למה, שיתרגמו בכיף, התרגומים שלהם יעלו בטורק, ואנחנו נהיה מרוצים.
היא דיברה עליך.
נכתב ב- 05/03/2011, 20:32
למה, שיתרגמו בכיף, התרגומים שלהם יעלו בטורק, ואנחנו נהיה מרוצים.
נכתב ב- 05/03/2011, 20:46
נכתב ב- 05/03/2011, 21:12
כשבילד מעלה תרגום שלנו לאתר שלו - זו לא גניבה. אין לנו בעיה עם זה שהתרגומים יגיעו לאתרים השונים. כשהוא עושה את זה מבלי לתת לנו קרדיט או לתת לעצמו - זאת כבר גניבה, וגניבה מרושעת ונבזית של מישהו חסר כל מוסר.הסנדק, גנבה של תרגום במקרה של בילד לא נובעת ממניעים שונים מגניבה בסופר. לבילד יש אתר כתוביות שמרוויח כסף וכדי למלא אותו בתרגומים הוא מעלה את התרגומים שלכם, כי הם הכי טובים והגולשים רוצים אותם. זה שהוא מעוות את הקרדיטים זה כבר סיפור אחר (זה נובע מכל מיני סיבות מפגרות שאני לא מגלה כלפיהן טיפה של הבנה).
אי אפשר להשוות גנבה של תרגום לגנבה מסופר מאחר וכל נושא התרגומים הוא תחום אפור (קראתי ואני מודע לכל הדיונים המשפטיים בנושא. עדיין התרגום משלים יצירה קולנועית גנובה). זה לא כ"כ הזוי שגנבת תרגום תראה למישהו כמו גנבה מגנב. אני לא רואה כך את הדברים, אבל אני לא אתפלא אם יש מישהו שרואה כך את הדברים ואני אגלה כלפיו הבנה.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
נכתב ב- 05/03/2011, 21:28
כשבילד מעלה תרגום שלנו לאתר שלו - זו לא גניבה. אין לנו בעיה עם זה שהתרגומים יגיעו לאתרים השונים. כשהוא עושה את זה מבלי לתת לנו קרדיט או לתת לעצמו - זאת כבר גניבה, וגניבה מרושעת ונבזית של מישהו חסר כל מוסר.הסנדק, גנבה של תרגום במקרה של בילד לא נובעת ממניעים שונים מגניבה בסופר. לבילד יש אתר כתוביות שמרוויח כסף וכדי למלא אותו בתרגומים הוא מעלה את התרגומים שלכם, כי הם הכי טובים והגולשים רוצים אותם. זה שהוא מעוות את הקרדיטים זה כבר סיפור אחר (זה נובע מכל מיני סיבות מפגרות שאני לא מגלה כלפיהן טיפה של הבנה).
אי אפשר להשוות גנבה של תרגום לגנבה מסופר מאחר וכל נושא התרגומים הוא תחום אפור (קראתי ואני מודע לכל הדיונים המשפטיים בנושא. עדיין התרגום משלים יצירה קולנועית גנובה). זה לא כ"כ הזוי שגנבת תרגום תראה למישהו כמו גנבה מגנב. אני לא רואה כך את הדברים, אבל אני לא אתפלא אם יש מישהו שרואה כך את הדברים ואני אגלה כלפיו הבנה.
שנית, אני שונא שאפילו מעלים את הטענה המגוחכת שזו גניבה מגנב. אני יצרתי את התרגום שלי, אני. לא גנבתי אותו מאף אחד. אולי השתמשתי בדברים שלא שייכים לי כדי להכין אותו, אבל אני זה שיצר אותו והבעלות שלי עליו היא בלעדית. אם בטעות יס או הוט יעזו להשתמש בתרגום שלי מבלי לבקש, אני אתבע להם ת'צורה ואקח הביתה הרבה כסף. זה כמו שאם מישהו כותב ספר בוורד ובחלונות לא חוקיים, הספר עדיין יהיה שייך לו ולא לביל גייטס.
נכתב ב- 05/03/2011, 21:37
הא? ראיתי כמעט את כל הסרטים שתורגמו לאחרונה בלעדית לטורק בקולנוע (שבדר"כ זה גם התרגום שב-DVD ובטלוויזיה), והתרגום של טורק לא דומה אפילו.יש לי הפתעה קטנה בשבילך, לפחות אולפן כתוביות אחד מוריד תרגומים שלכם ועושה בהם שימוש.
גם אחד מעובדי אולפני התרגום האלה משתמש בתרגומים של האולפן ומנכס אותם אליו ומעלה אותם בבלעדיות המפורסמת של טורק. ולפי דעתי אינכם מכירים אותו הוא נכנס לטורק רק בתקופה האחרונה.
נכתב ב- 05/03/2011, 21:38
אתה מוזמן להיות יותר ספציפי...יש לי הפתעה קטנה בשבילך, לפחות אולפן כתוביות אחד מוריד תרגומים שלכם ועושה בהם שימוש.
גם אחד מעובדי אולפני התרגום האלה משתמש בתרגומים של האולפן ומנכס אותם אליו ומעלה אותם בבלעדיות המפורסמת של טורק. ולפי דעתי אינכם מכירים אותו הוא נכנס לטורק רק בתקופה האחרונה.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
נכתב ב- 05/03/2011, 22:33
אתה מוזמן להיות יותר ספציפי...יש לי הפתעה קטנה בשבילך, לפחות אולפן כתוביות אחד מוריד תרגומים שלכם ועושה בהם שימוש.
גם אחד מעובדי אולפני התרגום האלה משתמש בתרגומים של האולפן ומנכס אותם אליו ומעלה אותם בבלעדיות המפורסמת של טורק. ולפי דעתי אינכם מכירים אותו הוא נכנס לטורק רק בתקופה האחרונה.
אני נוהג לצפות בדברים שתרגמתי בטלוויזיה, מיצר הסקרנות. מעניין לראות איך מתרגמים את אותו הדבר שתרגמתי אני, ומאוד כיף לראות נפילות שלהם.
למשל ב"אימפריית הטיילת" ניכר שמתרגמת האולפנים משתמשת בתרגומים שלי לפתירת שורות קשות (די טבעי האמת, אין מצב שאני לא הייתי "מתייעץ" עם תרגום קיים), אבל שאר התרגום הוא ללא ספק לא שלי.
נכתב ב- 05/03/2011, 22:43
מדהים שגולשים חושבים שאם Q יפסיקו לתרגם,לא יעבור זמן רב, והחלל שתשאירו יתמלא.
נכתב ב- 05/03/2011, 22:49
נכתב ב- 05/03/2011, 22:56
למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.
נכתב ב- 05/03/2011, 23:14
למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.
אם תפסיקו לתרגם, זה לא יקרה מייד, אך הוואקום יתמלא, ויהיו כתוביות בפורמט נורמלי לכלל הגולשים.
לגבי הגניבה - אם מתרגמים ספר ללא רשות המחבר, גם אז יש לכם זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום? בהיעדר אלטרנטיבות נורמליות, אין לי אישית בעיה מוסרית לגנוב סרטים וסדרות. להתעקש אבל שזו לא גניבה... אתם פשוט פתטיים...
נכתב ב- 05/03/2011, 23:38
לא חייבים רק לצוות שלנו, לא חסרים צוותים ואפשר גם לעבוד באופן עצמאי. אם יש כ"כ הרבה מתרגמים שמחכים לנו מעבר לפינה, איפה הם עכשיו?!למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.
אם תפסיקו לתרגם, זה לא יקרה מייד, אך הוואקום יתמלא, ויהיו כתוביות בפורמט נורמלי לכלל הגולשים.
לגבי הגניבה - אם מתרגמים ספר ללא רשות המחבר, גם אז יש לכם זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום? בהיעדר אלטרנטיבות נורמליות, אין לי אישית בעיה מוסרית לגנוב סרטים וסדרות. להתעקש אבל שזו לא גניבה... אתם פשוט פתטיים...
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
נכתב ב- 06/03/2011, 00:01
יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).לא חייבים רק לצוות שלנו, לא חסרים צוותים ואפשר גם לעבוד באופן עצמאי. אם יש כ"כ הרבה מתרגמים שמחכים לנו מעבר לפינה, איפה הם עכשיו?!למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.
אם תפסיקו לתרגם, זה לא יקרה מייד, אך הוואקום יתמלא, ויהיו כתוביות בפורמט נורמלי לכלל הגולשים.
לגבי הגניבה - אם מתרגמים ספר ללא רשות המחבר, גם אז יש לכם זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום? בהיעדר אלטרנטיבות נורמליות, אין לי אישית בעיה מוסרית לגנוב סרטים וסדרות. להתעקש אבל שזו לא גניבה... אתם פשוט פתטיים...
ולגבי הגניבה - כן, גם אם אני מתרגם ספר ללא רשות המחבר, יש לי זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום. אם אפיץ את התרגום, הוא יכול לתבוע אותי והוא כנראה יזכה. אם הוא יפיץ את התרגום שלי, אני יכול לתבוע אותו ואני כנראה אזכה. אך זה שונה מאוד מהתרגומים שלנו, שכן התרגום שלנו לא מחליף את היצירה (הסרט) בעוד שתרגום ספר כן מחליף את הספר עצמו.
נכתב ב- 06/03/2011, 00:36
כל צופה אדוק עם אנגלית טובה וזמן פנוי הוא מתרגם בפוטנציה. מכאן ועד להחליף אותנו? תעשה לי טובה. הסצינה כולה (לא רק הצוות) מורכבת מהאנשים שהתחום משך אותם והנה הם כאן. מאגר האנשים הזה נבנה וממשיך להיבנות במשך שנים, ואני בכלל לא מתבייש לומר שרוב המתרגמים האיכותיים והפוריים נמצאים בצוות שלנו. הדברים שבאוזניך נשמעים יהירים יוצאים מפי בגאווה, הרווחנו בעמל רב את הזכות לומר את זה.יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).
אני די משוכנע שאם אתה מתרגם ללא רשות הבעלים ספר ומפיץ אותו, כל בית משפט יזרוק אותך מכל המדרגות, אם תתבע מישהו אחר על כך שהוא מפיץ את התרגום שלך עם השם שלו...
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
נכתב ב- 06/03/2011, 10:37
כל צופה אדוק עם אנגלית טובה וזמן פנוי הוא מתרגם בפוטנציה. מכאן ועד להחליף אותנו? תעשה לי טובה. הסצינה כולה (לא רק הצוות) מורכבת מהאנשים שהתחום משך אותם והנה הם כאן. מאגר האנשים הזה נבנה וממשיך להיבנות במשך שנים, ואני בכלל לא מתבייש לומר שרוב המתרגמים האיכותיים והפוריים נמצאים בצוות שלנו. הדברים שבאוזניך נשמעים יהירים יוצאים מפי בגאווה, הרווחנו בעמל רב את הזכות לומר את זה.יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).
אני די משוכנע שאם אתה מתרגם ללא רשות הבעלים ספר ומפיץ אותו, כל בית משפט יזרוק אותך מכל המדרגות, אם תתבע מישהו אחר על כך שהוא מפיץ את התרגום שלך עם השם שלו...
במשך ארבע חצי השנים האחרונות, עיקר המתרגמים הטובים והפוריים מתנקזים בסופו של דבר לצוות שלנו. גם מתרגמים בינוניים יותר שמגיעים, מתפתחים ומשתפרים הרבה יותר מבצוותים אחרים. על אף כל המלחמות השונות, לרגע לא הפסקנו לתרגם ולרגע לא היינו מס' 2 או אפילו התקרבנו לכך. אם כולנו ניעלם, בהחלט יצוצו אנשים שיתרגמו את רוב הסדרות והסרטים שלנו, אבל ייקח שנים לחזור לממוצע האיכות שכולנו התרגלנו אליו. אני אומר את זה בעצב, אבל רוב האנשים שרוצים לתרגם פשוט לא מספיק טובים. כבר כתבתי באשכול הזה (נראה לי) את הסטטיסטיקות העגומות של אחוז המתקבלים לצוות.
לגבי התביעות - מה שאתה אומר פשוט לא נכון. מערכת המשפט לא עובדת ככה. א' תובע את ב' על ג', ו-ב' תובע את א' על ד', זה מצב לגיטימי שקורה המון. אם בשני המקרים התובעים צודקים (כמו בדוגמא שעליה אנו מדברים), שניהם יזכו.
נכתב ב- 06/03/2011, 11:05
לדעתי האישית ומנסיוני בחיים, אין אחד או דבר שאין לו תחליף (טוב יותר או טוב פחות, זה כבר נתון לויכוח). ואם יש מיעוט של מתרגמים שמנסים את כוחם, הרי שהאחריות לכך חלה במידה לא מועטה על ראשכם והמציאות אותה יצרתם - של מיאוס אמיתי בסצינה ומהסצינה, ובעיקר מיאוס אמיתי מכם.
כבר כתבתי באשכול הזה (נראה לי) את הסטטיסטיקות העגומות של אחוז המתקבלים לצוות.
נכתב ב- 06/03/2011, 11:18
תתפלא, אבל גם אם מישהו עובר על החוק ומתרגם ספר בלי הסכמת היוצר, יש לו זכות יוצרים על תרגומו.למה אתה כל כך משוכנע שאנשים רק מחכים להבחן לצוות שלכם?מצטרף לערן, ומנצל את ההזדמנות לקרוא לכל אותם כשרונות עלומים שמחכים בצד להזדמנות, בואו, ההזדמנות כאן ועכשיו. אתם מוזמנים לנסות להיבחן אלינו עוד היום.
אם תפסיקו לתרגם, זה לא יקרה מייד, אך הוואקום יתמלא, ויהיו כתוביות בפורמט נורמלי לכלל הגולשים.
לגבי הגניבה - אם מתרגמים ספר ללא רשות המחבר, גם אז יש לכם זכויות יוצרים בלעדיות על התרגום? בהיעדר אלטרנטיבות נורמליות, אין לי אישית בעיה מוסרית לגנוב סרטים וסדרות. להתעקש אבל שזו לא גניבה... אתם פשוט פתטיים...
נכתב ב- 06/03/2011, 12:00
כל צופה אדוק עם אנגלית טובה וזמן פנוי הוא מתרגם בפוטנציה. מכאן ועד להחליף אותנו? תעשה לי טובה. הסצינה כולה (לא רק הצוות) מורכבת מהאנשים שהתחום משך אותם והנה הם כאן. מאגר האנשים הזה נבנה וממשיך להיבנות במשך שנים, ואני בכלל לא מתבייש לומר שרוב המתרגמים האיכותיים והפוריים נמצאים בצוות שלנו. הדברים שבאוזניך נשמעים יהירים יוצאים מפי בגאווה, הרווחנו בעמל רב את הזכות לומר את זה.יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).
אני די משוכנע שאם אתה מתרגם ללא רשות הבעלים ספר ומפיץ אותו, כל בית משפט יזרוק אותך מכל המדרגות, אם תתבע מישהו אחר על כך שהוא מפיץ את התרגום שלך עם השם שלו...
במשך ארבע חצי השנים האחרונות, עיקר המתרגמים הטובים והפוריים מתנקזים בסופו של דבר לצוות שלנו. גם מתרגמים בינוניים יותר שמגיעים, מתפתחים ומשתפרים הרבה יותר מבצוותים אחרים. על אף כל המלחמות השונות, לרגע לא הפסקנו לתרגם ולרגע לא היינו מס' 2 או אפילו התקרבנו לכך. אם כולנו ניעלם, בהחלט יצוצו אנשים שיתרגמו את רוב הסדרות והסרטים שלנו, אבל ייקח שנים לחזור לממוצע האיכות שכולנו התרגלנו אליו. אני אומר את זה בעצב, אבל רוב האנשים שרוצים לתרגם פשוט לא מספיק טובים. כבר כתבתי באשכול הזה (נראה לי) את הסטטיסטיקות העגומות של אחוז המתקבלים לצוות.
לגבי התביעות - מה שאתה אומר פשוט לא נכון. מערכת המשפט לא עובדת ככה. א' תובע את ב' על ג', ו-ב' תובע את א' על ד', זה מצב לגיטימי שקורה המון. אם בשני המקרים התובעים צודקים (כמו בדוגמא שעליה אנו מדברים), שניהם יזכו.
נכתב ב- 06/03/2011, 14:20
אוי, כמה שאתה מדבר. אני שוב אפנה אותך לסאבסנטר וסרטים ולראות תרגומים כפולים של HDSubs לצד אלה שלנו. על מה אתה ממשיך להתלונן? עוד מקרה שקרה לפני שנתיים?כל צופה אדוק עם אנגלית טובה וזמן פנוי הוא מתרגם בפוטנציה. מכאן ועד להחליף אותנו? תעשה לי טובה. הסצינה כולה (לא רק הצוות) מורכבת מהאנשים שהתחום משך אותם והנה הם כאן. מאגר האנשים הזה נבנה וממשיך להיבנות במשך שנים, ואני בכלל לא מתבייש לומר שרוב המתרגמים האיכותיים והפוריים נמצאים בצוות שלנו. הדברים שבאוזניך נשמעים יהירים יוצאים מפי בגאווה, הרווחנו בעמל רב את הזכות לומר את זה.יש מתרגמים פוטנציאליים. אני משוכנע שאתה לא עד כדי כך יהיר לחשוב שאתם יחידי סגולה. מן הסתם אף אחד לא יטרח לתרגם סדרה, כאשר האתרים הגדולים לא יעלו את התרגום שלו כי לכם יש "בלעדיות" (שאכן מוצדקת במידה ואתם אכן מתרגמים את הסדרה ומפיצים תרגום נורמלי).
אני די משוכנע שאם אתה מתרגם ללא רשות הבעלים ספר ומפיץ אותו, כל בית משפט יזרוק אותך מכל המדרגות, אם תתבע מישהו אחר על כך שהוא מפיץ את התרגום שלך עם השם שלו...
במשך ארבע חצי השנים האחרונות, עיקר המתרגמים הטובים והפוריים מתנקזים בסופו של דבר לצוות שלנו. גם מתרגמים בינוניים יותר שמגיעים, מתפתחים ומשתפרים הרבה יותר מבצוותים אחרים. על אף כל המלחמות השונות, לרגע לא הפסקנו לתרגם ולרגע לא היינו מס' 2 או אפילו התקרבנו לכך. אם כולנו ניעלם, בהחלט יצוצו אנשים שיתרגמו את רוב הסדרות והסרטים שלנו, אבל ייקח שנים לחזור לממוצע האיכות שכולנו התרגלנו אליו. אני אומר את זה בעצב, אבל רוב האנשים שרוצים לתרגם פשוט לא מספיק טובים. כבר כתבתי באשכול הזה (נראה לי) את הסטטיסטיקות העגומות של אחוז המתקבלים לצוות.
לגבי התביעות - מה שאתה אומר פשוט לא נכון. מערכת המשפט לא עובדת ככה. א' תובע את ב' על ג', ו-ב' תובע את א' על ד', זה מצב לגיטימי שקורה המון. אם בשני המקרים התובעים צודקים (כמו בדוגמא שעליה אנו מדברים), שניהם יזכו.
האם נראה לך שאתה מתייחס באופן מהותי למצב שקיים כעת?
לדעתי האישית ומנסיוני בחיים, אין אחד או דבר שאין לו תחליף (טוב יותר או טוב פחות, זה כבר נתון לויכוח). ואם יש מיעוט של מתרגמים שמנסים את כוחם, הרי שהאחריות לכך חלה במידה לא מועטה על ראשכם והמציאות אותה יצרתם - של מיאוס אמיתי בסצינה ומהסצינה, ובעיקר מיאוס אמיתי מכם.
כפי שתארתי באחת התגובות, בחרתם לצעוד בנתיב שאכן מבדל אתכם (לטוב ולרע) משאר הגורמים בסצינה, במודע ובמוצהר. אולם, מסתבר כי אחרי ככלות הכל, על משקל אמרתו המפורסמת של המינגווי :
No man is an island
מסתבר שגם (בתקווה שאף אתם הגעתם כבר להכרה זו)
No GROUP is an island
התנהלתם במופגן באופן שמעיד מעל לכל ספק שלא אכפת לכם מאף אחד (אף לא מהסצינה עצמה) מלבד עצמכם. ועיקר כובד האשמה על שקורה לכם כעת מוטל על כתפיכם.
ואני מאד מקווה שאתם עושים את חשבון הנפש שלכם.
מימדי האנטגוניזם שיצרתם כלפיכם מתחילים להדהים אפילו אותי! (מסתבר שהם עמוקים בהרבה מכפי שסברתי תחילה) ואיש מהמתרגמים אינו שש להתגייס למאבק לטובתכם.
החשש הגדול שלי כעת הוא - שמעשים חמורים מאד שנעשים כעת (שיבוש קרדיטים, גניבת תרגומים, מחיקות ועוד) יתקבעו ויתקבלו בהבנה גם בעתיד (כפי שקורה כעת) מצד הקהילה בכלל והמתרגמים בפרט, כיוון שכבר לא משנה מה נעשה, אלא למי זה נעשה!
תרחיש מסוכן זה (שמעמיד בסכנה את כלל המתרגמים בסצינה, לא רק את קיו), שמוביל למעגל שאין נורא ממנו בתוצאותיו למתרגמי הסצינה - של חוסר סיוע, או בכלל קשר אמיתי בין מתרגמים וקבוצות תרגום, יוביל להתעללות קשה בתרגומים (ובמתרגמים) בעתיד מצד גורמים אינטרסנטיים (ולא רק בילד), שבהחלט יפיקו לקחים ממה שקורה כעת.
כדאי מאד שכלל המתרגמים יאחדו כעת כוחות ויבהירו הבהר היטב מהם הקווים האדומים שאין לחצותם בשום תנאי ובשום מצב!
או
שכולכם תאלצו להשלים עם מציאות בה כל הדברים החמורים שנעשים כעת ייראו כעניין שבשגרה.
כמאמר הפתגם הצה"לי המפורסם (לי הוא מוכר משם) :
או שתהיו תלויים זה בזה, או שתהיו תלויים זה לצד זה!
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
נכתב ב- 06/03/2011, 18:20
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים