עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

הצעות לכללים בדיבסים.


  • אנא התחבר בכדי להגיב
143 תגובות לנושא זה

#141 Alonzi

Alonzi

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Fame
  • *****
  • 1,147 הודעות

נכתב ב- ‎03/03/2007‏, ‎01:40

והאמת שאני שונא את כולכם ואני לא מבין למה אני בכלל מבזבז את הזמן שלי פה.

האמת? גם אנחנו לא מבינים. אני חושב שיש לך בעיות רציניות. :D
תמונה שפורסמה

#142 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎03/03/2007‏, ‎15:38

והאמת שאני שונא את כולכם ואני לא מבין למה אני בכלל מבזבז את הזמן שלי פה.

עד שתכיר אותי לא תוכל לשנוא אותי.

עכשיו לך חפש את החברים שלך.

#143 lovebooks

lovebooks

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 7 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2007‏, ‎13:59

רציתי להביע את דעתי על תגובתו הראשונית של אריאל יהלום (בתחילת השרשור): בנוגע לדיבים או שמירת סרטים.

אתחיל בזאת שאני מאוד מעריכה את עבודת המתרגמים האיכותיים והותיקים - של צוות QSubs, של צוותים אחרים ושל מתרגמים עצמאים.

לראות סרט טוב עם תרגום איכותי (כלומר מסוכרן, ללא טעויות ועם שפה עשירה) זה תענוג גדול ולצערנו ברשת זה לא תמיד מתאפשר וככה זה יהיה תמיד בגלל הרבה סיבות והראשונה שבהן היא כי מדובר בעבודה ללא שכר. אני לא אכנס עכשיו לבעד ונגד של שיתוף קבצים ושל תרומה לקהילה ע"י תרגומים כי זה נושא ענק בפני עצמו, אלא אתייחס לנושא השרשור הנ"ל.

בתור גולשת ותיקה יחסית ולדעתי די ממוצעת חשובים לי הדברים הבאים:
קודם כל חשוב לי שהסרט שאני רואה יהיה באיכות טובה (מה שאומר DVDRip אן DVDScreen), הקובץ יהיה קטן ככל האפשר (תוך שמירה על השיקול הראשון) ו-... כאן נכנס נושא התרגום.
1.
אם מדובר בסרט באנגלית אז: אם זה סרט שאני רואה מתוך סקרנות (וללא ציפיות מיוחדות כלשהן) אני אתפשר על איכות התרגום ואוריד את זה שיצא/אמצא מהר יותר. אם זה סרט ששמעתי עליו שבחים/המלצות או חיכיתי לו במיוחד, אז אני בפירוש אחכה לתרגום מוכר (או אבחר לתרגם אותו בעצמי, אחרי הצפייה או לפניה).
2.
סרטים זרים או סרטים לא בשפה האנגלית - זה סעיף נפרד. בתור אחת שאוהבת מאוד סרטים זרים ומעדיפה אותם לרוב על פני הסרטים האמריקאיים - לא פעם נתקעתי במצב של חוסר תרגום בכלל. ואז כבר לא איכפת לי מי תרגם העיקר שאפשר יהיה להבין מה נאמר בלי להרוס את חוויית הצפיה בדרך. הרבה פעמים אין שום תרגום עברי וגם את האנגלי לא קל למצוא. וחבל, כי יש סרטים זרים (חדשים ולא חדשים) מצויינים ברשת. ועדיף שיהיה תרגום ליותר סרטים מאשר מריבות על סרטים חדשים. ואני ארחיב על זה בהמשך, אז נא לקרוא עד הסוף.

מכאן הגעתי למסקנות הבאות:
כשמתרגמים סרטים פופולאריים וחדשים (שהם בד"כ דוברי אנגלית) - אצלי קובע הסעיף הראשון. בד"כ (אך בהחלט לא תמיד) לגולשים המנוסים יותר חשובה יותר האיכות ולאחרים המהירות. ולשם הדיון הנ"ל נניח שאחת באה על חשבון השנייה (על אף שלדעתי זה ממש לא חייב להיות ככה). לדעתי פילוג האחוזים לכאן או לכאן תלוי בקהל היעד של הסרט, אבל לרוב 65-70% יעדיפו מהירות על פני איכות.
כשמתרגמים סרטים לא חדשים - בפירוש יעדיפו איכות וזמינות התרגום (כלומר העיקר שיהיה תרגום בכלל).

לאור העובדות הנ"ל אני בפירוש לא אוהבת "דיבים" או שמירת תרגום מראש. בעיקר כי הרבה פעמים קורה שמישהו רואה שיצא לאקרנים סרט שמעניין אותו ובלי קשר אם הסרט יצא ברשת ובאיזו איכות, בלי קשר אם יש לו את הסרט כבר או שהוא אכן ראה את הסרט, או לפחות חלק ממנו והחליט סופית שהוא מתרגם אותו או שיש לו בכלל זמן פנוי לעשות זאת - וישר מפרסם שהוא מתרגם אותו. ואז כולם "נדפקים".
עם זאת, אף אחד לא רוצה ולא צריך לעשות עבודה כפולה - להתחיל לתרגם אם מישהו אכן כבר מתרגם, אלא אם הוא משוכנע שהתרגום שלו יהיה טוב יותר. ובתור צוות שהדבר הראשון שחשוב לו זו האיכות, אז אין מה לעשות, לפעמים צריך להקריב את הבכורה למישהו אחר, אבל להנות מהשבחים וההרגשה העצמית מהעובדה שהתרגום איכותי ומוצלח יותר. מקווה שתקראו עד הסוף.

כלומר, חייב להתקיים:
1. כבוד מקצועי ושיתוף פעולה בין המתרגמים - בלי קשר לאתרים המפרסמים את התרגומים ובין אם המתרגם הוא בצוות שלך או בצוות אחר.
2. מוכנות לוותר לפעמים ולא לריב על כל דבר - כולל בין צוותים, לפחות לא בפומבי.
3. להצהיר על תרגום סרט רק כשיש לך את הסרט ואתה יודע מתי אתה הולך לסיים אותו. ושהפרק זמן הזה לא יהיה ארוך מדי. ובד"כ לא לקחת על עצמך יותר מדי סרטים. הרי לכולנו יש חיים פרט לזה!!!
ואת ההצהרה כדאי לעשות בכמה אתרים כדי שהסיכוי שיראו אותה יהיה גדול, דבר שיהיה טוב לכולם.

לסיכום, לדעתי כל שלושת התנאים הנ"ל צריכים להתקיים כדי שהתוצאה תהיה טובה ויעילה יותר. ברור לי שיש הרבה מתרגמים שאת עבודתם אינני מעריכה, אבל אין זה אומר שאינני מעריכה אותו כאדם. כנ"ל גם ההפך. אם אתם מתרגמים סרט אחד כל פעם ועושים את זה מהר, אף אחד לא יפרסם לפניכם. אם יוצא שאין מה לעשות והאיכות דורשת פשרה על הראשוניות, אז צריך לסיים את העבודה שני. ולסיום, זאת עבודת התנדבות ויש לזכור זאת תמיד.
ואני מקווה שלפחות תקחו את הדברים הנ"ל בחשבון.

יום נעים לכולם.

#144 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2007‏, ‎18:06

תחילה. lovebooks, ראיתי כמה סרטים איכותיים שתרגמת, עם תרגום איכותי לא פחות.
אנצל הודעה זו כדי להודות לך על כך. (הגבתי גם באתר ממנו הורדתי את התרגומים)
ולתגובתיך. סוף סוף רואים כאן תגובה עניינית ושקולה.
ואני בהחלט מסכים עם 3 הדברים שבמסקנתך.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים