עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

חשבתם להתאחד עם Extreme subs ?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
201 תגובות לנושא זה

#161 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎16:52

כל מי שקרא את חילופי הדברים הארוכים לעיל יסיק את מסקנותיו הוא.

אני מזמין את כל מי שחושב שהמצב הנוכחי הוא לא המצב האופטימלי - ושאפשר וצריך
לפעול לתיקון המצב - לשלוח לי הודעה פרטית, פה או בטורק.

שבוע טוב לכולם.

כתבת לי ה"פ והשבתי מבלי שקראתי את תוכן האשכול הארוך הזה.
לאחר שקראתי, בחי שאני לא ממש מצליחה להבין מה אתה רוצה אך דבר אחד ברור לי, מה שאתה רוצה אינו משולל אינטרס אישי ולמרות
שאתה מדבר מאד יפה וכביכול אובייקטיבית, אני רואה את צילו של בילד מאחוריך.
אין לי ספק שאתה בקשר טוב איתו, אך אני לא מצליחה להבין, מה אתה בדיוק עושה שם.
אגב, הנתונים שהבאת בהשווואה של סרטים לעומת טורק כנראה ששייכים לדברים ישנים, כשאני בודקת את כמות ההורדות בזמן האחרון
של סדרה מסויימת שאני שותפה לתרגומה, המצב שונה לחלוטין.
דבר נוסף שברצוני לומר, קבוצת Q היא קבוצה מצליחה מאד והגדולה ביותר שיש כיום ברשת. לו היינו קטנים אך נוהגים באותה מדיניות בטוחני שהטענות
שהושמעו פה לא היו מועלות אפילו על דעתך. יש לי הרושם שאתה קצת מחפש אותנו, מצטערת, אבל זה הרושם שהותרת בי.
אני יכולה להבטיח לך חגיגית, לו בילד היה מנהל קבוצה גדולה כמו Q, אין לדעת עד להיכן הטירוף היה מגיע ומזל שכך.
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#162 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎18:24

אריאל,

עשרות האנשים האלה שרוצים להצטרף ל-Q ונידחים, לא הופכים למתרגמים עצמאיים, נכון?
הם רוצים את התהילה שבמותג. אחרי שנידחו, הם לא יושבים על התחת ומתרגמים, הם לא נאבקים להפיץ
את התרגומים שלהם. כך אני מניח לפחות, כי מספר התלונות בסגנון "התאמצתי, תרגמתי, למה התרגום שלי
לא עלה?" לא מגיע למאות או אפילו לעשרות בשנה. אם ייפתחו השערים, "הברברים" לא יפלשו, אל תדאג.
ממילא אתר סרטים מעלה כל תרגום, גם הגרוע ביותר, לסרטים שלא מעניינים את קבוצות התרגום. תפקיד
הסינונים הוא לא להבטיח איכות, אלא להגן על קבוצות התרגום.


קודם כל, אני לא כל כך בטוח שמדובר רק בעשרות לשנה, יש הרבה כאלה ששולחים תרגום ולא מתלוננים מדוע הוא לא עלה.
בהיותי אחראי תוכן הכתוביות בליונטוורק, (גם תפקיד זה מילאתי) כמות הכתוביות שפסלתי עלו בהרבה על אלו שאישרתי.

גם אם אסכים איתך שכיום כמות התרגומים של המתרגמים הלא מוכרים היא זניחה
ברור לי שזהו משום שכיום כולם יודעים שהדרך להיכנס לתודעת הגולשים היא דרך קבוצות התרגום, או בעבודה סזיפית וקשה
בתור עצמאי.
ולכן משהם לא נקלטים, הם נסוגים מרצונם וזאת הסיבה למספר המועט (אם אכן מדובר במספר מועט)

לולי הסינונים, "הברברים" היו מציפים אותנו בכתוביות מחליאות ולא היה מתרגם עצמאי אחד שהיה מצליח לקבל הכרה
של מתרגם מוצלח. הגולשים היו בורחים כמפני אש מכל תרגום שאין עליו חותמת של קבוצה איכותית.

אני מסכים איתך שאתר סרטים מעלה תרגומים לסרטים שלא מעניינים את קבוצות התרגום (לרוב אלו סרטים ישנים)
מבלי לבדוק את איכותם, אבל לא משום הסיבה שפרסום התרגומים הללו לא יפגעו בקבוצות התרגום.

כשאחראי תוכן רואה תרגום לסרט שלא רבים הקופצים לתרגמו, הוא צריך לאשר ולקחת את הסיכון שאולי מדובר
בכתובית איכותית. משום שגם אם לא, הרי כשמדובר בסרט שלא רבו הקופצים לתרגמו, מן הסתם גם לא הרבה יורידו
את התרגום, כך שהפגיעה אם תהיה, תהיה מינמאלית ביותר.

מאידך, אם מדובר במתרגם טוב והגולשים יהנו מתרגומו, (ראה לדוגמה, ערך פלמוני_אלמוני)
הוא יקבל את ההכרה הדרושה לו וכיום גם אם אותו מתרגם עצמאי מוכר, ירצה לתרגם
את הסרט הכי מבוקש, תרגומו יועלה ויוצע להורדה בכל אתרי הכתוביות גם אם קבוצת תרגום תתרגם אותו.
אני יכול לספר לך על מקרים שהיו כשמתרגם בכיר מהעבר ביקש לתרגם סרט מבוקש, כל הקבוצות איפשרו לו זאת
למרות שלא היה לו גב של קבוצה ותרגומו הועלה.
היה גם מקרה של תרגום כפול של מתרגם עצמאי מוכר עם מתרגם מקבוצה, ושני התרגומים התנוססו באתרי התרגומים.

אני חוזר ומבקש ממך ומכול מתרגם אחר לרשום כאן מה מפריע לכם במצב הנוכחי
כדי שנוכל לנסח הצעה לאתיקה לטובת הסצנה.

#163 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎20:07

לאחר שקראתי, בחי שאני לא ממש מצליחה להבין מה אתה רוצה אך דבר אחד ברור לי, מה שאתה רוצה אינו משולל אינטרס אישי ולמרות
שאתה מדבר מאד יפה וכביכול אובייקטיבית, אני רואה את צילו של בילד מאחוריך.


את ממש טועה! מבחינת אינטרס אישי אני מסודר. למה לי לקלקל את הסידור הנוכחי? יש לי במה מאוד נוחה בטורק. בסרטים גם מעלים
את התרגומים שלי. למעשה, אם יקרה נס, ותתפייסו עם טורק, מצבי יורע לכאורה (לא קשה להבין למה ואיך). אז למה הצעתי את
מה שהצעתי? כי אני נתקף גועל, ומתמלא בחילה ממה שקורה. גידופים ונאצות, חרמות ונידויים, מתרגמים מצהירים שהם מתרגמים סרטים כדי "להעניש"
מתרגמים אחרים... זה נראה לך מצב שלא צריך למצות ולו את הסיכוי הקלוש ביותר לתקן אותו? אני מציע לך לשקול את עמדתך שנית.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#164 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎20:16

אז תקום ותעשה מעשה. לדבר יודעים גם בממשלה.
אתה בא לפה ומנסה לתקן את Q כאילו שהיא האשמה היחידה בכל צרות העולם.

הדבר הזה לא טוב לאף אחד. כולם יוצאים נפסדים.
הגיע הזמן שזה יגמר.

#165 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎21:22

אלמוני_פלמוני.
אם המהלך שאתה מציע כולל בתוכו מדיניות של "שוק חופשי" בו האתרים יהיו מחוייבים להעלות כל תרגום שיישלח להם,
אני מודיע לך כאן ועכשיו שאעשה הכול כדי לטרפד זאת.

אתה טוען שהתנגדותי לכך נובעת מרצון להגן על האינטרסים של הקבוצות ולא לטובת הסצנה.
אשלח אותך להציץ כאן ולהחליט האם אתה עדיין חושב
שטובת הקבוצות או אינטרסים אישיים, הם אלו שמנחים אותי.

מה שאני כן מציע, שהאתרים יהיו מחוייבים להעלות את כל התרגומים של המתרגמים המוכרים
אני מדבר על אלו שהאתרים מאפשרים להם להכריז על תהליכי תרגום.
אם אתר בחר להעריך מתרגם ולהעניק לו במה להכרזה על תרגומיו, הוא יהיה גם חייב להציע את תרגומו להורדה
מייד כשהוא יסיים אותו.
גם אם שוחרר או עומד להשתחרר תרגום מקביל מאחת מקבוצות התרגום.
כל זאת בתנאי שאותו מתרגם פעל בשקיפות מתבקשת והודיע מראש שאף הוא מתרגם את הסרט.

אני מתחייב בזאת להילחם על זכותו של כל מתרגם עצמאי מוכר לקבל יחס שווה למתרגמי הקבוצות
ולטפל בכל תלונה על מי שיפר זכות זאת.

#166 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎21:39

אריאל:

שום סעיף לא ייכנס שלא בהסכמה. אנחנו צריכים מסמך שכולם יסכימו לחתום עליו בכוונה אמיתית לקיים אותו.
אני מאמין באמת ובתמים שטוב יהיה אם כל תרגום יועלה, אבל אם לא הצלחתי לשכנע אף אחד - זה בטח לא יקרה.

בעניין אמנת האתיקה התכוונתי לקדם מצב של "חייה ותן לחיות", "את השנוא עליך אל תעשה לאחרים (לא לחבריך ולא לאוייביך)".
וכמו שאמרתי, כדאי שזה ייצמח מדיונים רבי משתתפים. לצערי, מעט מאוד אנשים באמת התייחסו לעניין הזה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#167 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎23:48

אני מצטרף לגישתו של אריאל, שאומרת שחובה על האתרים למיין את החומר שנשלח אליהם, ולא להעלות חומרים מחורבנים.
גם טורק וגם סרטים כבר היום מעלים בעיני תרגומים שפשוט אינם ראויים למאכל אדם, שגם מביישים את האתר ממנו הורדו, וגם יוצרים שם נוראי לכל הסצנה. אני מקווה שיגיע יום שבו אנשים יגשו לאחד האתרים האלו, ויניחו בלב שקט שהתרגום שיורידו משם יהיה שקול באיכותו למה שיוכלו לקבל מגורמי השידור שהם מנויים עליהם. הצעד הראשון בדרך לשם הוא העלאה של תרגומים ראויים בלבד, והמצב דורש שיפור רציני כבר היום. מפחיד אותי מצב שבו כל תרגום שתוריד תצטרך לבדוק, ולראות האם יש טעם בכלל להשתמש בו, או שעשו אותו בפורום של בני 13, שרק את השם שלהם מסוגלים לאיית בלי שגיאה.

1h9roi.gif


#168 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎09/11/2008‏, ‎23:57

בעניין אמנת האתיקה התכוונתי לקדם מצב של "חייה ותן לחיות", "את השנוא עליך אל תעשה לאחרים (לא לחבריך ולא לאוייביך)".
וכמו שאמרתי, כדאי שזה ייצמח מדיונים רבי משתתפים. לצערי, מעט מאוד אנשים באמת התייחסו לעניין הזה.



אולי בגלל שאיש עדיין לא הצליח להבין מה אתה בדיוק רוצה, ועל מה בדיוק אתה מלין. שלוגי, אריאל יהלום, עמית יקיר, מגיבים נוספים, ואף אנוכי ענינו לך כמיטב יכולתנו והבנתנו את תלונתך ו/או קובלנותייך. אף אני מצטרף לדבריו של אריאל - אעשה כל שלאל ידי להכשיל כל מהלך אשר יסיג אותנו אחור לתקופת "התרגומים המאד יצירתיים" (שכל קשר בינם לבין הנאמר והמתורגם מקרי עד בלתי-קשור לחלוטין - וזה עוד במקרה הטוב!) שנצטברו יותר מערמות הזבל והאשפה בחירייה, ומילאו כל פינה וחור בסצנה.

אם תשים לב, להבדיל מהפורום של טורק, בפורום הזה וגם בפורום של אקסטרים לא מופעלת כל צנזורה ו/או באנים למיניהם - לכן, אתה וכל מתרגם עצמאי אחר יכולים ואף מוזמנים להעלות את תלונותיכם בפני צוות-קיו ו/או צוות אקסטרים ותזכו למענה הולם (שוב, להבדיל מפורום האתר שצויין כבר מעל).

יתרה מזאת, אם בכל זאת תחפצו להתארגן כמתרגמים עצמאיים, ואתם זקוקים לפורום משלכם - אשמח לשכנע את חברי לתת לכם מקום עצמאי בפורום שלנו, עד שתקימו את זה שלכם - ושוב מובטח לך מראש, שלא תהיה כל התערבות מצדנו סטייל טורק ושות'.

ואף אני מבטיחך נאמנה כי כל תרגום ראוי (אשר עמד בתנאים שאריאל פרט), יראה אור ללא כל ניסיון התנכלות מצדנו.


לעולם בעקבות השמש, לעולם בעקבות האור....! :rolleyes:

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#169 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎00:06

אוקיי.

מה דעתכם על שני מסלולים נפרדים? מסלול רגיל, ומסלול למתחילים. האתרים יתחייבו לעלות כל תרגום שנשלח אליהם, אבל יוכלו להוסיף
הערה אוטומטית בדף ההורדה בסגנון "תורגם ע"י מתרגם שאינו מוכר ע"י האתר שלנו. אנו ממליצים על בחינה מדוקדקת של התרגום לפני השימוש בו". אם גורם
שהאתר סומך עליו ימליץ על התרגום, ההערה תימחק. המתרגם בעצמו יוכל לפנות לאתר כדי לנסות לשכנע אותו למחוק את ההערה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#170 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎00:58

מסלול מתחילים ומסלול וותיקים?
אני לא רואה את הצורך ולא חושב שמתרגמים עצמאיים יהיו מעוניינים בזה.

ואיך בדיוק ישכנע המתרגם העצמאי את הנהלת האתר להסיר את ה"אזהרה"?
יעבור בחינה? ...מי יבחן אותו?

הממ... ומה יקרה אם מנהל אתר ירצה לפרסם תרגום של אחיו הקטן?
או יפורסם תרגום של בחור שמנהל אתר כזה או אחר שונא?





פלוני, אסכם את דבריי חבריי:
  • אנחנו נגד אישורי העלאה חסרי בקרה לחלוטין
  • אם מתרגם - עצמאי או חבר בקבוצה - מכריז מראש על כוונותיו, לא נעשה דבר (ומעולם לא עשינו) כדי למנוע את פרסום תרגומו


#171 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎01:17

רעיון מעניין שאני נוטה להסכים איתו.
הבעיה היחידה שאולי מפריעה לי, היות ומדובר במתרגמים לא מוכרים שלא תהיה להם במה להכריז מראש על כוונתם לתרגם,
נמצא שהמתרגמים המוכרים (לאו דווקא מהקבוצות) יופתעו לגלות שאת הסרט שהם טורחים לתרגם, תרגם כבר מישהו לפניהם
והם בעצם טורחים לשווא.

אולם מאידך, כיון שמדובר במתרגם שאינו מוכר שיש סיכוי רב שרוב הגולשים יעדיפו לחכות לתרגום "הבטוח" יותר, נמצא שהפגיעה
במתרגם המוכר, תהיה מזערית והוא לא ירגיש שהוא טרח לשווא.
אולי במקרה שיש מתרגם מוכר שהכריז על תהליך התרגום ובא מתרגם אנונימי ושלח תרגום לפניו, להוסיף לאזהרה שהצעת,
שורה נוספת שייכתב בה שאמור להשתחרר תרגום מומלץ בזמן הקרוב.

כמו כן, כשם שאם גורם שהאתר סומך עליו ימליץ על התרגום, תוסר האזהרה על רמת התרגום, כך גם, אם גורם מוסמך ימצא
שאותו תרגום "אינו ראוי למאכל כלב" ויצביע ויפרט את הבעייתיות שבתרגום, התרגום יוסר מהאתר.

#172 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎01:28

מסלול מתחילים ומסלול וותיקים?
אני לא רואה את הצורך ולא חושב שמתרגמים עצמאיים יהיו מעוניינים בזה.


אני זוכר טוב מאוד כמה כאב לי בתחילת הדרך כשהאתרים פשוט התעלמו ולא העלו את
התרגומים ששלחתי. שלחתי לכל מקום אפשרי, תאמין לי... והיו יותר אתרים מהיום.
אז הייתי שמח אם היו מעלים את התרגומים אפילו תחת אזהרה... אם אתה מעוניין אספר
לך את כל התלאות שעברתי עד שהתרגום הראשון שלי הועלה. יש מספיק אנשים
שיכולים להעיד על טיבו, גם כאלה שלא ממש בעדי...

ואיך בדיוק ישכנע המתרגם העצמאי את הנהלת האתר להסיר את ה"אזהרה"?
יעבור בחינה? ...מי יבחן אותו?


לא צריך בחינה. זה יקרה כשהוא יצליח לבנות לו שם. אם יהיה לו מזל, אולי מישהו מוכר ייתקל
בתרגום ויהיה מרוצה ממנו.

הממ... ומה יקרה אם מנהל אתר ירצה לפרסם תרגום של אחיו הקטן?
או יפורסם תרגום של בחור שמנהל אתר כזה או אחר שונא?


שאלה טובה. נצטרך לחשוב גם על מקרים כאלה. לא אמרתי שזה יהיה קל...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#173 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎01:29

מצטער מאוד, אבל זה ממש לא מטריד את הגולשים ואלו לא דברים שמפריעים להם.
הם לא שמים לב לשטויות שלנו ולא אכפת להם איזה גורם מוסמך החליט שתרגום הוא טוב או רע ולמה.

זה נותן למנהלי אתרים כוח שלא צריך להיות בידיים שלהם.
וכמו שכבר אמרתי בתגובתי הקודמת, אני לא יודע איך הם אמורים לבצע את זה.

#174 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎01:31

מצטער על הקטיעה הפתאומית, אבל רק אני שמתי לב שאתם דנים בדרכי התנהלות אתרי הכתוביות?
ולא באתיקה שבין המתרגמים...

כיוון שהאתרים אינם בבעלות הקבוצות (למעט אתר אחד),
קצת לא ברור לי כיצד אתם מצפים להכתיב להם גישת ניהול לאתר שלהם.
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#175 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎01:35

כך גם, אם גורם מוסמך ימצא
שאותו תרגום "אינו ראוי למאכל כלב" ויצביע ויפרט את הבעייתיות שבתרגום, התרגום יוסר מהאתר.


אני חושב שצריך להיות עם יד מאוד "כבדה" על ההדק בהסרת תרגומים. הסרת תרגום תמיד תגרום לבעיות.
השארתו, בהינתן האזהרה, ובמיוחד במקרים שבהם יש תרגום חלופי ללא אזהרה, תגרום להרבה פחות בעיות.

אני גם מציע שיהיה ניתן להגיב על כל תרגום בנפרד. לא כמו שמתקיים באתר סרטים, שכל התגובות
לאותו הסרט מוצגות ביחד, גם אם הן נכתבו עבור תרגומים שונים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#176 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎01:43

מצטער על הקטיעה הפתאומית, אבל רק אני שמתי לב שאתם דנים בדרכי התנהלות אתרי הכתוביות?
ולא באתיקה שבין המתרגמים...

כיוון שהאתרים אינם בבעלות הקבוצות (למעט אתר אחד),
קצת לא ברור לי כיצד אתם מצפים להכתיב להם גישת ניהול לאתר שלהם.


פרה פרה. כל נושא יצטרך להיות מטופל. כמו שאמרתי חשוב שזה יטפל
גם ביחסים בין המתרגמים לבין עצמם, וגם ביחסים בין המתרגמים לאתרים.
האמנה, כמובן, תהייה חייבת להיות חתומה גם על ידי מנהלי האתרים.
אם נצליח להגיע למסמך שכל המתרגמים יהיו מוכנים לחתום עליו, נוכל להציע אותו
לאתרים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#177 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎10:44

אלמוני, גם בעבר כשניסינו לעשות הסכמים בין מתרגמים נתקלנו באחת הבעיות המרכזיות שהכשילו את המשא ומתן והיא "גודל הקבוצה".
כשיש קבוצה ענקית כמו Q לעומת קבוצות קטנות יותר כמו אקסטרים וטורק היה ברור שאי אפשר לחלק את העוגה באופן שווה.
עם טורק יש גם בעיה אחרת שקוראים לה בילד, אבל זה נושא אחר כרגע.
אני מבינה את הצורך שלך כמתרגם עצמאי לקבל במה (ואישית אני לא רואה בעיה איתך ספציפית), יחד עם זאת, וזה אחד הדברים המרגיזים ביותר
בדיון הזה, אתה שוכח שעבדנו קשה מאד על מנת לקבל את ההוקרה והמקום שאנו נמצאים בו. (אותו כנ"ל לגבי אקסטרים או כל קבוצת תרגום אחרת).
נורא קל לבוא אלינו ולומר, בניתם, עשיתם, הכנתם תשתית מדהימה, וכעת זוזו קצת כדי לתת מקום למתרגמים עצמאיים או מתחילים כדי שגם להם
יהיה מקום. השאלה שלי, למה? האם תבוא לחברת תנובה ותגיד להם, תשמעו, יש איזו מחלבה קטנה שרוצה להכניס את התןצרת שלה בסופרמרקים
על חשבונכם, אנו לא יודעים מה איכות התוצרת אבל לא יפה, גם להם מגיע. נראה לך שתנובה תגיד: אחלה, בואו בכיף?
נכון, קבוצת Q שולטת בסצינה מפאת גודלה אבל אל תשכח דבר אחד, עבדנו קשה מאד על מנת לזכות במעמד הזה.
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#178 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎12:00

עמית:

את ואחרים נותנים לי משלים ודימויים מעולם העסקים. זה לא שאנחנו עושים כסף מהתרגומים...
את שוכחת שזה תחביב? אתם עובדים קשה. אתם עושים טוב להמון אנשים שנהנים מהתרגומים שלכם.
כל הכבוד! (בלי ציניות). את לא חושבת שמגיע לכם לפעול במסגרת יותר נוחה, נינוחה, בלי שתרגישו צורך
להשקיע אנרגיות ב"להעניש"? (אם את לא מבינה על מה אני מדבר תקראי את הראיון ההזוי עם גל פיניש בפורום של אקסטרים.)

יש בשטח יותר מדי דם רע. אנשים איבדו פרופורציות לגמרי, ואומרים ועושים דברים שלא יחלמו לומר ולעשות בעולם האמיתי.
אני חושב שיצירת מצב שפוי יותר יוכל להעשות רק במסגרת של איזושהי רפורמה, שאנשים יוכלו להגיד לעצמם:
משהו הולך להשתנות. אז תקריבו טיפה (וגם אחרים יקריבו). ההקרבה הזאת תביא לכם תשואה בצורה של נינוחות, ופעילות
באוירה טובה יותר.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#179 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎12:30

אני רוצה לחלוק על ההשוואה של עמית לחברת תנובה ובינינו.

האינטרס היחיד של חברת תנובה הוא תנובה בלבד. לא הצרכנים ולא הפרות.
נכון שגם לנו קבוצת Qsubs, יש אינטרס בטובת קבוצת Qsubs, אולם האינטרס העליון שלנו
אמור להיות טובת הגולשים וסצנת התרגומים הישראלית בכללותה.
זהו הבסיס לקיומנו.
עלינו לתמוך בכל מהלך שיהיה לטובת הסצנה גם אם אנו כקבוצה נינזק מכך קמעה.

אני חושב שהצעתו של אלמוני לפיה יהיה אגף מיוחד למתרגמים לא מוכרים,
לא תהווה נזק גדול למתרגמים המוכרים ולקבוצות התרגום
ומאידך הסצנה עשויה לקלוט מתרגמים טובים בדרך שכיום היא כמעט בלתי אפשרית.

#180 עמית יקיר

עמית יקיר

    אשת יחסי ציבור

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,078 הודעות

נכתב ב- ‎10/11/2008‏, ‎12:41

עמית:

את ואחרים נותנים לי משלים ודימויים מעולם העסקים. זה לא שאנחנו עושים כסף מהתרגומים...
את שוכחת שזה תחביב? אתם עובדים קשה. אתם עושים טוב להמון אנשים שנהנים מהתרגומים שלכם.
כל הכבוד! (בלי ציניות). את לא חושבת שמגיע לכם לפעול במסגרת יותר נוחה, נינוחה, בלי שתרגישו צורך
להשקיע אנרגיות ב"להעניש"? (אם את לא מבינה על מה אני מדבר תקראי את הראיון ההזוי עם גל פיניש בפורום של אקסטרים.)

יש בשטח יותר מדי דם רע. אנשים איבדו פרופורציות לגמרי, ואומרים ועושים דברים שלא יחלמו לומר ולעשות בעולם האמיתי.
אני חושב שיצירת מצב שפוי יותר יוכל להעשות רק במסגרת של איזושהי רפורמה, שאנשים יוכלו להגיד לעצמם:
משהו הולך להשתנות. אז תקריבו טיפה (וגם אחרים יקריבו). ההקרבה הזאת תביא לכם תשואה בצורה של נינוחות, ופעילות
באוירה טובה יותר.

אלמוני, הקבוצה שלנו מתנהלת באופן מאד דומה לחברה כלכלית בשוק החופשי. ההבדל היחיד הוא שהאינטרס שלנו הוא
לא כסף אלא הנאה פרטית בראש וראשונה ורווחת הגולשים לאחריה. (שימו לב לסדר). מי שיספר לי שהוא עושה זאת למען הגולשים
בלבד אשלח אותו למכונת אמת. בלי קשר, הדאגה לכך שהרמה תשאר איכותית ותעלה כל הזמן היא בראש מעייננו ולא ניתן לכל מיני חבר'ה
שמשעמם להם בחופש הגדול להעלות לרשת (לא דרך האתרים המסודרים בכל אופן) תרגומים קלוקלים.
לגבי איבוד פרופורציות, לא אני המאיימת על "לשים פצצה תחת מכונית" או "לרצוח" מתרגם זה או אחר ובטח לא אחד מהקבוצה שלי.
הפרופורציות נקבעות על פי נורמת התנהגות המקובלת בחברה מסויימת. תודה לאל שאנו לא נמצאים בחברה "ההיא". יחד עם זאת, מי שיפגע
באחד או בכלל הקבוצה אנו נחזיר שבעתיים, ככה זה עובד גם אם לדעתך זה נקרא לאבד פרופורציה.
אני כמתרגמת ותיקה ואחת ממנהלות הקבוצה הזאת, לא אתן לחאפריות לחזור לסצינה. נקודה.
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים