עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

האמת הכואבת של בילד


  • אנא התחבר בכדי להגיב
293 תגובות לנושא זה

#141 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎15:38

בעקרות בית נואשות הרבה פעמים לא הכנסתי את עצמי אפילו מחוסר מקום, אז שטורק יכניסו? ארמדילו, תעשה לי טובה...

בינתיים לך תגיד לבילד שיגיב במה שדובר פה בלי להוציא תמילים "הם התחילו, אני רק מגיב" ו-"אין סיבה לדבר איתם בכלל" ו-"אמא, Q משמיצים אותי וקוראים לי חולה נפש, תגידי להם :P "

#142 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎18:24

גל, אתה לומד הנדסת חשמל ויש לך זמן לתרגם? סחתיין.... (אגב - דיברתי על תוכנות שעושות סינתזה - לא סימולציה)
דבר ראשון אם ברוב הסרטים ניתן לתת קרדיט לכל העוסקים במלאכה על פי "זמני המסך" שעופר דיבר עליהם אז זה כבר התקדמות.
לגבי סדרות: ברוב הסדרות אני לא חושב שיש בעיה (הפתיח של גיבורים או אבודים הוא מספיק ארוך לטעמי), אבל אם יש בעיה אז מה כבר יקרה אם הקרדיט לכמה נושאי תפקידים יופיע באותה כתובית (במתכונת של 2 שורות)? לחלופין, אפשר בסדרות צפופות ייקבע שיינתן קרדיט רק למתרגם (ובגלל שאחוז הסדרות הללו נמוך אז זה לא נורא).
אולי אני באמת לא מבין בזה, אבל לי נראה שלריב על עוד חצי שניה קרדיט זה כבר באמת גן ילדים...

#143 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎18:29

גל, אתה לומד הנדסת חשמל ויש לך זמן לתרגם? סחתיין.... (אגב - דיברתי על תוכנות שעושות סינתזה - לא סימולציה)
דבר ראשון אם ברוב הסרטים ניתן לתת קרדיט לכל העוסקים במלאכה על פי "זמני המסך" שעופר דיבר עליהם אז זה כבר התקדמות.
לגבי סדרות: ברוב הסדרות אני לא חושב שיש בעיה (הפתיח של גיבורים או אבודים הוא מספיק ארוך לטעמי), אבל אם יש בעיה אז מה כבר יקרה אם הקרדיט לכמה נושאי תפקידים יופיע באותה כתובית (במתכונת של 2 שורות)? לחלופין, אפשר בסדרות צפופות ייקבע שיינתן קרדיט רק למתרגם (ובגלל שאחוז הסדרות הללו נמוך אז זה לא נורא).
אולי אני באמת לא מבין בזה, אבל לי נראה שלריב על עוד חצי שניה קרדיט זה כבר באמת גן ילדים...

אם היית מקים מפעל ויום לאחר מכן מגיע בחור ואומר לך שזה הכל שלו ומתחיל סיכסוך, זה גן ילדים?
תחשוב על זה קצת יותר.
פאנסאב.CO.CC

#144 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎18:37

ואתה באמת חושב שהמקרה שהבאת כאן הוא 1:1 כמו הסכסוך הזה? לקחת ממך את המפעל זה להוריד לך את הקרדיט.

#145 Darkeye

Darkeye

    זהירות, אני נושך!

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,556 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎18:55

ואתה באמת חושב שהמקרה שהבאת כאן הוא 1:1 כמו הסכסוך הזה? לקחת ממך את המפעל זה להוריד לך את הקרדיט.


סלחו לי שאני מתפרץ לוויכוח, אבל קשה לי שלא להגיב.

מתרגם יושב במשך שעות רבות אל תוך הלילה על תרגום, ושכל מה שיוצא לו מזה חוץ מהתודה מאחוז קטן של המשתמשים שמורידים את הכתוביות, זה שמופיעים ברשת כתוביות שבשורה קטנה ו"חולפת" מופיע שמו.
מעבר לכך, רובם הגדול של המתרגמים משתמשים בכינויים, שרק בודדים מכירים את האדם מאחורי הכינוי ...

אמנם מדובר בכמה שניות, אבל זהו הסיפוק המינימאלי שנשאר למתרגם שהוא שומר בעיקר לעצמו.
בין אם מלאכת הכתוביות ברשת חוקית או לא, לאף אחד אין זכות לעשות את זה.

#146 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎19:16

גל, אתה לומד הנדסת חשמל ויש לך זמן לתרגם? סחתיין.... (אגב - דיברתי על תוכנות שעושות סינתזה - לא סימולציה)
דבר ראשון אם ברוב הסרטים ניתן לתת קרדיט לכל העוסקים במלאכה על פי "זמני המסך" שעופר דיבר עליהם אז זה כבר התקדמות.
לגבי סדרות: ברוב הסדרות אני לא חושב שיש בעיה (הפתיח של גיבורים או אבודים הוא מספיק ארוך לטעמי), אבל אם יש בעיה אז מה כבר יקרה אם הקרדיט לכמה נושאי תפקידים יופיע באותה כתובית (במתכונת של 2 שורות)? לחלופין, אפשר בסדרות צפופות ייקבע שיינתן קרדיט רק למתרגם (ובגלל שאחוז הסדרות הללו נמוך אז זה לא נורא).
אולי אני באמת לא מבין בזה, אבל לי נראה שלריב על עוד חצי שניה קרדיט זה כבר באמת גן ילדים...

אתה שם לב לכל מה שאתה אומר?
אתה כל הזמן מעלה הצעות שQ הם אלה שצריכים לבצע אותם כדי שיהיה "שלום".

למה שמתרגמי Q יכווצו קרדיטים שלהם, ידחפו את כל הקרדיט בשורה אחת ודברים כאלה.

יצאת מפרופורציות כבר, תחשוב פעמיים לפני שאתה מציע דברים כאלה.

קצת היגיון... אתה לא בא ליוצר ומכתיב לו תנאים איך ליצור את המוצר שלו.
אם יש בעיה עם הסביבה, אתה מנסה להכתיב תנאים לסביבה, לא ליוצר.

#147 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎19:50

אז תקרא שוב את מה שכתבתי ותראה שאתה טועה - אני מציע פשרות. הצעתי למשל שטורק יוכלו לסנכרן בעצמם אבל ידגישו שזה אינו סנכרון של Q + לינק לסנכרון
שלכם (שהם יתחייבו להעלות גם לאתר).
עופר, בעולם מושלם טורק לא היו מפרסמים בכלל כתוביות של Q, אבל אנחנו לא חיים בעולם מושלם...
ברור שבלי ויתורים גם מצד טורק וגם מצד Q לא יקום הסכם.
לי נראה לגיטימי שגם לאתרי הורדת כתוביות יינתן קרדיט. אם הבנתי נכון אז אתה מסכים איתי, רק שאתה אומר שסבתא בישלה דייסה ויש מספיק זמן לקרדיט למתרגם, למסנכרן, למתקן, למוסיף השורות ורק לכתובת האתר לא נשאר אז שייסתפק ב20 המאיות שהמתרגם הקציב לו. אני חושב שבאופו עקרוני כל קרדיט שהוא צריך להופיע איזשהו מינימום זמן, ואם זו סדרה צפופה אז כדאי לשנות את "מפתח זמן המסך" שציינת מקודם. ואין לי מושג מהיכן אומץ "המפתח" הזה ושורת קרדיט נפרדת לכל אחד...

בכל מקרה הוויכוח הזה לא מוביל לשום מקום...

#148 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎19:55

שטורק יסנכרנו ויודיעו שזה לא סנכרון של Q - אין פה שום פשרה מצד טורק, אלא אך ורק מצד Q שלא מעוניינים שטורק בכלל יסנכרן.

ונכון, הויכוח לא מוביל לשום מקום.
קודם תוציא משהו מבילד ואז תבוא להוציא מפה.
אנחנו מדברים ומדברים אבל בילד לא אמר כלום חוץ מהטחת האשמות בלי שום פירוט.

#149 Gamma

Gamma

    צנחן טועה - צנחן מת, תותחן טועה - צנחן מת...

  • רשומים
  • *****
  • 1,481 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎19:55

כמה שעות מתרגם יושב, לדעתך, ארמדילו?
רק שתדע מה הסדר-גודל...
בין 6-10 שעות!
ויש מקרים גם שזה מתארך לאיזור ה-15 שעות!
אתה קולט על כמה שעות מדובר...?!

ואם כבר דיברת על גל (ויש גם אחרים) שגם עובד וגם מתרגם מזמנו הפרטי,
אז ודאי תסכים שזמנו יקר ו"התשלום" על זמנו,
שזה קרדיט "מלא" זה לא דבר של מה בכך!


אז בנוגע לשנייה-שתיים ש"גימדת" היחס הוא כדלקמן:
00:02+ (שניות בקרדיט)
תמורת נניח,
07:00 (שעות בממוצע של עבודה)

אם למדת הנדסת חשמל אני בטוח שתעשה את החישוב שלך ותגיע למסקנה פשוטה ומוחצת.
טענה כזו מצוות Qsubs, שחלקם הגדול עובד/לומד, היא לגיטימית בעיניי ויש לכבדה!

ד"א זה לא רק בצוות פה. כל צוות שמתרגם בפרט
ומתרגם בכלל מבחינתי יכולים לדרוש קרדיט הגון!

לא ייתכן שיבוא מישהו ויפגום בקרדיט/ינכס דבר (בתוך חצי דקה) ואנשים עבדו עליו
בתנאים לא הכי טובים לפעמים.
וכן... יש גם שקמים מוקדם בבוקר רק כדי שלנו, לישראלים הממוצעים,
יהיה תרגום כמה שעות לאחר השקת הסרט ברחבי המרשתת.

לא ארחיב מעבר, הבנת את הרעיון.
סתם שתיכנס לפרופורציות טיפה יותר "מגושמות"
תעשה את מספר השעות כפול התרגומים האחרונים בצוות בחודש האחרון.
וראה איזה פלא! מפחיד הא?

יום טוב, גאמה.



עריכה: לאחר שראיתי את תגובתך "שתיים שמעלי"
אני אומר שסדר הקרדיט ילך קודם למתרגם (סדר עדיפויות) ואם בעל האתר רוצה קרדיט
אז לא יודע מה יעשה אבל בשום פנים ואופן שלא יפגע בקרדיט הקיים.
יש לך מתרגם, מסנכרן ומתקן, כפי שאמרת לעיל לא מבין למה צריך את שם האתר?
הרי אני מוריד ממנו, לא? קצת אבסורדי בעיניי.

#150 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎20:02

גל, אתה לומד הנדסת חשמל ויש לך זמן לתרגם? סחתיין.... (אגב - דיברתי על תוכנות שעושות סינתזה - לא סימולציה)


בוודאי ש-Xilinx עושים תוכנת סינתיזה, הרי העסק העיקרי שלהם הוא ייצור רכיבי ה-FPGA עצמם!
ולא, אני לא לומד (או למדתי בעבר) הנדסת חשמל.
ונסיים בפתגם מעולה ששמעתי פעם:

Simulation is like masturbation
The more you do it, the more you like it better than the real thing

(פיזיקאים צוחקים על עצמם)

נ.ב. אין לי זמן לתרגם.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#151 zvim2305

zvim2305

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 35 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎20:11

כמה שעות מתרגם יושב, לדעתך, ארמדילו?
רק שתדע מה הסדר-גודל...
בין 6-10 שעות!
ויש מקרים גם שזה מתארך לאיזור ה-15 שעות!
אתה קולט על כמה שעות מדובר...?!

ואם כבר דיברת על גל (ויש גם אחרים) שגם עובד וגם מתרגם מזמנו הפרטי,
אז ודאי תסכים שזמנו יקר ו"התשלום" על זמנו,
שזה קרדיט "מלא" זה לא דבר של מה בכך!


אז בנוגע לשנייה-שתיים ש"גימדת" היחס הוא כדלקמן:
00:02+ (שניות בקרדיט)
תמורת נניח,
07:00 (שעות בממוצע של עבודה)

אם למדת הנדסת חשמל אני בטוח שתעשה את החישוב שלך ותגיע למסקנה פשוטה ומוחצת.
טענה כזו מצוות Qsubs, שחלקם הגדול עובד/לומד, היא לגיטימית בעיניי ויש לכבדה!

ד"א זה לא רק בצוות פה. כל צוות שמתרגם בפרט
ומתרגם בכלל מבחינתי יכולים לדרוש קרדיט הגון!

לא ייתכן שיבוא מישהו ויפגום בקרדיט/ינכס דבר (בתוך חצי דקה) ואנשים עבדו עליו
בתנאים לא הכי טובים לפעמים.
וכן... יש גם שקמים מוקדם בבוקר רק כדי שלנו, לישראלים הממוצעים,
יהיה תרגום כמה שעות לאחר השקת הסרט ברחבי המרשתת.

לא ארחיב מעבר, הבנת את הרעיון.
סתם שתיכנס לפרופורציות טיפה יותר "מגושמות"
תעשה את מספר השעות כפול התרגומים האחרונים בצוות בחודש האחרון.
וראה איזה פלא! מפחיד הא?

יום טוב, גאמה.


ערב טוב גאמה,
אכן כתיבתך יפה , זורמת ומשכנעת (כותב מהלב אם אפשר לומר זאת!).
נשאלת השאלה אז מה???
גם עם יחס הפוך/משולש,מעריכים תגלה שהם משקיעים המון שעות.
ועל כן אני רוכש להם הערכה וכבוד - אבל שוב אז מה?
מי בכלל ביקש מהם לתרגם? אני בכוונה מקצין.
יש משהו שמעבר לכבוד,או ששמם יופיע בסרטים אשר מניע אותם.
תשאל את עופר שלמרות שתמונתו לא מפסיקה לדבר לא עושה עלי רושם של פטפטן, מה מניע אותו?
אין לי מושג מה שמניע אותם אבל לכול אחד יש את סיבתו.
אני יכול לדבר בשמי בלבד - אני אוהב לתכנן טיולים,משקיע שעות בתכנון
מעבר לכול פרופורציה או לאורך הטיול כולל טיולים בחו"ל,בשביל מה שהרי יש GPS!!!
למה? כי אני אוהב את זה,נהנה מיזה,אוהב לראות שבשטח הכול "דופק" כשורה
ובסופו מגיע גם הפירגון! מה עוד שלאחר מיכן אנשים מבקשים ממני את תיק הטיול.
ערב טוב וסליחה אם פגעתי במישהו.
צבי

#152 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎20:12

לי נראה לגיטימי שגם לאתרי הורדת כתוביות יינתן קרדיט. אם הבנתי נכון אז אתה מסכים איתי, רק שאתה אומר שסבתא בישלה דייסה ויש מספיק זמן לקרדיט למתרגם, למסנכרן, למתקן, למוסיף השורות ורק לכתובת האתר לא נשאר אז שייסתפק ב20 המאיות שהמתרגם הקציב לו.

למה לדעתך מגיע לאתרי הכתוביות קרדיט בפנים?
בתקופת ההסכם הקודם בילד הכניס סעיפים שמחייבים אותנו גם להוסיף שורת הורד מט-ורק,
ובנוסף להעלות בעצמנו לאתר.
אז על מה מגיע לו קרדיט בדיוק?
שהוא "מסכים" לאחסן את הכתוביות?

אני חושב שבאופו עקרוני כל קרדיט שהוא צריך להופיע איזשהו מינימום זמן, ואם זו סדרה צפופה אז כדאי לשנות את "מפתח זמן המסך" שציינת מקודם. ואין לי מושג מהיכן אומץ "המפתח" הזה ושורת קרדיט נפרדת לכל אחד...

יש מקרים שבמקרה הטוב יש 3 שניות לקרדיט.
אז למה שאת השם שלנו יראו להבזק ואת האתר גם כן?
"מפתח זמן המסך"? :P
אחלה מינוח...

#153 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎20:13

זאת התגובה האחרונה שלי בנושא. עופר, אתה רואה את הסנכרון כחלק מהתרגום ולכן אתה חושב שרק לQ יש את הזכות לסנכרן את תרגומיה - אבל לא כולם רואים את זה ככה. חלק מהעניין בפשרה הוא לתת ממה שאתה בטוח ששלך (או שאתה חושב שאתה צודק בו מאה אחוז).
גמה, אתה יודע מה זה יחס לא לינארי?
קרדיט למתרגם>קרדיט למסנכרן> קרדיט לאתר. אני מסכים עם.עם זאת אני לא מסכים עם המשוואה ("מפתח זמן מסך") שעופר הציג קודם (משהו כמו כל אחד מקבל חצי זמן מזה שמעליו בהיררכיה). אם יש לך 40 שניות לקרדיט אז תן למתרגם גם פי 3 מהמסנכרן ולמסנכרן פי 3 מהאתר. אם יש לך רק 8 שניות לקרדיט אז (כןןן... הנה זה בא....) תתגמש ותן למתרגם רק פי 1.3 מהמסנכרן נניח, אחרת כתובת האתר תופיע ל5 מאיות. בסדרות צפופות ובמקרים שבאמת אין זמן אפשר להגיע לסיכום עם אתרי הכתוביות שלא תוכנס שורה כזו והם לא יפגעו ממקרה של 1 ל10). לי זה נראה פתרון הולם אבל כמו שהבנתי הפתרון הזה לא מקובל עליכם. בסדר. ניסיתי לעזור, להציע, לחשוב מחוץ לקופסה... ולא חלילה לפגוע או לזלזל בעבודתכם או בקרדיט המגיע לכם.

מקווה שתמצאו בסוף פתרונות יותר יצירתיים ש"יביאו שלום לטורק ושמחת עולם לQsubs"

#154 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎20:19

כמה שעות מתרגם יושב, לדעתך, ארמדילו?
רק שתדע מה הסדר-גודל...
בין 6-10 שעות!
ויש מקרים גם שזה מתארך לאיזור ה-15 שעות!
אתה קולט על כמה שעות מדובר...?!

ואם כבר דיברת על גל (ויש גם אחרים) שגם עובד וגם מתרגם מזמנו הפרטי,
אז ודאי תסכים שזמנו יקר ו"התשלום" על זמנו,
שזה קרדיט "מלא" זה לא דבר של מה בכך!


אז בנוגע לשנייה-שתיים ש"גימדת" היחס הוא כדלקמן:
00:02+ (שניות בקרדיט)
תמורת נניח,
07:00 (שעות בממוצע של עבודה)

אם למדת הנדסת חשמל אני בטוח שתעשה את החישוב שלך ותגיע למסקנה פשוטה ומוחצת.
טענה כזו מצוות Qsubs, שחלקם הגדול עובד/לומד, היא לגיטימית בעיניי ויש לכבדה!

ד"א זה לא רק בצוות פה. כל צוות שמתרגם בפרט
ומתרגם בכלל מבחינתי יכולים לדרוש קרדיט הגון!

לא ייתכן שיבוא מישהו ויפגום בקרדיט/ינכס דבר (בתוך חצי דקה) ואנשים עבדו עליו
בתנאים לא הכי טובים לפעמים.
וכן... יש גם שקמים מוקדם בבוקר רק כדי שלנו, לישראלים הממוצעים,
יהיה תרגום כמה שעות לאחר השקת הסרט ברחבי המרשתת.

לא ארחיב מעבר, הבנת את הרעיון.
סתם שתיכנס לפרופורציות טיפה יותר "מגושמות"
תעשה את מספר השעות כפול התרגומים האחרונים בצוות בחודש האחרון.
וראה איזה פלא! מפחיד הא?

יום טוב, גאמה.


ערב טוב גאמה,
אכן כתיבתך יפה , זורמת ומשכנעת (כותב מהלב אם אפשר לומר זאת!).
נשאלת השאלה אז מה???
גם עם יחס הפוך/משולש,מעריכים תגלה שהם משקיעים המון שעות.
ועל כן אני רוכש להם הערכה וכבוד - אבל שוב אז מה?
מי בכלל ביקש מהם לתרגם? אני בכוונה מקצין.
יש משהו שמעבר לכבוד,או ששמם יופיע בסרטים אשר מניע אותם.
תשאל את עופר שלמרות שתמונתו לא מפסיקה לדבר לא עושה עלי רושם של פטפטן, מה מניע אותו?
אין לי מושג מה שמניע אותם אבל לכול אחד יש את סיבתו.
אני יכול לדבר בשמי בלבד - אני אוהב לתכנן טיולים,משקיע שעות בתכנון
מעבר לכול פרופורציה או לאורך הטיול כולל טיולים בחו"ל,בשביל מה שהרי יש GPS!!!
למה? כי אני אוהב את זה,נהנה מיזה,אוהב לראות שבשטח הכול "דופק" כשורה
ובסופו מגיע גם הפירגון! מה עוד שלאחר מיכן אנשים מבקשים ממני את תיק הטיול.
ערב טוב וסליחה אם פגעתי במישהו.
צבי

אם לא היינו אוהבים את זה, כנראה שלא היינו עושים את זה.
וזה לא קשור בכלל לשאלת הקרדיט.
הנקודה של Gamma היא: "הבקשה/דרישה/תנאי גם ככה הגיוניים וצנועים, אז למה לא למלא אותם?"
אם אתה שואל אותי, שורה שתופיע מספר שניות על המסך בתמורה לשעות וימים של עבודה זה עסק משתלם לצופה.
בקשה לא לשנות או להוסיף לשורה זו גם היא הגיונית, ועדיין מדובר בעסק משתלם לצופה.
אמרת שמפרגנים לך בסוף הטיול? הרגשה נחמדה, לא? ובכן, האתר Torec מחלק אצבע משולשת למתרגמים. פשוט תענוג.

@Gamma: יש תרגומים שלוקחים גם הרבה יותר מ-15 שעות. לדוגמה: "האביר האפל".

#155 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎20:40

זאת התגובה האחרונה שלי בנושא. עופר, אתה רואה את הסנכרון כחלק מהתרגום ולכן אתה חושב שרק לQ יש את הזכות לסנכרן את תרגומיה - אבל לא כולם רואים את זה ככה. חלק מהעניין בפשרה הוא לתת ממה שאתה בטוח ששלך (או שאתה חושב שאתה צודק בו מאה אחוז).
גמה, אתה יודע מה זה יחס לא לינארי?
קרדיט למתרגם>קרדיט למסנכרן> קרדיט לאתר. אני מסכים עם.עם זאת אני לא מסכים עם המשוואה ("מפתח זמן מסך") שעופר הציג קודם (משהו כמו כל אחד מקבל חצי זמן מזה שמעליו בהיררכיה). אם יש לך 40 שניות לקרדיט אז תן למתרגם גם פי 3 מהמסנכרן ולמסנכרן פי 3 מהאתר. אם יש לך רק 8 שניות לקרדיט אז (כןןן... הנה זה בא....) תתגמש ותן למתרגם רק פי 1.3 מהמסנכרן נניח, אחרת כתובת האתר תופיע ל5 מאיות. בסדרות צפופות ובמקרים שבאמת אין זמן אפשר להגיע לסיכום עם אתרי הכתוביות שלא תוכנס שורה כזו והם לא יפגעו ממקרה של 1 ל10). לי זה נראה פתרון הולם אבל כמו שהבנתי הפתרון הזה לא מקובל עליכם. בסדר. ניסיתי לעזור, להציע, לחשוב מחוץ לקופסה... ולא חלילה לפגוע או לזלזל בעבודתכם או בקרדיט המגיע לכם.

מקווה שתמצאו בסוף פתרונות יותר יצירתיים ש"יביאו שלום לטורק ושמחת עולם לQsubs"

אתה שוב בא לייצג את אינטרס האתר T, ורוצה לראות אותו מופיע על המסך למעלה מ"5 מאיות".

אולי ככה תקלוט:
1. האתר מעלה את תרגומי הקבוצה בניגוד לרצון הקבוצה.
2. בתוך כך הוא פוגם בקרדיט, הוא פוגם בסנכרון.
3. טיעון ההגנה שלו הוא ש-Q אשמים, כי הם לא מוכנים ללקק לו ת*****.
4. אחרי כל זה! הוא ואתה דורשים לקבל שורת קרדיט בתוך התרגום שעולה על "5 מאיות". ואם אין מקום, נכווץ את הקרדיט של המתרגם.
איזה פתרון מושלם, הא?...
זאת חוצפה מאין כמותה!

זה כמו האדם שבא לבית של השכן שלו, חרבן לו על המחצלת ואחר כך נקש בדלת לבקש נייר טואלט!

איך הנוהל של ארה"ב?! לא מנהלים משא ומתן עם טרוריסטים.
אם טורק רוצים שלום, שיחדלו ממעשי הטרור שלהם.

#156 luna

luna

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 187 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎20:49

זאת התגובה האחרונה שלי בנושא. עופר, אתה רואה את הסנכרון כחלק מהתרגום ולכן אתה חושב שרק לQ יש את הזכות לסנכרן את תרגומיה - אבל לא כולם רואים את זה ככה. חלק מהעניין בפשרה הוא לתת ממה שאתה בטוח ששלך (או שאתה חושב שאתה צודק בו מאה אחוז).


סנכרון הינו חלק בלתי נפרד מהתרגום.
אין שום משמעות לתרגום לא מסונכרן.
המתרגם ובלבד, שיצר את התרגום יחליט מי, אם בכלל, רשאי לגעת בעבודתו ולסנכרנה מחדש.
ומי שלא רואה זאת כך-
זה רק מי שעוצם עיניים ומסרב להתבונן.

#157 qwer90

qwer90

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 285 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎21:02

מעבר לכול פרופורציה או לאורך הטיול כולל טיולים בחו"ל,בשביל מה שהרי יש GPS!!!


למה לטייל עם GPS? הורס את כל הכיף

#158 Gamma

Gamma

    צנחן טועה - צנחן מת, תותחן טועה - צנחן מת...

  • רשומים
  • *****
  • 1,481 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎21:11

זאת התגובה האחרונה שלי בנושא. עופר, אתה רואה את הסנכרון כחלק מהתרגום ולכן אתה חושב שרק לQ יש את הזכות לסנכרן את תרגומיה - אבל לא כולם רואים את זה ככה. חלק מהעניין בפשרה הוא לתת ממה שאתה בטוח ששלך (או שאתה חושב שאתה צודק בו מאה אחוז).
גמה, אתה יודע מה זה יחס לא לינארי?
קרדיט למתרגם>קרדיט למסנכרן> קרדיט לאתר. אני מסכים עם.עם זאת אני לא מסכים עם המשוואה ("מפתח זמן מסך") שעופר הציג קודם (משהו כמו כל אחד מקבל חצי זמן מזה שמעליו בהיררכיה). אם יש לך 40 שניות לקרדיט אז תן למתרגם גם פי 3 מהמסנכרן ולמסנכרן פי 3 מהאתר. אם יש לך רק 8 שניות לקרדיט אז (כןןן... הנה זה בא....) תתגמש ותן למתרגם רק פי 1.3 מהמסנכרן נניח, אחרת כתובת האתר תופיע ל5 מאיות. בסדרות צפופות ובמקרים שבאמת אין זמן אפשר להגיע לסיכום עם אתרי הכתוביות שלא תוכנס שורה כזו והם לא יפגעו ממקרה של 1 ל10). לי זה נראה פתרון הולם אבל כמו שהבנתי הפתרון הזה לא מקובל עליכם. בסדר. ניסיתי לעזור, להציע, לחשוב מחוץ לקופסה... ולא חלילה לפגוע או לזלזל בעבודתכם או בקרדיט המגיע לכם.

מקווה שתמצאו בסוף פתרונות יותר יצירתיים ש"יביאו שלום לטורק ושמחת עולם לQsubs"


אם המתרגם גם סנכרן... מה שקורה לרוב!
אז הוא מקבל פי כמה וכמה! לפי שיטתך.

דרך אגב, אני לא מייצג את קבוצת Qsubs,
אלא את דעתי האישית.

אה, נזכרתי בעוד משהו...

תמיד כשמורידים כתובית מטורק
בנוסף לקובץ התרגום יש גם קובץ המכונה: Readme
שם... גם יש את הכתובת של טורק שיצא לי לספור לפחות פעמיים...
אז לא! זה... זה לא מספיק. צריך עוד פעם אחת בתחילת התרגום ועוד פעם בסוף. (ולפעמים גם פעם שלישית)


דבר שיוצר עניין מגוחך לחלוטין!
כעת, לפי נוסחתך, המתרגם מוזכר פחות משרצה...
אז "לקצוץ" עוד כמה שניות מהקרדיט?!

#159 Gamma

Gamma

    צנחן טועה - צנחן מת, תותחן טועה - צנחן מת...

  • רשומים
  • *****
  • 1,481 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎21:13

מעבר לכול פרופורציה או לאורך הטיול כולל טיולים בחו"ל,בשביל מה שהרי יש GPS!!!


למה לטייל עם GPS? הורס את כל הכיף

למה רק את הכיף...?
פתאום תיתקע באיזה חור שה-GPS שלך בכלל לא מכיר.
ולכן נראה לי שזה לא הורס את כל הכיף אלא ודאי את כל הטיול!

מפת כבישים/דרכים הכי טוב!

#160 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎16/06/2009‏, ‎21:42

עם כל הכבוד לכל המגיבים, אני מצטער שלא פרסמתי את ההצעה שלי בפורום "מתרגמים באשר הם" כי
כל העניין נוגע בראש ובראשונה למתרגמים (מכל הקבוצות והעצמאיים).

בעיקרון אני בעד דיונים פתוחים, כי אני חושב שהסכמים סודיים והבנות מתחת לשולחן הם רעה חולה של ה"סצינה" שלנו.
אם מישהו מהמתרגמים רוצה להמשיך לדבר אתי או עם מתרגמים אחרים על הנושאים האלה, הוא או היא מוזמנים לפתוח אשכול בפורום
"מתרגמים באשר הם". אני מעדיף לא להמשיך לפתח את הנושא כאן, כי לא מעניין אותי להצטרף לויכוח על כמה שניות קרדיט מגיע
או לא מגיע למתרגם, למסנכרן, למתקן ולאתר. רק הערה אחת: אני מסכים שלמתרגם מגיע הקרדיט המשמעותי ביותר, ונכון, האתר לא עבד
בשביל התרגום, אבל הוא מספק לו במה, יש לו הוצאות אחזקה, שדרוג וכו', וטבעי שהוא ירצה למשוך אליו גולשים דרך פרסום כתובת האתר
באמצעות התרגומים . היחס שהשתמשתי בו בעבר בתרגומים שלי הוא שש שניות קרדיט לעצמי על התרגום, ושלוש שניות קרדיט לאתר. כשמישהו אחר
סנכרן תרגום שלי, נתתי את החופש למסנכרן לשים לעצמו קרדיט כראות עיניו - הפלא ופלא היו כאלה שבכלל לא לקחו קרדיט לעצמם על הסנכרון
בתוך הקובץ. המתרגמים לא צריכים לצאת מנקודת הנחה שכל שאר העולם מורכב מאנשים תאבי פרסום וטפילים על גבינו!
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים