

בואו הביעו מחאתכם!
#141
נכתב ב- 20/06/2008, 16:36


#142
נכתב ב- 20/06/2008, 16:45
אם היה לי שקל על כל שקל על כל טעות כזו שראיתי בטלוויזיה, הייתי מולטי מיליונר.
מה לקחת? O.o
#143
נכתב ב- 20/06/2008, 16:46

קולדוד, מה לקחת?

#144
נכתב ב- 20/06/2008, 16:50
#145
נכתב ב- 20/06/2008, 17:14
#146
נכתב ב- 20/06/2008, 20:38
הייתי לוקח אותך בלי לחשוב פעמיים.מה לקחת? O.oאם היה לי שקל על כל שקל על כל טעות כזו שראיתי בטלוויזיה, הייתי מולטי מיליונר.

#147
נכתב ב- 20/06/2008, 21:06


#148
נכתב ב- 21/06/2008, 09:14
לקחתי מנת יתר של "חוסר שינה"...
גם אני לא ישנתי הרבה בלילה... (שלוש שעות וחצי)
יודעים מה אני לקחתי?
את שעות השינה שלכם... (12 לפנים!)


tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?
אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.
#149
נכתב ב- 21/06/2008, 11:05
מה לקחת?

#150
נכתב ב- 21/06/2008, 11:51
כדור שינה.חח זבל!
מה לקחת?

!I'm Kickin' Ass and Takin' Names
#151
נכתב ב- 21/06/2008, 12:18

#152
נכתב ב- 22/06/2008, 17:35
ברברה וולטרס מראיינת את ג'רי סיינפלד.
היא שואלת אותו איך הוא מסביר את העובדה שהוא עושה סדרה על אורח החיים של רווקים בניו-יורק,
בעוד הוא עצמו גר בפועל בלוס אנג'לס.
ג'רי עונה:
I'm living in denial
(בשביל מי שלא יודע: "אני חי בהכחשה").
התרגום:
"אני גר על הנילוס".
ועל זה נאמר, מילא לא הבנת את הנשמע, אבל תעביר דרך מסנן השכל הישר!
צוות IDXfree
#153
נכתב ב- 22/06/2008, 17:38

חחח, נשמע כמו תרגום הזוי.
#154
נכתב ב- 22/06/2008, 18:09


#155
נכתב ב- 23/06/2008, 13:58
1) האוס דוחה הצעה של אחד העוזרים שלו ואז הוא אומר "That woud'nt be any fun".
בתרגום ברשת היה כתוב כמובן "זה לא יהיה כיף". למרות שגם "זה לא יהיה כיף בכלל" יהיה טוב.
בטליוזיה כתובו "זה יהיה משעמם". נכון, אותה כוונה אבל שונה לגמרי.
2) ישנה אחת מהעוזרים של האוס שהוא מכנה אותה "Cut Throat Bitch".
בפירוש מילה במילה זה "כלבה חותכת גרונות", אבל בשפה יותר יפה (גם כן יפה) מתרגמים את זה ל"כלבה משספת גרונות".
בתרגום ברשת אכן היה כתוב "כלבה משספת גרונות".
בטלויזיה, היה כתוב "דורכת על גוויות". גם לא כתוב את ה"כלבה" בהתחלה, וגם שונה לגמרי.
3) יש איש שקוראים לו "Wilson". בגלל שזה באות W אמורים לתרגום את זה ל"ווילסון".
בטלויזיה כתבו את זה "וילסון".
4) שמתי לב שפעם אחת כתוב "הוס" ולא "האוס".
הניסוחים זה פשוט לא יאמן.
יש עוד מיליון שגיאות.
#156
נכתב ב- 23/06/2008, 15:20
(אם אתה אומר שאלו שגיאות... תראה את "הממלכה האסורה" של טכזי)
#157
נכתב ב- 23/06/2008, 15:22
#158
נכתב ב- 23/06/2008, 16:31
#159
נכתב ב- 23/06/2008, 17:30
3) יש איש שקוראים לו "Wilson". בגלל שזה באות W אמורים לתרגום את זה ל"ווילסון".
בטלויזיה כתבו את זה "וילסון".
בעברית אין 'ו' או 'י' כפולות בתחילת ובסוף מילה.
כך שזו לא כ"כ טעות.
(אם אתה אומר שאלו שגיאות... תראה את "הממלכה האסורה" של טכזי)
משה, בחייך, אני מבין שנפגעת/נעלבת מהם ואתה כועס, אבל עזוב אותם כבר בשקט.
#160
נכתב ב- 23/06/2008, 18:09
2) ישנה אחת מהעוזרים של האוס שהוא מכנה אותה "Cut Throat Bitch".
בפירוש מילה במילה זה "כלבה חותכת גרונות", אבל בשפה יותר יפה (גם כן יפה) מתרגמים את זה ל"כלבה משספת גרונות".
בתרגום ברשת אכן היה כתוב "כלבה משספת גרונות".
בטלויזיה, היה כתוב "דורכת על גוויות". גם לא כתוב את ה"כלבה" בהתחלה, וגם שונה לגמרי.
דורכת על גוויות?! איום ונורא...


0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים