עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

חשבתם להתאחד עם Extreme subs ?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
201 תגובות לנושא זה

#141 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎01:33

אני מדבר על כך שלא אנחנו נילך וניזום עם אדם שפל שכמוהו.
מכיוון שאתה יודע שהוא גורם לכל הסצנה שלנו להיראות שחורה כמו שהיא כרגע.

#142 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎09:26

[quote name='אלמוני_פלמוני' post='177122' date='07/11/2008, 00:14'][quote name='Shloogy' post='177093' date='07/11/2008, 00:45מאוד קל לך להגיד ממרום הוד קיו-סאבתיותך שהתחרות חופשית והוגנת. אני מציע לך לתרגם משהו
בניק לא מוכר, באותה רמה שאתה רגיל לתרגם בה, ולשלוח לאתרי התרגום הישראליים. אני אשמח
לשמוע דיווח
\[/quote]

דיברת בנשימה אחת על שני דברים "רוממי הוד קיו-סאבתיותך" (ה-ת המיותרת במקור)
ועל "הניק".
לא דברים זהים...
גם אמרת שהגולש לא טיפש ויכול להבדיל בין תרגום טוב לתרגום גרוע.
זה לא מדויק, הוא הרי לא מבין מי יודע מה אנגלית (אחרת לא היה צריך תרגום), וגם, כדי לראות אם התרגום
גרוע הוא צריך לצפות בסרט/סדרה, והנאתו עלולה להיפגע.
למה אני חותר?
לנושא המותג.
מותג הוא שם היוצר, שבעקבות עבר של איכות, מבטיח לצרכן הנאה מהמוצר מבלי שהצרכן ייאלץ לבזבז משאבים
(כסף, זמן צפיה...) כדי לבדוק כל מוצר בשטח. גם למנהל אתר.
מותג חזק נוצר באמצעות היסטוריה של הוצאת מוצרים טובים תחת שם המותג.
נכון, הוא יכול להיווצר גם באמצעות מסע פרסום שקרי ואגרסיבי.
שם הקבוצה הוא מותג.
שם המתרגם הוא מותג. (גם מתרגם פרטי)
האם אתה טוען ששם המותג שלנו נובע מפרסום אגרסיבי ושקרי?
אני לא חושב, להפך, התכבדנו בלהיות קבוצה עצמאית מאתר, מה שהבטיח לנו הרבה הכפשות חסרות בסיס
לאורך כל הדרך. הרווחנו את המותג שלנו ביושר, בעבודה קשה וטובה (וטובה זה גם מהירה... גם פה אני חולק עליך),
ולאורך זמן רב.
אם שלוגי יוותר על שני המותגים שלו - הקבוצה והניק האישי - וינסה להפיץ את תוצרתו בלעדיהם, אין להתפלא
כי לא יהיה לה שוק, וזה סביר לגמרי.
אבל המותג "שלוגי" או "Qsubs" לא נוצר ביום השלישי של הבריאה. הוא נוצר על-ידי עבודה קשה שלו,
ושל חבריו לצוות.
כן, הצוות הנורא שהורס את סצנת התרגומים (כך הבנתי מדבריך).

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#143 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎09:30

אתה מפנטז משהו שלא ייצא לפועל.
אני חושב שאתה כבר יודע למה כי הבהרנו לך על בנאדם מסוים. :rolleyes:

עם גישה כמו שלך, זה באמת לא ייצא לפועל. זה מה שנקרא נבואה שמגשימה את עצמה.
לא נתת לבנאדם אפילו הזדמנות לשמוע, לשקול, להגיב, להציע הצעות משלו,
וכבר אתה יודע שהוא יכשיל את היוזמה...


אם אתה מדבר על בילד, אתה טועה בגדול.
אינספור הזדמנויות, גם לאחר משקעים איומים.
("מתרגם זה אינו דורש תגובה, התגובות חסומות", השמטת שם הצוות, שיבוש שם המתרגם, שיבוש שם הצוות,
סנכרון ללא רשות המתרגם, החדרת שורות קרדיט עצמי לתרגום...)

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#144 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎12:01

"רוממי הוד קיו-סאבתיותך" (ה-ת המיותרת במקור)

טעות הקלדה, מתנצל. התחלפה לי ה-ס' של סאבס ב-ת'. "הוד קיו-סאבסיותך". נחמד מצדך להפנות את תשומת לבי, ואת תשומת לב הקוראים לטעות הזאת.


ועכשיו לעניין:

התרצה שאציג פה מבחר מייצג של טעויות הבנה מביכות מתרגומים הנושאים את "תו האיכות" של קיו או של אקסטרים?
אני לא בטוח שאתה רוצה שניכנס לזה. נוכל גם לקיים דיון בשפה הכתובה המכונה "תרגומית" ועל ההבדלים הדקדוקיים והסמנטיים שבינה לבין "עברית".

נ"ב: יש לי אלרגיה לאנשים שבטוחים שהשמש זורחת להם מהתחת.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#145 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎12:43

אז, מישהו טען לרגע שהמתרגמים בקבוצות מושלמים?
כשתתרגם במהירות ובהספק של מתרגמי הקבוצות, אז נדבר.
עושים trade-off בין מספר ההגהות, לבין הביקוש והזמן הפנוי.
-לא כולנו מתרגמים בנינוחות ובאיטיות.
-אנחנו בסביבה תחרותית, ובסופו של דבר, לזמן יש חשיבות (לא עליונה, אבל גם לא שולית)
-כשמדובר בסדרות, אי אפשר למשוך יותר מדי, בשבוע הבא יש עוד פרק.
ועוד...

במרבית המקרים האיכות מצוינת.
אנחנו תמיד מנסים להשתפר, ביום שנחליט שאנחנו מושלמים - אז יגיע הסוף שלנו.

שאסקור לך טעויות הבנה/הקלדה/דקדוק/טכניות של מתרגמים פרטיים, שלשלומם אתה כ"כ דואג?

לאחר ביצוע שקלול של מכלול תרגומי הקבוצות, לעומת מכלול תרגומי המתרגמים הפרטיים,
כל בר-דעת יבין מה עדיף (גם מבחינת כמות, וגם מבחינת איכות)

וכן, "תו האיכות" של Qsubs הרבה יותר מהימן ממרבית "תוי איכות" של מתרגמים פרטים (מוכרים יותר ופחות).

ברור לי שיש מתרגמים פרטיים מעולים,
אבל מעצם אי ההגדרה שלהם בקבוצה, הם משתייכים ל-"קבוצה" הנותרת: "מתרגמים חסרי קבוצה" (להלן: מתרגמים פרטיים)
ובקבוצה הזו יש המון "מתרגמים" שעושים עוול לעברית ולצופים.

ואשמח לשמוע בדיוק איזו עברית חדשה הומצאה?
למיטב ידיעתי אין סעיפים מקלים או מחמירים, כשמדובר בשפה כתובה.
בשפת הדיבור, אנשים נוטים ליפול בלשונם (יותר מאשר בכתיבתם), ואנו, כחברה מקבלים זאת בהבנה.
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#146 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎13:45

אני מבקש שנתרכז בנושא אמנת האתיקה שהצעתי.

קל מאוד גם לי וגם לכם להיגרר שוב ושוב לעקיצות הדדיות. בואו ננסה להימנע מזה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#147 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎14:16

ועכשיו לעניין:

התרצה שאציג פה מבחר מייצג של טעויות הבנה מביכות מתרגומים הנושאים את "תו האיכות" של קיו או של אקסטרים?
אני לא בטוח שאתה רוצה שניכנס לזה. נוכל גם לקיים דיון בשפה הכתובה המכונה "תרגומית" ועל ההבדלים הדקדוקיים והסמנטיים שבינה לבין "עברית".


ולתומי חשבתי שזה העניין...

בנוגע לאמנה, לטנגו צריך שניים.
ובמהלך השנים האחרונות כל הניסיונות עלו בתוהו, אם יש לך רעיון מהותי מאחורי ההכרזה, נשמח לשמוע.

אני לא מתכוון להישמע כמו תקליט שבור, אבל ה"רצונות" הבסיסיים שלנו כבר ידועים...
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#148 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎14:28

"רוממי הוד קיו-סאבתיותך" (ה-ת המיותרת במקור)

טעות הקלדה, מתנצל. התחלפה לי ה-ס' של סאבס ב-ת'. "הוד קיו-סאבסיותך". נחמד מצדך להפנות את תשומת לבי, ואת תשומת לב הקוראים לטעות הזאת.


ועכשיו לעניין:

התרצה שאציג פה מבחר מייצג של טעויות הבנה מביכות מתרגומים הנושאים את "תו האיכות" של קיו או של אקסטרים?
אני לא בטוח שאתה רוצה שניכנס לזה. נוכל גם לקיים דיון בשפה הכתובה המכונה "תרגומית" ועל ההבדלים הדקדוקיים והסמנטיים שבינה לבין "עברית".

נ"ב: יש לי אלרגיה לאנשים שבטוחים שהשמש זורחת להם מהתחת.


ולי יש אלרגיה לאנשים שמתלוננים שמצטטים אותם לא נכון ולא מבינים מה הם אומרים, וחוטאים באותו חטא בדיוק.
אמרתי באיזשהו מקום שאין לי טעויות? שהשמש זורחת לי מהתחת או מכל חלק אנטומי אחר?
לא.
אני הראשון שאודה שיש לי טעויות בתרגומים.
רק מה, אם יורשה לי, אני חושב שכמותית ואיכותית הן פחותות בהרבה מהממוצע. וכן, אפילו מהממוצע ה-"מקצועי".
אני לא בטוח שאתה רוצה שניכנס לזה.
וגם לא לדיון על ההבדל בין "תרגומית", "דיבורית", "אקדמית", "עממית".
מצטער שהקפצתי לך את הפיוזים בהעמדה על טעות. אני רואה שזה גרם לך לרדת לגמרי מהפסים.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#149 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎16:19

אם יש לך רעיון מהותי מאחורי ההכרזה, נשמח לשמוע.


יש לי, ואני אשמח להשמיע בהמשך. למה לא מייד? קודם אני רוצה לדעת אם יש הסכמה רחבה לרעיון
הצורך באמנת אתיקה, ואני מעדיף שעקרונותיה, שאמורים להיות מוסכמים על הכל, ייצמחו מתוך דיון רב
משתתפים, ולא על בסיס טיוטא של מישהו כמוני, שכמו שציינתם לא פעם, רואים אותו כאן בעין עקומה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#150 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎08/11/2008‏, ‎20:47

אריאל,

ההערה היחידה שיש לי בנוגע לסיכום שלך היא שלדידי נקודת המבט התועלתנית, דהיינו, מה היא הדרך היעילה
ביותר לצמצם את מס' התרגומים הרעים ולהגדיל את מס' התרגומים הטובים, היא לא הגורם היחיד שצריך להתחשב בו.
אני מייחס חשיבות רבה גם לערכים של חופש והוגנות.

שבת שלום ומבורך


מעולה!
אני בהחלט חושב כמוך שחופש והוגנות הינם ערכים נעלים שיש לפעול על פיהם ככל שניתן.
אולם ברשותך אפריד קימעה בין החופש להוגנות.

חופש מוחלט פירושו אנרכיה.
גם בדמוקרטיות הגדולות ביותר שערך החופש נר לרגליהם, יש הגבלות ותקנות שפוגעות בחופש הפרט
בעיקר כשחופש הפרט מנוגד לטובת הכלל.

אתה לא יכול לפתוח מסעדה ללא רשיון מאגף התברואה. לא תוכל לשווק רכב בלי אישור שהוא תקין.
גם לא תוכל להסיע נוסעים בשכר בלי שיבדקו את כשירותך לכך. למרות שמשרד התחבורה יכול לומר,
"הנוסעים יחליטו לבד מי יסיע אותם" ומי שלא יהיה מספיק אדיב, יסתלק מהשוק באופן טבעי.
(דבר שלא יקרה במציאות הפראיירים המתחלפים)

החופש לפעול מגיע רק לאחר שעמדת בתנאי הכשירות. לאחר מכן, אף אחד לא יתערב לך בתפריט ובמתכון
שתבחר להגיש לסועדיך וגם לא בצבע הריפוד במכונית שייצרת.

ועכשיו לנושא שלנו.
אתה טוען שאם לא יהיו שום סינונים והאתרים יעלו אוטומטית כל תרגום שיישלח אליהם.
הגולשים יצאו נשכרים.
הגם שיהיו הרבה תרגומים גרועים, אבל מכיוון שיש גם מתרגמים טובים שלא יצטרכו לעבור את
הסינון הנהוג כיום, תהיה להם דרך מהירה יותר לקבל הכרה והגולשים יכירו אותם ולסצנה יתוספו
מתרגמים מעולים ביתר קלות.
ובאשר למתרגמים הגרועים, הם יעלמו מהבמה לאחר שהם יווכחו לראות שאין ביקוש לסחורה שלהם.

השגותיי.
איני יודע אם אתה מכיר את פועלי בתחום התרגומים העבריים ברשת, לכן אספר לך על עצמי מבלי רצון להצטנע.
רשום לי תחת הניק באתר "אחראי גיוסים" שתפקידו הוא, לבדוק את כישורי המבקשים להצטרף ולדרג את רמתם.

את אלו שיתקבלו אפשר לדרג ל-3 קבוצות.
1) יש מעטים שזולת כמה כללי תרגום טכניים, הם מסוגלים לגשת ישר ולתרגם בצורה מעולה.
2) יש כאלו שיהיו זקוקים להדרכה קצת יותר ארוכה.
3) הרוב יצטרכו לתרגם תחילה צמוד למתרגם וותיק שייקנה להם את הידע הנדרש ורק אז הם יוכלו לתרגם באופן עצמאי.

את התפקיד הזה אני מבצע מאז 2004 בהיותי בליונטוורק ועד עצם היום הזה, למעט הפסקה קצרה בתקופת היותי בטורק.

ועכשיו למספרים.
לאור ניסיוני, אני יכול לומר לך שמתוך 100 פניות של גולשים המבקשים להצטרף לצוות יש אולי 1 שמשתייך לקבוצה הראשונה.
3 מהקבוצה השניה ו-6 מהקבוצה השלישית.
(במאמר המוסגר, גם אותם 10 שכן ראויים להיות מתרגמים, לרוב, לא ימצו את הפוטנציאל שלהם מחמת חוסר זמן או סבלנות)

כלומר, מכל מאה גולשים שמחשיבים עצמם למתרגמים (אחרת לא היו מציעים את עצמם) יש רק 10 שאפשר לומר עליהם
שהם אכן ראויים.

עכשיו נניח שיש 100 בקשות הצטרפות חדשות בכל שנה (זהו פחות או יותר המספר האמיתי רק ב-Qsubs!)
ונניח שיצירותיהם של אותם "מתרגמים" היו מוצעים באתרי התרגומים ללא משוא פנים, אתה יכול לתאר לך מה היה קורה?

אגיד לך במדוייק מה היה קורה. בהתחלה הגולשים היו מורידים את זה ששיחרר ראשון (בדרך כלל הוא הגרוע ביותר)
ואז אחרי כויות חוזרות ונישנות כשהם יווכחו לדעת ש-90 אחוז מהתרגומים של המתרגמים העצמאיים אינם ראויים, הם
יחזרו בצורה עיוורת לתרגומי הקבוצות ולא יתנו סיכוי לאף מתרגם עצמאי, טוב ככל שיהיה.

(אני מדבר רק על הגולשים שמחפשים איכות סבירה. השאר שהם רוב המורידים, ימשיכו "להנות" מכל מה שיאכילו אותם
ויודו ל"מתרגמים" המהירים, דבר שיעודד אותם להמשיך ולהפיץ את יצירותיהם ל"הנאת" כולנו)

אל תשלה את עצמך שהגולשים יעברו על כל התרגומים וימצאו את הטובים שביניהם.
(בינתיים, אני מכיר רק אחד כזה. נחש מיהו)

כלומר, אם סברת ששוק תרגומים חופשי יהיה לטובת המתרגמים הפרטיים, ההיפך הוא הנכון.
נכון שכיום יש מסננים שמקשים עליהם, אבל בסופו של יום הם מקבלים הכרה שאותה הם בחיים לא היו מקבלים
אם הם היו במיעוט תחת מטריה של קבוצה גדולה וגרועה של מתרגמים עצמאיים שלא יעלמו מהבמה,
הן בגלל שיהיו המון גולשים נבערים שיצרכו את הסחורה שלהם וגם אם בסוף באיזו שהיא צורה רמתם תתגלה,
תמיד יהיו להם ממלאי מקום חדשים. (100 מתרגמים חדשים לשנה, כבר אמרנו?)

אני חייתי בתקופה בה השוק היה פרוץ (סאבסנטר ז"ל היוה במה לכל בעל מקלדת שחשב שהוא יודע לתרגם)
והאמן לי שאתה לא רוצה לחזור לתקופה ההיא.
כיום בזכות אותם מסננים, רמת הכתוביות עלתה פלאים ועל פי רוב אתה יכול לסמוך על אתרי התרגומים
שאם הם מציעים תרגום להורדה, יש בו איכות סבירה שלא תגרום לך להצטער על התקליטור שצרבת.

אתה מדבר על כללי אתיקה.
הייתי רוצה לשמוע מה מציק לך או לכל מתרגם במצב הנוכחי.
מבחינתנו, כל מתרגם זכאי לתרגם כל דבר ואם הוא מתרגם מוכר שפעל בשקיפות, על בעלי האתרים להציג את תרגומו
מיד עם שיחרורו.
היו דיונים בין הקבוצות האם יש למתרגם שהחל בעבודתו זכות למנוע ממתרגם אחר לתרגם את אותו סרט,
אולם לא הגענו להסכמות בינינו ולכן כיום תרגומים כפולים מותרים באופן רשמי ובלבד שהשקיפות תישמר.
באופן מעשי, אם לא נחשיב את טורק (ולא נחשיב) כמעט ואין תרגומים כפולים.

#151 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎02:23

לא יכולתי לנסח את זה יותר טוב בעצמי (באמת שלא). מילים כדורבנות.

#152 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎03:54

אריאל,

עשרות האנשים האלה שרוצים להצטרף ל-Q ונידחים, לא הופכים למתרגמים עצמאיים, נכון?
הם רוצים את התהילה שבמותג. אחרי שנידחו, הם לא יושבים על התחת ומתרגמים, הם לא נאבקים להפיץ
את התרגומים שלהם. כך אני מניח לפחות, כי מספר התלונות בסגנון "התאמצתי, תרגמתי, למה התרגום שלי
לא עלה?" לא מגיע למאות או אפילו לעשרות בשנה. אם ייפתחו השערים, "הברברים" לא יפלשו, אל תדאג.
ממילא אתר סרטים מעלה כל תרגום, גם הגרוע ביותר, לסרטים שלא מעניינים את קבוצות התרגום. תפקיד
הסינונים הוא לא להבטיח איכות, אלא להגן על קבוצות התרגום.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#153 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎04:36

לא אהבתי את התגובה האחרונה שלך.

אני מצהיר מראש:
אני לא מי יודע מה טוב באנגלית.
אבל אני כן מנסה לתרגם כי זאת הדרך היחידה להשתפר.
אם יש חיסרון בזה שאנשים יחשפו לתהליך השיפור שלי דרך הצפייה בתרגומים שלי, דיינו.

בתגובתך האחרונה החלטת ללכת על כל הקופה ולהכפיש על מנת לזכות בהסכמה.

עשרות האנשים האלה שרוצים להצטרף ל-Q ונידחים, לא הופכים למתרגמים עצמאיים, נכון?
הם רוצים את התהילה שבמותג. אחרי שנידחו, הם לא יושבים על התחת ומתרגמים, הם לא נאבקים להפיץ
את התרגומים שלהם

לא מדויק. אני נדחיתי ועכשיו אני לפני שחרור עצמאי שלישי. לא אתווכח על האיכות. תבין לבד מזה שלא התקבלתי.

אם ייפתחו השערים, "הברברים" לא יפלשו, אל תדאג.
ממילא אתר סרטים מעלה כל תרגום, גם הגרוע ביותר, לסרטים שלא מעניינים את קבוצות התרגום

אתר סרטים מעלה תרגומים עצמאיים לסרטים שהקבוצות לא לקחו, באותה מידה שטורק מעלה.
לא רק זה, טורק בעצמו בא לסרטים ולוקח ממנו את התרגומים של ה"ברברים". ע"ע התרגומים שלי.
לכן, אני חושב שהגיע הזמן שתרד מהגב של סרטים כי זה כבר מעייף.

לנושא עצמו:
האמת שבהתחלה חשבתי כמוך. חשבתי שצריכים להיות אובייקטיבים, שכל התרגומים יועלו ללא משוא פנים.
היום אני לא חושב כך. היום אני חושב שצריך להיות סינון ברמה מסוימת כדי להשיג שליטה ולו הקטנה ביותר.
היום אני מאמין שכל מי שרוצה לתרגם, לא חייב לתרגם סרט שיצא הרגע מהתנור, אלא יכול לתרגם סרט
שהקבוצות לא לקחו. זאת לא בושה וזאת אחלה דרך להתחיל.
לכל תרגום יהיה מספר הורדות. אין תרגום שישאר עם 0 במונה.
במצב כזה, מתרגמים מתחילים ברמה 1, לא יידחפו ויהרסו את הסדר הטוב למתרגמים מתקדמים ברמה 3, מבין?

אתה גם בא לפה ומנסה לשכנע לעשות כך ולעשות כך... אתה בא לפה ואומר זאת כי בטורק לא מקשיבים לך.
טורק זה הבית שלך, נכון? אז למה שלא תנהל את המערכה הזאת אצלם?

לסיכומו של דבר:
הכל פה ימשיך לחזור על עצמו כמו קרוסלה.
כל צד מתבצר בעמדתו וכך זה יישאר. לפחות עד שיישתנו דברים יותר מהותיים, כמו פגיעה במתרגמים מצד חברך.
(ועכשיו למרבה האבסורד, תגיד לי שאני חוזר על דברים שכבר חל עליהם יושן)

#154 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎05:08

אריאל,

עשרות האנשים האלה שרוצים להצטרף ל-Q ונידחים, לא הופכים למתרגמים עצמאיים, נכון?
הם רוצים את התהילה שבמותג. אחרי שנידחו, הם לא יושבים על התחת ומתרגמים, הם לא נאבקים להפיץ
את התרגומים שלהם. כך אני מניח לפחות, כי מספר התלונות בסגנון "התאמצתי, תרגמתי, למה התרגום שלי
לא עלה?" לא מגיע למאות או אפילו לעשרות בשנה. אם ייפתחו השערים, "הברברים" לא יפלשו, אל תדאג.
ממילא אתר סרטים מעלה כל תרגום, גם הגרוע ביותר, לסרטים שלא מעניינים את קבוצות התרגום. תפקיד
הסינונים הוא לא להבטיח איכות, אלא להגן על קבוצות התרגום.

להגן על קבוצות התרגום?
מפני מה?



באתר סרטים יש הרבה תרגומים כפולים.
כמה יש בטורק?

תפקיד הסינונים הוא רק על מנת להבטיח איכות.
מנהל אתר מעוניין שהקבצים שהוא מפיץ יהיו באיכות ידועה מראש.

זה גם לגיטימי לגמרי.
בדיוק כמו שאתה רוצה להוריד פרק חדש בסדרה ולא סרט פורנו.

#155 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎06:34

עופר:

אני מצטער שנפגעת. השתמשתי בדימוי פוגעני, אבל זה היה באירוניה.

בעניין הצעתך שאני אפתח את הנושאים האלה בטורק ולא פה:

מאין לך שאני לא פותח את הנושאים האלה בטורק?

למה גם פה?
שאלה טובה. אני נוטה להשתכנע שטעיתי שניסיתי לקיים דיאלוג גם פה.
העמדתי את עצמי במצב קשה. הגישה הנוחה ביותר היא התעלמות הדדית.
אם אראה שפסו כל הסיכויים אפילו לדבר בסיסי ביותר כמו הסכמה על כללי התנהגות
נאותים, לא אשמיע יותר את קולי בפורומים של קיו. כנראה שזה יהיה נוח לכל הצדדים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#156 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎07:14

אם אראה שפסו כל הסיכויים אפילו לדבר בסיסי ביותר כמו הסכמה על כללי התנהגות
נאותים, לא אשמיע יותר את קולי בפורומים של קיו. כנראה שזה יהיה נוח לכל הצדדים.

הסכמה על כללי התנהגות אישיים שישמרו על הגינות בסצנה?
הם קיימים בקבוצה שלנו מאז ומתמיד ונשמרים יותר מבכל קבוצה אחרת.

מתחילת האשכול אתה מתייחס לזה כאילו אנחנו מעייפים אותך או מתנגדים לדבריך.
אתה מעלה בפנינו טענות, ממתנגד בפה מלא לדרך התנהלותנו וקורא לנו לשנות את דרכינו.

מוזר שאתה לא שם לב שאנחנו הראשונים שפעלנו לטובת כללים כאלה ומאז ומתמיד עודדנו אותם.

#157 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎11:24

עופר:
אני מצטער שנפגעת. השתמשתי בדימוי פוגעני, אבל זה היה באירוניה

מצטער שאני לא מוצא את זה אירוני כמוך.
פה זה לא תוכנית סאטירה.

למה גם פה?
שאלה טובה. אני נוטה להשתכנע שטעיתי שניסיתי לקיים דיאלוג גם פה.
העמדתי את עצמי במצב קשה. הגישה הנוחה ביותר היא התעלמות הדדית.
אם אראה שפסו כל הסיכויים אפילו לדבר בסיסי ביותר כמו הסכמה על כללי התנהגות
נאותים, לא אשמיע יותר את קולי בפורומים של קיו. כנראה שזה יהיה נוח לכל הצדדים.

זכותך לחשוב מה שאתה רוצה.
אבל לכל אחד יש דעה, ואם חשבת שתבוא לפה, תגיד את דעתך תוך נזיפה במתרגמי Q וכולם יגידו "וואלה, צודק", אז טעית.
קיבלת פה תשובות על כל משפט שכתבת לאורך 8 עמודים ארוכים כאורך הגלות. חלקן אפילו תומכות בדעתך.
דיון כזה לא ראיתי בשום פורום אחר, כך שאני חושב שאתה צריך להעריך את זה.
אני בכל אופן נהנה לקרוא פה כל תגובה, למרות שחשבתי בהתחלה שכל הדיון מיותר כי ידעתי שבסופו של דבר תתקבל אותה מסקנה.

ראיתי שנזרק פה משפט בנוגע לפתיחת פורום בלתי תלוי שבו מתרגמים עצמאיים יוכלו "להיפגש".
לדעתי זאת הברקה ומישהו צריך לפתח את הרעיון.
יש המון מתרגמים עצמאיים שלא סתם מחפשים שם אלא רוצים לתרום באמת ובתמים.
מישהו צריך לסייע להם.

#158 danielk

danielk

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 932 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎11:57

אולי הסינון שאתה מדבר עליו, אלמוני_פלוני, פוגע במתרגמים עצמאיים. יכול להיות.
אבל אני לא מסתכל על המתרגם הבודד, אלה על כלל הקהילה.
כאשר כלל הקהילה רואה תחת תרגום מסוים שהנ"ל תורגם ע"י Qsubs או Extreme, יודעים כבר
שהתרגום הוא טוב, ובמקרים מסוימים מצויין.
עד כה נתקלתי רק ב2 תרגומים לא טובים מהקבוצות האלו, 2 בודדים מתוך מאות או אלפים אומר משהו
עליהם.
היום אני רוצה לקנות LCD, דבר ראשון שבדקתי בסקר מחירים הם אותם המותגים שמוכרים לרוב. למה? כי שמם הולך לפניהם
בדיוק כמו שמם של קבוצות התרגום. אין לזלזל בכך ואת ה"סינון" שהם זוכים לו, הם הרוויחו ביושר ובעמל רב.

ראיתי שדיברו פה על פורום-אשכול(בתוך הפורום כאן), למתרגמים עצמאיים שבו הם יוכלו להחליף דיעות ולהכריז על תרגומים
שהם מבצעים.
אלמוני_פלוני, היות וראיתי תרגום או שניים שלך כבר אני יודע שמדובר בסה"כ בתרגומים טובים. למה שלא תרים את הכפפה(אם הצוות כאן יסכים לכך)
ותנהל את זה וגם תפקח? אני חושב שזה יכול להיות צעד חיובי לקראת "סגירת פערים בחילוקי הדיעות".

ממה שהתרשמתי לאורך השנים הצוות פה לא אטום, להיפך - הוא פתוח להצעות ולא ישר פוסל.
אני חושב שהבעיה לא נעוצה פה אלה באתר אחר.

#159 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎12:07

כל מי שקרא את חילופי הדברים הארוכים לעיל יסיק את מסקנותיו הוא.

אני מזמין את כל מי שחושב שהמצב הנוכחי הוא לא המצב האופטימלי - ושאפשר וצריך
לפעול לתיקון המצב - לשלוח לי הודעה פרטית, פה או בטורק.

שבוע טוב לכולם.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#160 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎16:17

בטורק? שכחת שכולנו חסומים שם?




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים