הידד, אני "שילו".יופי, שילו.
פרקת את התסכול שלך?
עכשיו אתה יכול לחזור בחזרה אל החור שיצאת ממנו.
זה הכי טוב שיש לך? אני בטוח שאתה מסוגל ליותר.
נכתב ב- 18/03/2010, 19:47
הידד, אני "שילו".יופי, שילו.
פרקת את התסכול שלך?
עכשיו אתה יכול לחזור בחזרה אל החור שיצאת ממנו.
נכתב ב- 18/03/2010, 19:47
הגועל נפש היחיד באשכול הזה אלו התגובות הלא ענייניות של צוות אקסטרים לטעויות המבישות שהוצגו.
אבל זה לא מפתיע אותי. איכות התגובות שלהם תואמת את איכות התרגום:
גיבובי מילים שלא בהכרח תואמות את גוף הסרט (או נושא האשכול).
מספיק כבר עם כל ההיתממויות וגלגולי העיניים!
ישנן אמיתות מסויימות שידועות לכולם, גולשים ומתרגמים:
1. תרגומים כפולים
"אין מתרגם קבוע לסדרה"... נו באמת.
אקסטרים מוציאים תרגומים לסדרות המתורגמות בקביעות ע"י קיו מסיבה אחת ואחת בלבד:
לפגוע בצוות קיו.
וכל אלו שתכף יקפצו "גם קיו מתרגמים לאקסטרים" מתבקשים לרענן את זכרונם:
קיו הגיבו על מתקפת אקסטרים עליהם באותו מטבע. יחי ההבדל הקטן.
2. טעויות בתרגום
טעויות תרגום קורות לכולם, גם לטובים ביותר.
יש הבדל מהותי בין טעות מקרית, טעות הקלדה, טעות בתרגום משמיעה לבין תרגום רשלני ורווי טעויות.
הנה דוגמא קטנה ופשוטה מאד למתקשים להבין.
לתרגם את המשפט "In the beginning God created the heavens and the earth"
כ- "בהתחלה אלוהים יצר את השמים והארץ" יהיה תרגום מילולי נכון, אבל זה יהיה רשלני בצורה איומה.
לכולם ברור שהתרגום היחיד שאפשרי למשפט הפשוט הזה הוא, כמובן:
"בראשית ברא אלוהים את השמים ואת הארץ".
עכשיו, חזרו בבקשה להודעה הראשונה של עדי-בלי-בצל ותבינו כמה מרושל ומזלזל בגולש התרגום של אקסטרים.
3. ההשוואה של עדי-בלי-בצל:
עדי-בלי-בצל ואחרים מעולם לא הציגו בפומבי טעויות של אקסטרים בתרגומים תמימים. זה נעשה אך ורק כתגובת נגד
להוצאת תרגום של אקסטרים לסדרה המתורגמת בקביעות ע"י קיו.
מי שבוחר לפגוע- צריך לצפות לכך שיפגעו בו בחזרה, במיוחד שהוא בעצמו מספק את הנשק והתחמושת בצורה כל כך נלוזה.
שימו לב בבקשה שהודעתו של עדי-בלי-בצל מתייחסת אך ורק לטעויות התרגום ואינה משמיצה באופן אישי לא את המתרגמים ולא את אישיותם.
מאחר ואין לאקסטרים מענה הולם לטעויות המבישות שלהם, לא נותר להם אלא להשמיץ את עדי-בלי-בצל.
אני לא מכירה אותו באופן אישי ולי אין שום כלים לנתח את אופיו.
השכל הישר שלי אומר שמי שמשקיע מאמץ ומקיז דם על תרגום כמוהו, יודע בדיוק איזה מוצר הוא הוציא
ואינו זקוק למחמאות או אישור על טיב תרגומו מגולש כזה או אחר.
4. חוקי אתר סרטים
eladfo- חוקי אתר סרטים כפי שפורסמו כאן ע"י מנהל האתר הוגנים ביותר.
אם תקרא אותם היטב, תוכל לראות שהם נוצרו מתוך ראיית טובת המתרגמים ולאו דווקא טובת הגולשים.
(אני אומרת זאת, כי יש לא מעט גולשים של "יאללה, תביאו כתוביות, לא משנה מאיפה ושל מי" שאינם מבינים
כי טובת המתרגמים היא גם טובתם).
חוקי אתר סרטים, בראייתי לפחות, נותנים למתרגם שעובד קבוע על סדרה או מוציא את נשמתו על תרגום סרט מסובך
את השקט לשבת ולעבוד בצורה רגועה, ללא חשש שרגע לפני סיום יועלה תרגום מקביל, עליו לא הוכרז, וכל עבודתו הייתה לשווא.
דבר אחרון ל- darkmark
אני מבינה לליבך, אולם עליך גם להבין שאף אחד לא ניסה לפגוע בך אישית.
הצוות בו חבר שותפך לתרגום החליט שאין שום משמעות לכך שמתרגם מקדיש את עצמו לסדרה ובחר לפתוח במלחמה נגד קיו.
כאשר יורים- חוטפים גם אש חזרה, ושלא ברצונך, היית בקו האש.
עליך להבין שאת מה שאתה חש כרגע, חשים על בשרם מתרגמי צוות קיו כבר חודשים רבים
בעקבות ההתעללויות הנעשות להם בצורת תרגומים כפולים לסדרותיהם ע"י צוות אקסטרים.
אני מאחלת לך שתצליח לגלות הבנה, להתגבר על הארוע ולהמשיך לתרגם את הסדרה האהובה עליך בהנאה רבה.
נכתב ב- 18/03/2010, 19:56
על מה אתה מדבר העלתי שני תרגומים ובאותו היום כבר העלו אותם לאתר מבלי לשאול יותר מידי שאלות אז תדייק בבקשה..אתר 'סרטים' מצטייר כ"אובייקטיבי".אם מדברים על החתימה של PQX, למה אתר "סרטים" רשם קרדיט למסנכרן (שגם אליקו קופיקו זה לא בסדר) כצוות של אתר הורדות.מת?
קשה לי להאמין שיש כזה אתר ובאמת מסנכרן.
זה הרי ברור שזה סוג של נקמה על מה שהוא עשה לכם.
זה שקר ממדרגה ראשונה.
VIPER - מנהל אתר סרטים - תלוי ב-Qsubs.
זו הסיבה שהוא שפוט שלהם.
אם Qsusb יחליטו לשחרר את הכתוביות לאתר אחר - 'סרטים' יאבד אחוזים גבוהים מהגולשים שלו.
החוקים ש-VIPER כתב - נראים הגיוניים. הם אכן כך. רק חבל שלא אוכפים אותם.
מה שהולך באתר סרטים הוא פשוט ביזיון.
היו ימים שהאתר היה אובייטיבי לחלוטין.
היו ימים שבאמת כיבדו מתרגמים/מסנכרנים פרטיים.
היו ימים ש-Qsusb לא שלט באתר באופן מוחלט!
אתם, הגולשים, מוזמנים להעלות לאתר 'סרטים' תרגום/סינכרון פרטי.
נראה תוך כמה זמן יאשרו לכם אותו, אם בכלל. ובמידה ויאשרו - נראה האם הוא יינעץ לפי ה"חוקים".
ברגע ש-Qsubs משחררים תרגום/סינכרון - הוא באותו השניה עולה! וננעץ במהירות שלא תאמן!
אז דעו לכם, הגולשים החביבים, עוד יבוא היום שתגלו את הפרצוף האמיתי של Sratim/Qsubs.
שתהיה לכם גלישה נעימה, והמשך ערב מעולה.
נכתב ב- 18/03/2010, 19:59
נכתב ב- 18/03/2010, 20:00
נכתב ב- 18/03/2010, 20:05
Forv - SilverSpoon אל תרגישו גברים, כי אף אחד לא יודע מי אתם, ומי עומד מאחורי המסך. (למרות שידוע לכל שאתם מExtreme)
ותאמת, זה באמת לא מעניין.
כי את רמתכם הירודה, כולם כבר רואים.
ואני די המום, לאן הצוות שלכם יכול להגיע.
נכתב ב- 18/03/2010, 20:06
נכתב ב- 18/03/2010, 20:21
אני רוצה תשובה רק לשאלה אחת בודדת, ותשובה עניינית ולא מתחמקת:
למה כש-Extreme מתרגמים לכם כפול, התרגום לא עולה לסרטים,
אבל כש-Qsubs מתרגמים ל-Extreme כפול, הפלא ופלא, התרגום עולה לסרטים?
נכתב ב- 18/03/2010, 20:33
אני רוצה תשובה רק לשאלה אחת בודדת, ותשובה עניינית ולא מתחמקת:
למה כש-Extreme מתרגמים לכם כפול, התרגום לא עולה לסרטים,
אבל כש-Qsubs מתרגמים ל-Extreme כפול, הפלא ופלא, התרגום עולה לסרטים?
מכיוון שאולי שכחת, אתם הכרזתם חרם על אתר סרטים לפני כמה חודשים ונקטתם בפעולות על מנת שירגישו כמה אתם כועסים.
אתה מביא חצאי אמיתות כך שהדברים נשמעים כאילו אתם הקורבן פה.
נכתב ב- 18/03/2010, 20:36
אני רוצה תשובה רק לשאלה אחת בודדת, ותשובה עניינית ולא מתחמקת:
למה כש-Extreme מתרגמים לכם כפול, התרגום לא עולה לסרטים,
אבל כש-Qsubs מתרגמים ל-Extreme כפול, הפלא ופלא, התרגום עולה לסרטים?
מכיוון שאולי שכחת, אתם הכרזתם חרם על אתר סרטים לפני כמה חודשים ונקטתם בפעולות על מנת שירגישו כמה אתם כועסים.
אתה מביא חצאי אמיתות כך שהדברים נשמעים כאילו אתם הקורבן פה.
והיתה גם סיבה טובה מאד ל-"חרם" הזה. גם את מביאה חצאי אמיתות. מכל מקום, נראה כמה טוב ייצא לכם מהחתונה הזאת עם אתר סרטים. כזכור לך, כבר היה מקרה שבו מנהל אתר כתוביות הציע לנו דבר דומה, על חשבון מתרגמים אחרים (מישהו אמר צוות קיו...), ולא הסכמנו לפעול נגד מתרגמים מתוך עיקרון. הדרך שאתם בחרתם ללכת בה תוביל אתכם לדרדור מהיר. כי כבר ברורה לנו מידת הצביעות שלכם, ואין כבר דרך חזרה.
נכתב ב- 18/03/2010, 20:38
אני רוצה תשובה רק לשאלה אחת בודדת, ותשובה עניינית ולא מתחמקת:
למה כש-Extreme מתרגמים לכם כפול, התרגום לא עולה לסרטים,
אבל כש-Qsubs מתרגמים ל-Extreme כפול, הפלא ופלא, התרגום עולה לסרטים?
מכיוון שאולי שכחת, אתם הכרזתם חרם על אתר סרטים לפני כמה חודשים ונקטתם בפעולות על מנת שירגישו כמה אתם כועסים.
אתה מביא חצאי אמיתות כך שהדברים נשמעים כאילו אתם הקורבן פה.
והיתה גם סיבה טובה מאד ל-"חרם" הזה. גם את מביאה חצאי אמיתות. מכל מקום, נראה כמה טוב ייצא לכם מהחתונה הזאת עם אתר סרטים. כזכור לך, כבר היה מקרה שבו מנהל אתר כתוביות הציע לנו דבר דומה, על חשבון מתרגמים אחרים (מישהו אמר צוות קיו...), ולא הסכמנו לפעול נגד מתרגמים מתוך עיקרון. הדרך שאתם בחרתם ללכת בה תוביל אתכם לדרדור מהיר. כי כבר ברורה לנו מידת הצביעות שלכם, ואין כבר דרך חזרה.
הרשה לי לגחך. חבל שהגולשים לא יודעים את ההסטוריה של השנה האחרונה והם קוראים רק על כמה אתם מסכנים וקורבן.
הייתה לכם האפשרות לרדת בצורה מכובדת מהעץ הגבוה שטיפסתם עליו ואתה יודע היטב על מה מדובר, רק שהחלטת בהתקף זעם לפוצץ הכול.
נכתב ב- 18/03/2010, 20:45
תיכף בודקת במילון מה זה בילד-וונבי.
ואפרופו צביעות, ברשותנו הוכחה להתקשרות שלכם איתו, אם הוא היה כזה מוקצה לא הייתם מסכמים איתו על דברים.
אבל למזלנו, כנראה שגם בילד יודע איכות מה היא.
נכתב ב- 18/03/2010, 20:48
אל תגרום לי להביא את הטעויות שלכם משרלוק, פשוט חבל.תיכף בודקת במילון מה זה בילד-וונבי.
ואפרופו צביעות, ברשותנו הוכחה להתקשרות שלכם איתו, אם הוא היה כזה מוקצה לא הייתם מסכמים איתו על דברים.
אבל למזלנו, כנראה שגם בילד יודע איכות מה היא.
אין צורך במילון - הכוונה לחקיין עלוב של בילד. ובכל האמור בעניין האיכות... נו, ואת עוד אומרת את זה אחרי שרלוק... מילא לפני, עוד היה לך מה למכור.
נכתב ב- 18/03/2010, 20:49
חכי רגע.תיכף בודקת במילון מה זה בילד-וונבי.
ואפרופו צביעות, ברשותנו הוכחה להתקשרות שלכם איתו, אם הוא היה כזה מוקצה לא הייתם מסכמים איתו על דברים.
אבל למזלנו, כנראה שגם בילד יודע איכות מה היא.
נכתב ב- 18/03/2010, 20:52
אל תגרום לי להביא את הטעויות שלכם משרלוק, פשוט חבל.תיכף בודקת במילון מה זה בילד-וונבי.
ואפרופו צביעות, ברשותנו הוכחה להתקשרות שלכם איתו, אם הוא היה כזה מוקצה לא הייתם מסכמים איתו על דברים.
אבל למזלנו, כנראה שגם בילד יודע איכות מה היא.
אין צורך במילון - הכוונה לחקיין עלוב של בילד. ובכל האמור בעניין האיכות... נו, ואת עוד אומרת את זה אחרי שרלוק... מילא לפני, עוד היה לך מה למכור.
נתפסת למושג אחד והכלת אותו על תרגום שלם שלמעשה פישלתם שם במשפטים רבים.
מעולם לא הבאתי פה טעויות של אף מתרגם ברשת ובטח לא מתרגום שחציו שמיעה, so please.
נכתב ב- 18/03/2010, 20:59
"השלייה עצמית" כה אמר הפסיכולוג החובב אבי דניאלי. אהבתי.
נכתב ב- 18/03/2010, 21:04
חכי רגע.תיכף בודקת במילון מה זה בילד-וונבי.
ואפרופו צביעות, ברשותנו הוכחה להתקשרות שלכם איתו, אם הוא היה כזה מוקצה לא הייתם מסכמים איתו על דברים.
אבל למזלנו, כנראה שגם בילד יודע איכות מה היא.
בקרוב יוציאו את מילון אקסטרים למושגים מומצאים
זה יועיל להבנת התרגומים שלהם.
נכתב ב- 18/03/2010, 21:07
לונה תראי יש לך מעריץ!חכי רגע.תיכף בודקת במילון מה זה בילד-וונבי.
ואפרופו צביעות, ברשותנו הוכחה להתקשרות שלכם איתו, אם הוא היה כזה מוקצה לא הייתם מסכמים איתו על דברים.
אבל למזלנו, כנראה שגם בילד יודע איכות מה היא.
בקרוב יוציאו את מילון אקסטרים למושגים מומצאים
זה יועיל להבנת התרגומים שלהם.
לונה, תעשי טובה לעצמך ולאנושות ותפרשי בשיא. את עושה צחוק מעצמך
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים