
האם התרגומים באינטרנט פוגעים באולפני הסרטים?
#141
נכתב ב- 25/10/2009, 23:39
#142
נכתב ב- 26/10/2009, 00:07
שתף אותנו בהבנות המופלאות שלך, אולי נצליח גם אנחנו להבין יותר טוב:
מי היה המראיין ?
היכן בדיוק פורסם הראיון הנעלם הזה?
אולי תספק לנו איזה לינק קטן לראיון המלא?
אבל מי שמסלף ומעוות דברים, מדווח בלי בושה מה אמרה השופטת בראיון שלא התקיים עימה,
מן הסתם לא יודע על מה דובר בפאנל, לא טרח לקרוא את כל הדברים שנאמרו שם במלואם,
ולא מבין בכלל על מה דובר שם ובאיזה הקשר נאמר מה.
אבל זה בסדר. תמשיך לא לתת לעובדות לבלבל אותך.
אנחנו ממש לא עצבניים. להיפך.
אנחנו נהנים מאד לראות איך אתה חושף בכל תגובה
עוד ועוד מתכונותיך השליליות ועושה מעצמך צחוק.
בעולם הדמיוני שבדית לך בו לונה זו "הוא", כנראה גם שאר ההבנות שלך יכולות להתקיים.
למזלנו- אתה חי בו לבד, וכל קשר בינו לבין המציאות אינו מתקיים.
#143
נכתב ב- 26/10/2009, 00:21
ליד השם שלך תרשום פעמיים "גבר". :-)
#144
נכתב ב- 26/10/2009, 00:38
מי שמפגין כאן חוסר הבנה בסיסי הוא זה שכותב בביטחון מלא שנערך ראיון עם כבוד השופטת...
שתף אותנו בהבנות המופלאות שלך, אולי נצליח גם אנחנו להבין יותר טוב:
מי היה המראיין ?
היכן בדיוק פורסם הראיון הנעלם הזה?
אולי תספק לנו איזה לינק קטן לראיון המלא?
אבל מי שמסלף ומעוות דברים, מדווח בלי בושה מה אמרה השופטת בראיון שלא התקיים עימה,
מן הסתם לא יודע על מה דובר בפאנל, לא טרח לקרוא את כל הדברים שנאמרו שם במלואם,
ולא מבין בכלל על מה דובר שם ובאיזה הקשר נאמר מה.
אבל זה בסדר. תמשיך לא לתת לעובדות לבלבל אותך.
אנחנו ממש לא עצבניים. להיפך.
אנחנו נהנים מאד לראות איך אתה חושף בכל תגובה
עוד ועוד מתכונותיך השליליות ועושה מעצמך צחוק.
בעולם הדמיוני שבדית לך בו לונה זו "הוא", כנראה גם שאר ההבנות שלך יכולות להתקיים.
למזלנו- אתה חי בו לבד, וכל קשר בינו לבין המציאות אינו מתקיים.
נראה לי שהתלהבת יתר על המידה, זכרתי ראיון, במקום זה היה פאנל,
אני בטוח שזה משנה את כל התמונה, וכעת התרגום שלכם חוקי

העיקר שיש לכם משהו (קלוקל) להאחז בו, ולהסית את הדיון.
אתם פשוט בדיחה

#145
נכתב ב- 26/10/2009, 00:40
אתה פשוט קורע מצחוק.מי שמפגין כאן חוסר הבנה בסיסי הוא זה שכותב בביטחון מלא שנערך ראיון עם כבוד השופטת...
שתף אותנו בהבנות המופלאות שלך, אולי נצליח גם אנחנו להבין יותר טוב:
מי היה המראיין ?
היכן בדיוק פורסם הראיון הנעלם הזה?
אולי תספק לנו איזה לינק קטן לראיון המלא?
אבל מי שמסלף ומעוות דברים, מדווח בלי בושה מה אמרה השופטת בראיון שלא התקיים עימה,
מן הסתם לא יודע על מה דובר בפאנל, לא טרח לקרוא את כל הדברים שנאמרו שם במלואם,
ולא מבין בכלל על מה דובר שם ובאיזה הקשר נאמר מה.
אבל זה בסדר. תמשיך לא לתת לעובדות לבלבל אותך.
אנחנו ממש לא עצבניים. להיפך.
אנחנו נהנים מאד לראות איך אתה חושף בכל תגובה
עוד ועוד מתכונותיך השליליות ועושה מעצמך צחוק.
בעולם הדמיוני שבדית לך בו לונה זו "הוא", כנראה גם שאר ההבנות שלך יכולות להתקיים.
למזלנו- אתה חי בו לבד, וכל קשר בינו לבין המציאות אינו מתקיים.
נראה לי שהתלהבת יתר על המידה, זכרתי ראיון, במקום זה היה פאנל,
אני בטוח שזה משנה את כל התמונה, וכעת התרגום שלכם חוקי![]()
העיקר שיש לכם משהו (קלוקל) להאחז בו, ולהסית את הדיון.
אתם פשוט בדיחה

אתה עושה חתונות?
#146
נכתב ב- 26/10/2009, 01:24
נראה לי שהתלהבת יתר על המידה, זכרתי ראיון, במקום זה היה פאנל,
אני בטוח שזה משנה את כל התמונה, וכעת התרגום שלכם חוקי![]()
העיקר שיש לכם משהו (קלוקל) להאחז בו, ולהסית את הדיון.
אתם פשוט בדיחה
זה אכן משנה את כל התמונה. כשרוצים להעלות טענה ולהעזר בציטוטים של אחרים כדאי מאד לדייק.
מי שלא זוכר היכן נאמר, כנראה לא זוכר גם מה נאמר ומה היה הקשר הדברים.
לכן גם מגלה חוסר הבנה בסיסי.
וכנראה שזו בעיית זיכרון מתמשכת:
מומלץ לך מאד לחזור ולהסתכל בראש העמוד על מנת להיזכר מה נושא הדיון של האשכול הזה.
רמז: הוא בפירוש לא חוקיות התרגומים, למרות הניסיונות הנואשים שלך להסית אותו לשם...
או שזו לא בעיית זיכרון אלא בעיה בסיסית בהבנת הנקרא?
כך או כך, אתה בדיחה עצובה משהו.
#147
נכתב ב- 26/10/2009, 01:28
כך או כך, אתה בדיחה עצובה משהו.
נראה לי שאת הבדיחה פה. את אולי לא שמה לב, אבל יש גבולות ללקקנות.
#148
נכתב ב- 26/10/2009, 01:45
נראה לי שאתה הבדיחה פה. אתה אולי לא שם לב, אבל יש גבולות לטמטום.כך או כך, אתה בדיחה עצובה משהו.
נראה לי שאת הבדיחה פה. את אולי לא שמה לב, אבל יש גבולות ללקקנות.
#149
נכתב ב- 26/10/2009, 01:47
נראה לי שאתה הבדיחה פה. אתה אולי לא שם לב, אבל יש גבולות לטמטום.כך או כך, אתה בדיחה עצובה משהו.
נראה לי שאת הבדיחה פה. את אולי לא שמה לב, אבל יש גבולות ללקקנות.
אתה ההוכחה לכך שאין באמת גבולות לטמטום.
#150
נכתב ב- 26/10/2009, 03:16
#151
נכתב ב- 26/10/2009, 07:05
וואו, בוגר. וגם מצחיק, כמובן, איך נשכח את המצחיק.luna מבחינתי זה הוא
ושילו, אתה לא רחוק מאחוריו.
:-)
#152
נכתב ב- 26/10/2009, 08:22

פשוט אין מצב שהיא הצליחה להשתיק אותו!
משהו קצת פישי פישי

Shout4Heaven
#153
נכתב ב- 27/10/2009, 03:06
תגיד לי אתה שמת לב שבעצם משחזר את מה שאני אומר?חחחח אתה ממש מצחיק accounter בוודאיי שכדי שתהיה דיעה אובייקטיבית יש לדעת את כל הידע, מילא אם אתה טוען שאתה בא בדיעה שלך שהיא לא אובייקטיבית אבל ברגע שאתה טוען שטענתך אובייקטיבית יש להתבסס על כל הידע הדרוש.
בקשר ל obeh אתה עוד יותר חמוד אם חשבת שהתכוונתי לכך שצריכים להעלות זאת בבית המשפט. העלתי את העניין לדיון, תחשוב בעצמך האם בזה שאתה צופה בסרט ומתרגם בראשך אתה עובר עבירה? תרגום זהו תרגום הפעולה מתבצעת בין אם שיתוף ובין אם לא, מומלץ שתחשוב מעט לפני שאתה מגיב.
ערב טוב שיהיה :-)
הורגים אותי אנשים שמחפשים להראות שהם מבינים חצי דבר ובעצם משחזרים משהו שמישהו אחר אמר ומגדילים לעשות ולהשמיץ את מושא הציטוט באמת שקשה לי להבין התנהגות כזאת /=
בכל מקרה הטיעון היחיד שהעלתי הוא שאין בכלל מקום לטעון שהתביעה היא על עצם התרגום אלא על המשתמע מכך, שהתרגום בוצע ע"י שימוש באמצעים המפרים את זכות היוצרים קריא מדיה שהורדה באופן לא חוקי
תשתדלו לעקוב אחרי דברי ככה תמנעו מלצאת תמים יש מבין
#154
נכתב ב- 27/10/2009, 11:12
תגיד לי אתה שמת לב שבעצם משחזר את מה שאני אומר?חחחח אתה ממש מצחיק accounter בוודאיי שכדי שתהיה דיעה אובייקטיבית יש לדעת את כל הידע, מילא אם אתה טוען שאתה בא בדיעה שלך שהיא לא אובייקטיבית אבל ברגע שאתה טוען שטענתך אובייקטיבית יש להתבסס על כל הידע הדרוש.
בקשר ל obeh אתה עוד יותר חמוד אם חשבת שהתכוונתי לכך שצריכים להעלות זאת בבית המשפט. העלתי את העניין לדיון, תחשוב בעצמך האם בזה שאתה צופה בסרט ומתרגם בראשך אתה עובר עבירה? תרגום זהו תרגום הפעולה מתבצעת בין אם שיתוף ובין אם לא, מומלץ שתחשוב מעט לפני שאתה מגיב.
ערב טוב שיהיה :-)
הורגים אותי אנשים שמחפשים להראות שהם מבינים חצי דבר ובעצם משחזרים משהו שמישהו אחר אמר ומגדילים לעשות ולהשמיץ את מושא הציטוט באמת שקשה לי להבין התנהגות כזאת /=
בכל מקרה הטיעון היחיד שהעלתי הוא שאין בכלל מקום לטעון שהתביעה היא על עצם התרגום אלא על המשתמע מכך, שהתרגום בוצע ע"י שימוש באמצעים המפרים את זכות היוצרים קריא מדיה שהורדה באופן לא חוקי
תשתדלו לעקוב אחרי דברי ככה תמנעו מלצאת תמים יש מבין
אני מדבר על א' ואתה על ת' שני דברים שונים בעלי הקשרים שונים, כל עוד אתה בצד המתרגמים אין טעם להמשיך ולהתנצח. יום טוב שיהיה :-)
#155
נכתב ב- 27/10/2009, 11:56
אל תתיחסו ל accounter הוא לא בעד היושר וההוגנות אלא בעד האינטרסים שלו, לפי דעתי הוא מייצג אנשים שלא רוצים בהצלחת Q.
בקשר לדיון קיים משהו אשר מעניין אותי, אם אכן אליס מגיעים למצב שהם תובעים אנשים כיוון שהם מתרגמים איפה יושם הגבול? האם בזה שאני צופה בסרט ומתרגם בראשי מאנגלית לעברית אני עובר עבירה? או אפילו במידה והלכתי לסרט ואני מספר לחבריי על הסרט האם גם זו עבירה? הרי לטענתם אני מפר זכויות יוצרים אין לי את הזכות לספר את אשר רואות עיניי כי אחרי הכל אני צופה ברכוש שלהם. אפשר למשוך זאת לכלכך הרבה כיוונים, אם אליס יצליחו בטביעתם היכן יהיה הסוף? האם הם יחליטו כיצד עליי לחשוב ובאיזו צורה? כמה נקודות למחשבה.
בלי קשר לטענות של אליס לגבי תרגומים באינטרנט, כל הנקודות שאתה מעלה אינן רלוונטיות כלל. אליס, לשיטתם, מנסים למנוע פיראטיות באינטרנט ומכירת סרטים צרובים והוויכוח היחיד בהקשר של תרגומים, זה האם תרגומים מהווים הפרה של זכויות יוצרים.
#156
נכתב ב- 27/10/2009, 11:59
אל תתיחסו ל accounter הוא לא בעד היושר וההוגנות אלא בעד האינטרסים שלו, לפי דעתי הוא מייצג אנשים שלא רוצים בהצלחת Q.
בקשר לדיון קיים משהו אשר מעניין אותי, אם אכן אליס מגיעים למצב שהם תובעים אנשים כיוון שהם מתרגמים איפה יושם הגבול? האם בזה שאני צופה בסרט ומתרגם בראשי מאנגלית לעברית אני עובר עבירה? או אפילו במידה והלכתי לסרט ואני מספר לחבריי על הסרט האם גם זו עבירה? הרי לטענתם אני מפר זכויות יוצרים אין לי את הזכות לספר את אשר רואות עיניי כי אחרי הכל אני צופה ברכוש שלהם. אפשר למשוך זאת לכלכך הרבה כיוונים, אם אליס יצליחו בטביעתם היכן יהיה הסוף? האם הם יחליטו כיצד עליי לחשוב ובאיזו צורה? כמה נקודות למחשבה.
בלי קשר לטענות של אליס לגבי תרגומים באינטרנט, כל הנקודות שאתה מעלה אינן רלוונטיות כלל. אליס, לשיטתם, מנסים למנוע פיראטיות באינטרנט ומכירת סרטים צרובים והוויכוח היחיד בהקשר של תרגומים, זה האם תרגומים מהווים הפרה של זכויות יוצרים.
עוד יסווגו אותך כעוד כינוי שלי (זה סוג של התגוננות כשאין להם טיעונים עניינים להעלות)
ראה הוזהרת

#157
נכתב ב- 27/10/2009, 16:14
#158
נכתב ב- 27/10/2009, 17:32
למה התגוננות? אפשר לעשות כמוך ולקרוא לטיעונים שלך "מגוחכים". יותר קל.עוד יסווגו אותך כעוד כינוי שלי (זה סוג של התגוננות כשאין להם טיעונים עניינים להעלות)
ראה הוזהרת

בכל מקרה, קיוויתי שכבר קלטת שבית המשפט ברשותו של שופט הבג"ץ Accounter לא תופס מחוץ לבועה שאתה חי בה.
#159
נכתב ב- 27/10/2009, 18:42
חחחח אתה ממש מצחיק accounter בוודאיי שכדי שתהיה דיעה אובייקטיבית יש לדעת את כל הידע, מילא אם אתה טוען שאתה בא בדיעה שלך שהיא לא אובייקטיבית אבל ברגע שאתה טוען שטענתך אובייקטיבית יש להתבסס על כל הידע הדרוש.
בקשר ל obeh אתה עוד יותר חמוד אם חשבת שהתכוונתי לכך שצריכים להעלות זאת בבית המשפט. העלתי את העניין לדיון, תחשוב בעצמך האם בזה שאתה צופה בסרט ומתרגם בראשך אתה עובר עבירה? תרגום זהו תרגום הפעולה מתבצעת בין אם שיתוף ובין אם לא, מומלץ שתחשוב מעט לפני שאתה מגיב.
ערב טוב שיהיה :-)
תקרא את זה qwer90 אני לא אוהב לחזור על עצמי אבל כנראה שאני לא יכול לברוח מכך כי אתם או מישהו אחר ירצה לדעת איך זה מתקשר למרות שחשבתי שזה מובן.
העלתי את העניין לדיון, תחשוב בעצמך האם בזה שאתה צופה בסרט ומתרגם בראשך אתה עובר עבירה? תרגום זהו תרגום הפעולה מתבצעת בין אם שיתוף ובין אם לא. עכשיו מה שאני אומר שאם ונגיד אליס מצליחים(אין מצב) בתביעה חוץ מזה ששאר אתרי הכתוביות בסכנה איפה הם יציבו את הגבול? ומה שהעלתי לדיון זה יותר פילוסופי. תרגום מתבצע ע"י מוחנו מידי יום ביומו אנחנו מתרגמים את מה שאנו רואים בסביבה, לכן נגיד ואני רואה סרט ומתרגם אותו בראשי איך זה שונה מתרגום של המתרגמים משמיעה? כאשר המתרגמים מעבירים את זה לכתב איך זה יהיה שונה אם אני אספר למשל לחברים את מה שראיתי? אז מה שאני שואל זה, היכן יוצב הגבול בעתיד? למעשה ככה זה יוצא שפוגעים או יפגעו לך בזכות לחשוב.
#160
נכתב ב- 27/10/2009, 21:25
אליס אמורים לפעול אך ורק על פי חוק זכויות יוצרים. הם לא יכולים להמציא זכות שלא קיימת בחוק. לטענתם הפצת תרגומים באינטרנט היא הפרה של זכויות יוצרים. אני מקווה מאוד שהם טועים.תקרא את זה qwer90 אני לא אוהב לחזור על עצמי אבל כנראה שאני לא יכול לברוח מכך כי אתם או מישהו אחר ירצה לדעת איך זה מתקשר למרות שחשבתי שזה מובן.
העלתי את העניין לדיון, תחשוב בעצמך האם בזה שאתה צופה בסרט ומתרגם בראשך אתה עובר עבירה? תרגום זהו תרגום הפעולה מתבצעת בין אם שיתוף ובין אם לא. עכשיו מה שאני אומר שאם ונגיד אליס מצליחים(אין מצב) בתביעה חוץ מזה ששאר אתרי הכתוביות בסכנה איפה הם יציבו את הגבול? ומה שהעלתי לדיון זה יותר פילוסופי. תרגום מתבצע ע"י מוחנו מידי יום ביומו אנחנו מתרגמים את מה שאנו רואים בסביבה, לכן נגיד ואני רואה סרט ומתרגם אותו בראשי איך זה שונה מתרגום של המתרגמים משמיעה? כאשר המתרגמים מעבירים את זה לכתב איך זה יהיה שונה אם אני אספר למשל לחברים את מה שראיתי? אז מה שאני שואל זה, היכן יוצב הגבול בעתיד? למעשה ככה זה יוצא שפוגעים או יפגעו לך בזכות לחשוב.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים