אריאל,
עשרות האנשים האלה שרוצים להצטרף ל-Q ונידחים, לא הופכים למתרגמים עצמאיים, נכון?
הם רוצים את התהילה שבמותג. אחרי שנידחו, הם לא יושבים על התחת ומתרגמים, הם לא נאבקים להפיץ
את התרגומים שלהם. כך אני מניח לפחות, כי מספר התלונות בסגנון "התאמצתי, תרגמתי, למה התרגום שלי
לא עלה?" לא מגיע למאות או אפילו לעשרות בשנה. אם ייפתחו השערים, "הברברים" לא יפלשו, אל תדאג.
ממילא אתר סרטים מעלה כל תרגום, גם הגרוע ביותר, לסרטים שלא מעניינים את קבוצות התרגום. תפקיד
הסינונים הוא לא להבטיח איכות, אלא להגן על קבוצות התרגום.
קודם כל, אני לא כל כך בטוח שמדובר רק בעשרות לשנה, יש הרבה כאלה ששולחים תרגום ולא מתלוננים מדוע הוא לא עלה.
בהיותי אחראי תוכן הכתוביות בליונטוורק, (גם תפקיד זה מילאתי) כמות הכתוביות שפסלתי עלו בהרבה על אלו שאישרתי.
גם אם אסכים איתך שכיום כמות התרגומים של המתרגמים הלא מוכרים היא זניחה
ברור לי שזהו משום שכיום כולם יודעים שהדרך להיכנס לתודעת הגולשים היא דרך קבוצות התרגום, או בעבודה סזיפית וקשה
בתור עצמאי.
ולכן משהם לא נקלטים, הם נסוגים מרצונם וזאת הסיבה למספר המועט (אם אכן מדובר במספר מועט)
לולי הסינונים, "הברברים" היו מציפים אותנו בכתוביות מחליאות ולא היה מתרגם עצמאי אחד שהיה מצליח לקבל הכרה
של מתרגם מוצלח. הגולשים היו בורחים כמפני אש מכל תרגום שאין עליו חותמת של קבוצה איכותית.
אני מסכים איתך שאתר סרטים מעלה תרגומים לסרטים שלא מעניינים את קבוצות התרגום (לרוב אלו סרטים ישנים)
מבלי לבדוק את איכותם, אבל לא משום הסיבה שפרסום התרגומים הללו לא יפגעו בקבוצות התרגום.
כשאחראי תוכן רואה תרגום לסרט שלא רבים הקופצים לתרגמו, הוא צריך לאשר ולקחת את הסיכון שאולי מדובר
בכתובית איכותית. משום שגם אם לא, הרי כשמדובר בסרט שלא רבו הקופצים לתרגמו, מן הסתם גם לא הרבה יורידו
את התרגום, כך שהפגיעה אם תהיה, תהיה מינמאלית ביותר.
מאידך, אם מדובר במתרגם טוב והגולשים יהנו מתרגומו, (ראה לדוגמה, ערך פלמוני_אלמוני)
הוא יקבל את ההכרה הדרושה לו וכיום גם אם אותו מתרגם עצמאי מוכר, ירצה לתרגם
את הסרט הכי מבוקש, תרגומו יועלה ויוצע להורדה בכל אתרי הכתוביות גם אם קבוצת תרגום תתרגם אותו.
אני יכול לספר לך על מקרים שהיו כשמתרגם בכיר מהעבר ביקש לתרגם סרט מבוקש, כל הקבוצות איפשרו לו זאת
למרות שלא היה לו גב של קבוצה ותרגומו הועלה.
היה גם מקרה של תרגום כפול של מתרגם עצמאי מוכר עם מתרגם מקבוצה, ושני התרגומים התנוססו באתרי התרגומים.
אני חוזר ומבקש ממך ומכול מתרגם אחר לרשום כאן מה מפריע לכם במצב הנוכחי
כדי שנוכל לנסח הצעה לאתיקה לטובת הסצנה.