(אם אתה אומר שאלו שגיאות... תראה את "הממלכה האסורה" של טכזי)
משה, בחייך, אני מבין שנפגעת/נעלבת מהם ואתה כועס, אבל עזוב אותם כבר בשקט.
לא רוצה. מה תעשה? תאמין לי שבדקתי את התרגום לפני שדברתי.
אני לא מוציא כפולים כי יש לי הרבה זמן פנוי.
נכתב ב- 23/06/2008, 18:58
(אם אתה אומר שאלו שגיאות... תראה את "הממלכה האסורה" של טכזי)
משה, בחייך, אני מבין שנפגעת/נעלבת מהם ואתה כועס, אבל עזוב אותם כבר בשקט.
נכתב ב- 23/06/2008, 19:08
ככה זה כשלא מפרשים כינוים שהאוס נותן לאנשים בצורה נכונה.דורכת על גוויות?! איום ונורא...
נכתב ב- 23/06/2008, 19:31
למה אתה תוקף אותו? אתה באמת מגזים!(אם אתה אומר שאלו שגיאות... תראה את "הממלכה האסורה" של טכזי)
משה, בחייך, אני מבין שנפגעת/נעלבת מהם ואתה כועס, אבל עזוב אותם כבר בשקט.
לא רוצה. מה תעשה? תאמין לי שבדקתי את התרגום לפני שדברתי.
נכתב ב- 23/06/2008, 19:41
נכתב ב- 23/06/2008, 19:45
נכתב ב- 23/06/2008, 19:48
נכתב ב- 23/06/2008, 19:49
חסרות גם שורות (שהוספו לאחר שהתרגום של Q יצא).
נכתב ב- 23/06/2008, 19:52
נכתב ב- 23/06/2008, 20:20
ועל זה נאמר: "אין מה לעשות"...
נכתב ב- 23/06/2008, 20:21
נכתב ב- 23/06/2008, 20:34
נכתב ב- 23/06/2008, 20:41
מושיקו, שלח לי בפרטי את מה שאתה מדבר עליו, אני רוצה לראות.
A.z
התירגום לא "גרוע", לדעתי.
נכתב ב- 23/06/2008, 20:48
למה? כי אני עצלן...מושיקו, שלח לי בפרטי את מה שאתה מדבר עליו, אני רוצה לראות.
A.z
התירגום לא "גרוע", לדעתי.
למה שלא תנסה להשוות את התרגום שלהם מול אנגלי?
או מול שלנו?
נכתב ב- 23/06/2008, 20:48
נכתב ב- 23/06/2008, 21:48
נכתב ב- 23/06/2008, 21:56
נכתב ב- 24/06/2008, 13:45
נכתב ב- 24/06/2008, 17:52
אם אני לא טועה... בתרגום של הסרט "In the Name of the King", האנשים אמרו "Your Old Man" וטורק רשמו "הבן הבכור" (או משהו בסגנון).אני פעם ראיתי תרגום של טורק שמישהו עמד ליד מישהו אחר והם דיברו בהקשר למישהו והוא אמר לו Dead והם כתבו אבא..
נכתב ב- 24/06/2008, 18:30
"כשאתה סקרן, אתה מוצא המון דברים מעניינים לעשות."
- וולט דיסני
נכתב ב- 24/06/2008, 18:36
אלפי אנשים.מי בכלל מוריד מטורק?
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים