עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

חבל שחברי הפורום לא עומדים במילה שלהם


  • אנא התחבר בכדי להגיב
186 תגובות לנושא זה

#141 פיני95

פיני95

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 233 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎20:32

למה, שיתרגמו בכיף, התרגומים שלהם יעלו בטורק, ואנחנו נהיה מרוצים.


היא דיברה עליך.

#142 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎20:46

הסנדק, גנבה של תרגום במקרה של בילד לא נובעת ממניעים שונים מגניבה בסופר. לבילד יש אתר כתוביות שמרוויח כסף וכדי למלא אותו בתרגומים הוא מעלה את התרגומים שלכם, כי הם הכי טובים והגולשים רוצים אותם. זה שהוא מעוות את הקרדיטים זה כבר סיפור אחר (זה נובע מכל מיני סיבות מפגרות שאני לא מגלה כלפיהן טיפה של הבנה).

אי אפשר להשוות גנבה של תרגום לגנבה מסופר מאחר וכל נושא התרגומים הוא תחום אפור (קראתי ואני מודע לכל הדיונים המשפטיים בנושא. עדיין התרגום משלים יצירה קולנועית גנובה). זה לא כ"כ הזוי שגנבת תרגום תראה למישהו כמו גנבה מגנב. אני לא רואה כך את הדברים, אבל אני לא אתפלא אם יש מישהו שרואה כך את הדברים ואני אגלה כלפיו הבנה.

#143 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎21:12

הסנדק, גנבה של תרגום במקרה של בילד לא נובעת ממניעים שונים מגניבה בסופר. לבילד יש אתר כתוביות שמרוויח כסף וכדי למלא אותו בתרגומים הוא מעלה את התרגומים שלכם, כי הם הכי טובים והגולשים רוצים אותם. זה שהוא מעוות את הקרדיטים זה כבר סיפור אחר (זה נובע מכל מיני סיבות מפגרות שאני לא מגלה כלפיהן טיפה של הבנה).

אי אפשר להשוות גנבה של תרגום לגנבה מסופר מאחר וכל נושא התרגומים הוא תחום אפור (קראתי ואני מודע לכל הדיונים המשפטיים בנושא. עדיין התרגום משלים יצירה קולנועית גנובה). זה לא כ"כ הזוי שגנבת תרגום תראה למישהו כמו גנבה מגנב. אני לא רואה כך את הדברים, אבל אני לא אתפלא אם יש מישהו שרואה כך את הדברים ואני אגלה כלפיו הבנה.

כשבילד מעלה תרגום שלנו לאתר שלו - זו לא גניבה. אין לנו בעיה עם זה שהתרגומים יגיעו לאתרים השונים. כשהוא עושה את זה מבלי לתת לנו קרדיט או לתת לעצמו - זאת כבר גניבה, וגניבה מרושעת ונבזית של מישהו חסר כל מוסר.

שנית, אני שונא שאפילו מעלים את הטענה המגוחכת שזו גניבה מגנב. אני יצרתי את התרגום שלי, אני. לא גנבתי אותו מאף אחד. אולי השתמשתי בדברים שלא שייכים לי כדי להכין אותו, אבל אני זה שיצר אותו והבעלות שלי עליו היא בלעדית. אם בטעות יס או הוט יעזו להשתמש בתרגום שלי מבלי לבקש, אני אתבע להם ת'צורה ואקח הביתה הרבה כסף. זה כמו שאם מישהו כותב ספר בוורד ובחלונות לא חוקיים, הספר עדיין יהיה שייך לו ולא לביל גייטס.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#144 פיני95

פיני95

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 233 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎21:28

הסנדק, גנבה של תרגום במקרה של בילד לא נובעת ממניעים שונים מגניבה בסופר. לבילד יש אתר כתוביות שמרוויח כסף וכדי למלא אותו בתרגומים הוא מעלה את התרגומים שלכם, כי הם הכי טובים והגולשים רוצים אותם. זה שהוא מעוות את הקרדיטים זה כבר סיפור אחר (זה נובע מכל מיני סיבות מפגרות שאני לא מגלה כלפיהן טיפה של הבנה).

אי אפשר להשוות גנבה של תרגום לגנבה מסופר מאחר וכל נושא התרגומים הוא תחום אפור (קראתי ואני מודע לכל הדיונים המשפטיים בנושא. עדיין התרגום משלים יצירה קולנועית גנובה). זה לא כ"כ הזוי שגנבת תרגום תראה למישהו כמו גנבה מגנב. אני לא רואה כך את הדברים, אבל אני לא אתפלא אם יש מישהו שרואה כך את הדברים ואני אגלה כלפיו הבנה.

כשבילד מעלה תרגום שלנו לאתר שלו - זו לא גניבה. אין לנו בעיה עם זה שהתרגומים יגיעו לאתרים השונים. כשהוא עושה את זה מבלי לתת לנו קרדיט או לתת לעצמו - זאת כבר גניבה, וגניבה מרושעת ונבזית של מישהו חסר כל מוסר.

שנית, אני שונא שאפילו מעלים את הטענה המגוחכת שזו גניבה מגנב. אני יצרתי את התרגום שלי, אני. לא גנבתי אותו מאף אחד. אולי השתמשתי בדברים שלא שייכים לי כדי להכין אותו, אבל אני זה שיצר אותו והבעלות שלי עליו היא בלעדית. אם בטעות יס או הוט יעזו להשתמש בתרגום שלי מבלי לבקש, אני אתבע להם ת'צורה ואקח הביתה הרבה כסף. זה כמו שאם מישהו כותב ספר בוורד ובחלונות לא חוקיים, הספר עדיין יהיה שייך לו ולא לביל גייטס.


יש לי הפתעה קטנה בשבילך, לפחות אולפן כתוביות אחד מוריד תרגומים שלכם ועושה בהם שימוש.
גם אחד מעובדי אולפני התרגום האלה משתמש בתרגומים של האולפן ומנכס אותם אליו ומעלה אותם בבלעדיות המפורסמת של טורק. ולפי דעתי אינכם מכירים אותו הוא נכנס לטורק רק בתקופה האחרונה.

#145 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎21:37

יש לי הפתעה קטנה בשבילך, לפחות אולפן כתוביות אחד מוריד תרגומים שלכם ועושה בהם שימוש.
גם אחד מעובדי אולפני התרגום האלה משתמש בתרגומים של האולפן ומנכס אותם אליו ומעלה אותם בבלעדיות המפורסמת של טורק. ולפי דעתי אינכם מכירים אותו הוא נכנס לטורק רק בתקופה האחרונה.

הא? ראיתי כמעט את כל הסרטים שתורגמו לאחרונה בלעדית לטורק בקולנוע (שבדר"כ זה גם התרגום שב-DVD ובטלוויזיה), והתרגום של טורק לא דומה אפילו.

#146 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎21:38

יש לי הפתעה קטנה בשבילך, לפחות אולפן כתוביות אחד מוריד תרגומים שלכם ועושה בהם שימוש.
גם אחד מעובדי אולפני התרגום האלה משתמש בתרגומים של האולפן ומנכס אותם אליו ומעלה אותם בבלעדיות המפורסמת של טורק. ולפי דעתי אינכם מכירים אותו הוא נכנס לטורק רק בתקופה האחרונה.

אתה מוזמן להיות יותר ספציפי...

אני נוהג לצפות בדברים שתרגמתי בטלוויזיה, מיצר הסקרנות. מעניין לראות איך מתרגמים את אותו הדבר שתרגמתי אני, ומאוד כיף לראות נפילות שלהם.
למשל ב"אימפריית הטיילת" ניכר שמתרגמת האולפנים משתמשת בתרגומים שלי לפתירת שורות קשות (די טבעי האמת, אין מצב שאני לא הייתי "מתייעץ" עם תרגום קיים), אבל שאר התרגום הוא ללא ספק לא שלי.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#147 פיני95

פיני95

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 233 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎22:33

יש לי הפתעה קטנה בשבילך, לפחות אולפן כתוביות אחד מוריד תרגומים שלכם ועושה בהם שימוש.
גם אחד מעובדי אולפני התרגום האלה משתמש בתרגומים של האולפן ומנכס אותם אליו ומעלה אותם בבלעדיות המפורסמת של טורק. ולפי דעתי אינכם מכירים אותו הוא נכנס לטורק רק בתקופה האחרונה.

אתה מוזמן להיות יותר ספציפי...

אני נוהג לצפות בדברים שתרגמתי בטלוויזיה, מיצר הסקרנות. מעניין לראות איך מתרגמים את אותו הדבר שתרגמתי אני, ומאוד כיף לראות נפילות שלהם.
למשל ב"אימפריית הטיילת" ניכר שמתרגמת האולפנים משתמשת בתרגומים שלי לפתירת שורות קשות (די טבעי האמת, אין מצב שאני לא הייתי "מתייעץ" עם תרגום קיים), אבל שאר התרגום הוא ללא ספק לא שלי.



קשה להיות ספציפי מעל גלי האתר ולא בגלל צינעת הפרט.
אבל אני אפרט לך יותר בהודעה פרטית.

#148 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎22:43

לא יעבור זמן רב, והחלל שתשאירו יתמלא.

מדהים שגולשים חושבים שאם Q יפסיקו לתרגם,
יצוצו באורך פלא 20-40 מתרגמים שימלאו את החלל.
ברגע ש-Q יחדלו מלתרגם, נחזור ל-"ימי הביניים" של הסצינה,
שבהם תרגום לסרט הגיע אחרי שנה ולסדרה היו מחכים חודש לפחות.

#149 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎22:49

מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.

1h9roi.gif


#150 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎22:56

מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.

למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?
אם תפסיקו לתרגם, זה לא יקרה מייד, אך הוואקום יתמלא, ויהיו כתוביות בפורמט נורמלי לכלל הגולשים.

לגבי הגניבה - אם מתרגמים ספר ללא רשות המחבר, גם אז יש לכם זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום? בהיעדר אלטרנטיבות נורמליות, אין לי אישית בעיה מוסרית לגנוב סרטים וסדרות. להתעקש אבל שזו לא גניבה... אתם פשוט פתטיים...

#151 פיני95

פיני95

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 233 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎23:14

מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.

למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?
אם תפסיקו לתרגם, זה לא יקרה מייד, אך הוואקום יתמלא, ויהיו כתוביות בפורמט נורמלי לכלל הגולשים.

לגבי הגניבה - אם מתרגמים ספר ללא רשות המחבר, גם אז יש לכם זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום? בהיעדר אלטרנטיבות נורמליות, אין לי אישית בעיה מוסרית לגנוב סרטים וסדרות. להתעקש אבל שזו לא גניבה... אתם פשוט פתטיים...



סגנון הכתיבה הזה נראה מאוד מוכר משום מה.
עוד מישהו כאן חושב כמוני?

#152 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎05/03/2011‏, ‎23:38

מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.

למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?
אם תפסיקו לתרגם, זה לא יקרה מייד, אך הוואקום יתמלא, ויהיו כתוביות בפורמט נורמלי לכלל הגולשים.

לגבי הגניבה - אם מתרגמים ספר ללא רשות המחבר, גם אז יש לכם זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום? בהיעדר אלטרנטיבות נורמליות, אין לי אישית בעיה מוסרית לגנוב סרטים וסדרות. להתעקש אבל שזו לא גניבה... אתם פשוט פתטיים...

לא חייבים רק לצוות שלנו, לא חסרים צוותים ואפשר גם לעבוד באופן עצמאי. אם יש כ"כ הרבה מתרגמים שמחכים לנו מעבר לפינה, איפה הם עכשיו?!

ולגבי הגניבה - כן, גם אם אני מתרגם ספר ללא רשות המחבר, יש לי זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום. אם אפיץ את התרגום, הוא יכול לתבוע אותי והוא כנראה יזכה. אם הוא יפיץ את התרגום שלי, אני יכול לתבוע אותו ואני כנראה אזכה. אך זה שונה מאוד מהתרגומים שלנו, שכן התרגום שלנו לא מחליף את היצירה (הסרט) בעוד שתרגום ספר כן מחליף את הספר עצמו.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#153 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎00:01

מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.

למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?
אם תפסיקו לתרגם, זה לא יקרה מייד, אך הוואקום יתמלא, ויהיו כתוביות בפורמט נורמלי לכלל הגולשים.

לגבי הגניבה - אם מתרגמים ספר ללא רשות המחבר, גם אז יש לכם זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום? בהיעדר אלטרנטיבות נורמליות, אין לי אישית בעיה מוסרית לגנוב סרטים וסדרות. להתעקש אבל שזו לא גניבה... אתם פשוט פתטיים...

לא חייבים רק לצוות שלנו, לא חסרים צוותים ואפשר גם לעבוד באופן עצמאי. אם יש כ"כ הרבה מתרגמים שמחכים לנו מעבר לפינה, איפה הם עכשיו?!

ולגבי הגניבה - כן, גם אם אני מתרגם ספר ללא רשות המחבר, יש לי זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום. אם אפיץ את התרגום, הוא יכול לתבוע אותי והוא כנראה יזכה. אם הוא יפיץ את התרגום שלי, אני יכול לתבוע אותו ואני כנראה אזכה. אך זה שונה מאוד מהתרגומים שלנו, שכן התרגום שלנו לא מחליף את היצירה (הסרט) בעוד שתרגום ספר כן מחליף את הספר עצמו.

יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).

אני די משוכנע שאם אתה מתרגם ללא רשות הבעלים ספר ומפיץ אותו, כל בית משפט יזרוק אותך מכל המדרגות, אם תתבע מישהו אחר על כך שהוא מפיץ את התרגום שלך עם השם שלו...

#154 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎00:36

יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).

אני די משוכנע שאם אתה מתרגם ללא רשות הבעלים ספר ומפיץ אותו, כל בית משפט יזרוק אותך מכל המדרגות, אם תתבע מישהו אחר על כך שהוא מפיץ את התרגום שלך עם השם שלו...

כל צופה אדוק עם אנגלית טובה וזמן פנוי הוא מתרגם בפוטנציה. מכאן ועד להחליף אותנו? תעשה לי טובה. הסצינה כולה (לא רק הצוות) מורכבת מהאנשים שהתחום משך אותם והנה הם כאן. מאגר האנשים הזה נבנה וממשיך להיבנות במשך שנים, ואני בכלל לא מתבייש לומר שרוב המתרגמים האיכותיים והפוריים נמצאים בצוות שלנו. הדברים שבאוזניך נשמעים יהירים יוצאים מפי בגאווה, הרווחנו בעמל רב את הזכות לומר את זה.
במשך ארבע חצי השנים האחרונות, עיקר המתרגמים הטובים והפוריים מתנקזים בסופו של דבר לצוות שלנו. גם מתרגמים בינוניים יותר שמגיעים, מתפתחים ומשתפרים הרבה יותר מבצוותים אחרים. על אף כל המלחמות השונות, לרגע לא הפסקנו לתרגם ולרגע לא היינו מס' 2 או אפילו התקרבנו לכך. אם כולנו ניעלם, בהחלט יצוצו אנשים שיתרגמו את רוב הסדרות והסרטים שלנו, אבל ייקח שנים לחזור לממוצע האיכות שכולנו התרגלנו אליו. אני אומר את זה בעצב, אבל רוב האנשים שרוצים לתרגם פשוט לא מספיק טובים. כבר כתבתי באשכול הזה (נראה לי) את הסטטיסטיקות העגומות של אחוז המתקבלים לצוות.

לגבי התביעות - מה שאתה אומר פשוט לא נכון. מערכת המשפט לא עובדת ככה. א' תובע את ב' על ג', ו-ב' תובע את א' על ד', זה מצב לגיטימי שקורה המון. אם בשני המקרים התובעים צודקים (כמו בדוגמא שעליה אנו מדברים), שניהם יזכו.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#155 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎10:37

יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).

אני די משוכנע שאם אתה מתרגם ללא רשות הבעלים ספר ומפיץ אותו, כל בית משפט יזרוק אותך מכל המדרגות, אם תתבע מישהו אחר על כך שהוא מפיץ את התרגום שלך עם השם שלו...

כל צופה אדוק עם אנגלית טובה וזמן פנוי הוא מתרגם בפוטנציה. מכאן ועד להחליף אותנו? תעשה לי טובה. הסצינה כולה (לא רק הצוות) מורכבת מהאנשים שהתחום משך אותם והנה הם כאן. מאגר האנשים הזה נבנה וממשיך להיבנות במשך שנים, ואני בכלל לא מתבייש לומר שרוב המתרגמים האיכותיים והפוריים נמצאים בצוות שלנו. הדברים שבאוזניך נשמעים יהירים יוצאים מפי בגאווה, הרווחנו בעמל רב את הזכות לומר את זה.
במשך ארבע חצי השנים האחרונות, עיקר המתרגמים הטובים והפוריים מתנקזים בסופו של דבר לצוות שלנו. גם מתרגמים בינוניים יותר שמגיעים, מתפתחים ומשתפרים הרבה יותר מבצוותים אחרים. על אף כל המלחמות השונות, לרגע לא הפסקנו לתרגם ולרגע לא היינו מס' 2 או אפילו התקרבנו לכך. אם כולנו ניעלם, בהחלט יצוצו אנשים שיתרגמו את רוב הסדרות והסרטים שלנו, אבל ייקח שנים לחזור לממוצע האיכות שכולנו התרגלנו אליו. אני אומר את זה בעצב, אבל רוב האנשים שרוצים לתרגם פשוט לא מספיק טובים. כבר כתבתי באשכול הזה (נראה לי) את הסטטיסטיקות העגומות של אחוז המתקבלים לצוות.

לגבי התביעות - מה שאתה אומר פשוט לא נכון. מערכת המשפט לא עובדת ככה. א' תובע את ב' על ג', ו-ב' תובע את א' על ד', זה מצב לגיטימי שקורה המון. אם בשני המקרים התובעים צודקים (כמו בדוגמא שעליה אנו מדברים), שניהם יזכו.


האם נראה לך שאתה מתייחס באופן מהותי למצב שקיים כעת?

לדעתי האישית ומנסיוני בחיים, אין אחד או דבר שאין לו תחליף (טוב יותר או טוב פחות, זה כבר נתון לויכוח). ואם יש מיעוט של מתרגמים שמנסים את כוחם, הרי שהאחריות לכך חלה במידה לא מועטה על ראשכם והמציאות אותה יצרתם - של מיאוס אמיתי בסצינה ומהסצינה, ובעיקר מיאוס אמיתי מכם.

כפי שתארתי באחת התגובות, בחרתם לצעוד בנתיב שאכן מבדל אתכם (לטוב ולרע) משאר הגורמים בסצינה, במודע ובמוצהר. אולם, מסתבר כי אחרי ככלות הכל, על משקל אמרתו המפורסמת של המינגווי :

No man is an island

מסתבר שגם (בתקווה שאף אתם הגעתם כבר להכרה זו)

No GROUP is an island

התנהלתם במופגן באופן שמעיד מעל לכל ספק שלא אכפת לכם מאף אחד (אף לא מהסצינה עצמה) מלבד עצמכם. ועיקר כובד האשמה על שקורה לכם כעת מוטל על כתפיכם.
ואני מאד מקווה שאתם עושים את חשבון הנפש שלכם.

מימדי האנטגוניזם שיצרתם כלפיכם מתחילים להדהים אפילו אותי! (מסתבר שהם עמוקים בהרבה מכפי שסברתי תחילה) ואיש מהמתרגמים אינו שש להתגייס למאבק לטובתכם.

החשש הגדול שלי כעת הוא - שמעשים חמורים מאד שנעשים כעת (שיבוש קרדיטים, גניבת תרגומים, מחיקות ועוד) יתקבעו ויתקבלו בהבנה גם בעתיד (כפי שקורה כעת) מצד הקהילה בכלל והמתרגמים בפרט, כיוון שכבר לא משנה מה נעשה, אלא למי זה נעשה!

תרחיש מסוכן זה (שמעמיד בסכנה את כלל המתרגמים בסצינה, לא רק את קיו), שמוביל למעגל שאין נורא ממנו בתוצאותיו למתרגמי הסצינה - של חוסר סיוע, או בכלל קשר אמיתי בין מתרגמים וקבוצות תרגום, יוביל להתעללות קשה בתרגומים (ובמתרגמים) בעתיד מצד גורמים אינטרסנטיים (ולא רק בילד), שבהחלט יפיקו לקחים ממה שקורה כעת.

כדאי מאד שכלל המתרגמים יאחדו כעת כוחות ויבהירו הבהר היטב מהם הקווים האדומים שאין לחצותם בשום תנאי ובשום מצב!

או

שכולכם תאלצו להשלים עם מציאות בה כל הדברים החמורים שנעשים כעת ייראו כעניין שבשגרה.

כמאמר הפתגם הצה"לי המפורסם (לי הוא מוכר משם) :

או שתהיו תלויים זה בזה, או שתהיו תלויים זה לצד זה!

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#156 Darkeye

Darkeye

    זהירות, אני נושך!

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,556 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎11:05

שוב, אין לי זמן להתייחס למגילה הארוכה שכתבת, אבל הייתי חייב להתייחס לפסקה הזאת (אף על פי שזה דיון צד שלא רלוונטי לנושא שבנדון):

לדעתי האישית ומנסיוני בחיים, אין אחד או דבר שאין לו תחליף (טוב יותר או טוב פחות, זה כבר נתון לויכוח). ואם יש מיעוט של מתרגמים שמנסים את כוחם, הרי שהאחריות לכך חלה במידה לא מועטה על ראשכם והמציאות אותה יצרתם - של מיאוס אמיתי בסצינה ומהסצינה, ובעיקר מיאוס אמיתי מכם.


כנראה לא קראת טוב את מה שהסנדק כתב:

כבר כתבתי באשכול הזה (נראה לי) את הסטטיסטיקות העגומות של אחוז המתקבלים לצוות.


אחוז המתקבלים לצוות, לא כמות הניגשים להיבחן לצוות.
כמות האנשים שמבקשים להיבחן לצוות היא לפעמים רבה יותר מהאפשרות שלנו לבחון אותם בתוך פרק זמן סביר.

אבל יפה מאוד שהגעת למסקנה של "מיאוס אמיתי" מאיתנו.

#157 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎11:18

מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.

למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?
אם תפסיקו לתרגם, זה לא יקרה מייד, אך הוואקום יתמלא, ויהיו כתוביות בפורמט נורמלי לכלל הגולשים.

לגבי הגניבה - אם מתרגמים ספר ללא רשות המחבר, גם אז יש לכם זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום? בהיעדר אלטרנטיבות נורמליות, אין לי אישית בעיה מוסרית לגנוב סרטים וסדרות. להתעקש אבל שזו לא גניבה... אתם פשוט פתטיים...

תתפלא, אבל גם אם מישהו עובר על החוק ומתרגם ספר בלי הסכמת היוצר, יש לו זכות יוצרים על תרגומו.
דבר נוסף, אנו סבורים ששונה תרגום סרט/סדרה שהוא רק כלי עזר להבין את הסרט/סדרה ולא יצירה תחליפית לכל הסרט, מתרגום ספר שהוא יצירה שלמה כשלעצמה המחליפה את הספר המקורי.

#158 Undefinable

Undefinable

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 108 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎12:00

יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).

אני די משוכנע שאם אתה מתרגם ללא רשות הבעלים ספר ומפיץ אותו, כל בית משפט יזרוק אותך מכל המדרגות, אם תתבע מישהו אחר על כך שהוא מפיץ את התרגום שלך עם השם שלו...

כל צופה אדוק עם אנגלית טובה וזמן פנוי הוא מתרגם בפוטנציה. מכאן ועד להחליף אותנו? תעשה לי טובה. הסצינה כולה (לא רק הצוות) מורכבת מהאנשים שהתחום משך אותם והנה הם כאן. מאגר האנשים הזה נבנה וממשיך להיבנות במשך שנים, ואני בכלל לא מתבייש לומר שרוב המתרגמים האיכותיים והפוריים נמצאים בצוות שלנו. הדברים שבאוזניך נשמעים יהירים יוצאים מפי בגאווה, הרווחנו בעמל רב את הזכות לומר את זה.
במשך ארבע חצי השנים האחרונות, עיקר המתרגמים הטובים והפוריים מתנקזים בסופו של דבר לצוות שלנו. גם מתרגמים בינוניים יותר שמגיעים, מתפתחים ומשתפרים הרבה יותר מבצוותים אחרים. על אף כל המלחמות השונות, לרגע לא הפסקנו לתרגם ולרגע לא היינו מס' 2 או אפילו התקרבנו לכך. אם כולנו ניעלם, בהחלט יצוצו אנשים שיתרגמו את רוב הסדרות והסרטים שלנו, אבל ייקח שנים לחזור לממוצע האיכות שכולנו התרגלנו אליו. אני אומר את זה בעצב, אבל רוב האנשים שרוצים לתרגם פשוט לא מספיק טובים. כבר כתבתי באשכול הזה (נראה לי) את הסטטיסטיקות העגומות של אחוז המתקבלים לצוות.

לגבי התביעות - מה שאתה אומר פשוט לא נכון. מערכת המשפט לא עובדת ככה. א' תובע את ב' על ג', ו-ב' תובע את א' על ד', זה מצב לגיטימי שקורה המון. אם בשני המקרים התובעים צודקים (כמו בדוגמא שעליה אנו מדברים), שניהם יזכו.


תומך. Qsubs באמת תותחים בכל מה שנוגע לאיכות התרגום ומהירות. :)

#159 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎14:20

יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).

אני די משוכנע שאם אתה מתרגם ללא רשות הבעלים ספר ומפיץ אותו, כל בית משפט יזרוק אותך מכל המדרגות, אם תתבע מישהו אחר על כך שהוא מפיץ את התרגום שלך עם השם שלו...

כל צופה אדוק עם אנגלית טובה וזמן פנוי הוא מתרגם בפוטנציה. מכאן ועד להחליף אותנו? תעשה לי טובה. הסצינה כולה (לא רק הצוות) מורכבת מהאנשים שהתחום משך אותם והנה הם כאן. מאגר האנשים הזה נבנה וממשיך להיבנות במשך שנים, ואני בכלל לא מתבייש לומר שרוב המתרגמים האיכותיים והפוריים נמצאים בצוות שלנו. הדברים שבאוזניך נשמעים יהירים יוצאים מפי בגאווה, הרווחנו בעמל רב את הזכות לומר את זה.
במשך ארבע חצי השנים האחרונות, עיקר המתרגמים הטובים והפוריים מתנקזים בסופו של דבר לצוות שלנו. גם מתרגמים בינוניים יותר שמגיעים, מתפתחים ומשתפרים הרבה יותר מבצוותים אחרים. על אף כל המלחמות השונות, לרגע לא הפסקנו לתרגם ולרגע לא היינו מס' 2 או אפילו התקרבנו לכך. אם כולנו ניעלם, בהחלט יצוצו אנשים שיתרגמו את רוב הסדרות והסרטים שלנו, אבל ייקח שנים לחזור לממוצע האיכות שכולנו התרגלנו אליו. אני אומר את זה בעצב, אבל רוב האנשים שרוצים לתרגם פשוט לא מספיק טובים. כבר כתבתי באשכול הזה (נראה לי) את הסטטיסטיקות העגומות של אחוז המתקבלים לצוות.

לגבי התביעות - מה שאתה אומר פשוט לא נכון. מערכת המשפט לא עובדת ככה. א' תובע את ב' על ג', ו-ב' תובע את א' על ד', זה מצב לגיטימי שקורה המון. אם בשני המקרים התובעים צודקים (כמו בדוגמא שעליה אנו מדברים), שניהם יזכו.


האם נראה לך שאתה מתייחס באופן מהותי למצב שקיים כעת?

לדעתי האישית ומנסיוני בחיים, אין אחד או דבר שאין לו תחליף (טוב יותר או טוב פחות, זה כבר נתון לויכוח). ואם יש מיעוט של מתרגמים שמנסים את כוחם, הרי שהאחריות לכך חלה במידה לא מועטה על ראשכם והמציאות אותה יצרתם - של מיאוס אמיתי בסצינה ומהסצינה, ובעיקר מיאוס אמיתי מכם.

כפי שתארתי באחת התגובות, בחרתם לצעוד בנתיב שאכן מבדל אתכם (לטוב ולרע) משאר הגורמים בסצינה, במודע ובמוצהר. אולם, מסתבר כי אחרי ככלות הכל, על משקל אמרתו המפורסמת של המינגווי :

No man is an island

מסתבר שגם (בתקווה שאף אתם הגעתם כבר להכרה זו)

No GROUP is an island

התנהלתם במופגן באופן שמעיד מעל לכל ספק שלא אכפת לכם מאף אחד (אף לא מהסצינה עצמה) מלבד עצמכם. ועיקר כובד האשמה על שקורה לכם כעת מוטל על כתפיכם.
ואני מאד מקווה שאתם עושים את חשבון הנפש שלכם.

מימדי האנטגוניזם שיצרתם כלפיכם מתחילים להדהים אפילו אותי! (מסתבר שהם עמוקים בהרבה מכפי שסברתי תחילה) ואיש מהמתרגמים אינו שש להתגייס למאבק לטובתכם.

החשש הגדול שלי כעת הוא - שמעשים חמורים מאד שנעשים כעת (שיבוש קרדיטים, גניבת תרגומים, מחיקות ועוד) יתקבעו ויתקבלו בהבנה גם בעתיד (כפי שקורה כעת) מצד הקהילה בכלל והמתרגמים בפרט, כיוון שכבר לא משנה מה נעשה, אלא למי זה נעשה!

תרחיש מסוכן זה (שמעמיד בסכנה את כלל המתרגמים בסצינה, לא רק את קיו), שמוביל למעגל שאין נורא ממנו בתוצאותיו למתרגמי הסצינה - של חוסר סיוע, או בכלל קשר אמיתי בין מתרגמים וקבוצות תרגום, יוביל להתעללות קשה בתרגומים (ובמתרגמים) בעתיד מצד גורמים אינטרסנטיים (ולא רק בילד), שבהחלט יפיקו לקחים ממה שקורה כעת.

כדאי מאד שכלל המתרגמים יאחדו כעת כוחות ויבהירו הבהר היטב מהם הקווים האדומים שאין לחצותם בשום תנאי ובשום מצב!

או

שכולכם תאלצו להשלים עם מציאות בה כל הדברים החמורים שנעשים כעת ייראו כעניין שבשגרה.

כמאמר הפתגם הצה"לי המפורסם (לי הוא מוכר משם) :

או שתהיו תלויים זה בזה, או שתהיו תלויים זה לצד זה!

אוי, כמה שאתה מדבר. אני שוב אפנה אותך לסאבסנטר וסרטים ולראות תרגומים כפולים של HDSubs לצד אלה שלנו. על מה אתה ממשיך להתלונן? עוד מקרה שקרה לפני שנתיים?

ולגבי שאר הקבוצות שלא מצטרפות למאבק שלנו - זה מעיד עליהן ולא עלינו. או שהם שכנעו את עצמם ששיבושי הקרדיטים למיניהם זה בסדר, או שהם פשוט נותנים לנו לעשות את העבודה השחורה בשבילם (ולא בפעם הראשונה). כך או כך, על אף שהשתתפות שלהם תעלה את המאבק דרגה אחת למעלה, אנחנו לא תלויים בהם ובהחלט מסוגלים לעשות את זה בעצמנו. הגלגל תמיד מסתובב, וביום ששאר הקבוצות יזדקקו לעזרה שלנו הן מאוד יתקשו לקבל אותה.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#160 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎18:20

ממשיכה להצחיק אותי הטענה המופרכת הזו כאילו לקיו יש תחליף. בואו נשער לעצמנו מצב בו נחרב הכור בדימונה. האם הידע והכוח הגרעיני של המדינה יחודש? בוודאי. האם זה יקרה בטווח מיידי? כמובן שלא. אותו דבר קיו, שמהווים כעת כמעט מונופול בתרגומים, ועוד יותר מכך אם מודדים איכות וכמות. את ההון האנושי והידע המקצועי שיעלם עם הקבוצה לא יהיה בכלל פשוט לחדש, וכל מי שמאמין שנוחלף פשוט משלה את עצמו. מקסימום יאספו כמה סדרות טובות שנשאיר אחרינו, זה הכל.

הדרך למתרגמים חדשים איננה חסומה כלל ועיקר. ישנם מלא סרטים ועשרות סדרות פופולריות שאינן מתורגמות (לראייה, אפילו הסידרה הפופולרית ביותר בארה"ב אינה מתורגמת). העניין הוא פשוט, לחלק מהמתלבטים יש עיניים גדולות, והם רוצים דווקא את שוברי הקופות, או הסדרות שמתורגמות קבוע, וכבר רכשו להן קהל אוהד. מן הסתם את שוברי הקופות יתקפו המתרגמים המיומנים ביותר, ועל הסדרות הקבועות שלו אף מתרגם או צוות לא יוותר סתם לטובת טירון.
אני לא מוצא שום בעיה בזה שמתרגם מתחיל יעשה את צעדיו הראשונים או בסרטים פחות מבוקשים, או בסידרה שאיננה תפוסה כבר. כאמור, ישנם ה-מ-ו-ן כאלו, ואין שום סיבה להרגיש שהדלת סגורה. אני קורא לכל מי שמתלבט בעניין לא לבכות, אלא פשוט לעשות.

1h9roi.gif





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים