
קוראים רק חלק מהתגובות שלכם ולא מפנימים את כל תוכנן.
#140
נכתב ב- 23/02/2011, 20:27
צודק במה שכתבת ..אתם חיים בסרט (או כמו שאתם אומרים, צאו מה- SRT)
זה סכסוך יותר גרוע מהפלסטיני הישראלי, אתם רוקמים כאן פתרונות ומלחמות ובכלל לא חשבתם לדבר/ לשתף את הצד השני (משמע בילד).
זה סכסוך שימשך שנים, ואין לו פתרון.
נפתחו על זה עשרות הודעות, חאלס לטחון מים.
גם אם תכתבו משהו עם שאר הקבוצות (במידה שירצו לעזור לכם בכלל אחרי כל מה שגרמתם להם),
אז כתבתם, נו ואז מה? מי שצריך לתת את האישור וההסכמה הסופית זה רק טורק.
אז תמשיכו הכל כרגיל, שחררו כרגיל, המאבק שלכם לא מניב תוצאות כלל.דיברנו איתו במשך חודשים, כתבנו את זה כבר כמה פעמים.
כפי שגם אני כתבתי ,סכסוך ישראל הערבים ..זה בדיוק טורק/Q
עד היום הצד הערבי לא הגיע לשום פתרון , ולא נחתם שום הסכם שלום..
וככה זה טורק/Q , אף אחד לא מוכן להתפשר ..
ובאמת שאני לא מבין על מה כל השרשורים הללו?!
עוד יטחנו את הנושא הזה ידידי ,שנים על גבי שנים!
עוד תראה


משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים