
האמת הכואבת של בילד
#161
נכתב ב- 16/06/2009, 21:49
את הוצאות האחזקה הוא מכסה עם פרסומות תוך העברת מסר לגולשים שזה למען המתרגמים.
גולש שמוריד מט-ורק, יזכור שהוא הוריד משם.
ואם הוא מציג את זה לכמה חברים, שהם בעצמם לא מורידים,
והם ירצו להוריד אז הם ישאלו את אותו הבנאדם מאיפה הוא הוריד.
#162
נכתב ב- 16/06/2009, 22:17
מישהו שיצר תרגום לרשת לא מבקש תהילה, לא כסף, וגם לא כבוד. כן, אני שמח על כל תגובה חיובית, אבל גם אם לא, מספיק משמח אותי שההורדה שלך נרשמה במונה, ואני רואה שאנשים מורידים את מה שיצרתי.
אני יושב עשרות שעות ארוכות על חשבון הזמן שאין לי מספיק ממנו, ומייצר משהו שאני לא מבקש שום תמורה עבורו. אני משחרר את פרי עמלי הקשה לטובת הכלל. מה שאני דורש בתמורה הוא נורא פשוט: אל תתעסקו עם מה שיצרתי. קחו אותו בחינם, במתנה, עשו איתו מה בא לכם, ואפילו לא ביקשתי "תודה", אלא רק שימוש הוגן וזה הכל.
לא יהיה אף אחד שישקיע בתרגום הזה אחרי אפילו עשירית הזמן שאני השקעתי, ולכן אני אחליט אם או כמה קרדיט הוא יקבל. אין פה עניין לדיון. אתה יכול להתמקח איתי על כמה קרדיט אני ארצה לתת לך, אבל ההכרעה היא שלי ללא כל עוררין.
#163
נכתב ב- 16/06/2009, 23:34
סוף סוף תגובה לעניין!נראה לי שיש פה דבר שאנשים שלא מתרגמים בשוטף לא כל כך קולטים, וזה לגמרי הגיוני כל עוד אתה לא ממש נועל את הנעליים האלו.
מישהו שיצר תרגום לרשת לא מבקש תהילה, לא כסף, וגם לא כבוד. כן, אני שמח על כל תגובה חיובית, אבל גם אם לא, מספיק משמח אותי שההורדה שלך נרשמה במונה, ואני רואה שאנשים מורידים את מה שיצרתי.
אני יושב עשרות שעות ארוכות על חשבון הזמן שאין לי מספיק ממנו, ומייצר משהו שאני לא מבקש שום תמורה עבורו. אני משחרר את פרי עמלי הקשה לטובת הכלל. מה שאני דורש בתמורה הוא נורא פשוט: אל תתעסקו עם מה שיצרתי. קחו אותו בחינם, במתנה, עשו איתו מה בא לכם, ואפילו לא ביקשתי "תודה", אלא רק שימוש הוגן וזה הכל.
לא יהיה אף אחד שישקיע בתרגום הזה אחרי אפילו עשירית הזמן שאני השקעתי, ולכן אני אחליט אם או כמה קרדיט הוא יקבל. אין פה עניין לדיון. אתה יכול להתמקח איתי על כמה קרדיט אני ארצה לתת לך, אבל ההכרעה היא שלי ללא כל עוררין.
פשוטה וקולעת!
#164
נכתב ב- 16/06/2009, 23:52
שום תגובה פה לא תשנה את המצב הנתון.
חבל שהכול רק דיבורים... אין שינויים ברקע! (משני הצדדים)
אני עם קהלת:
"הבל הבלים אמר קהלת, הבל הבלים הכול הבל":
וחבל שבילד מוחק תגובות... רק מראה
על בריחה מהאמת!
#165
נכתב ב- 17/06/2009, 00:09
עדי,נראה לי שיש פה דבר שאנשים שלא מתרגמים בשוטף לא כל כך קולטים, וזה לגמרי הגיוני כל עוד אתה לא ממש נועל את הנעליים האלו.
מישהו שיצר תרגום לרשת לא מבקש תהילה, לא כסף, וגם לא כבוד. כן, אני שמח על כל תגובה חיובית, אבל גם אם לא, מספיק משמח אותי שההורדה שלך נרשמה במונה, ואני רואה שאנשים מורידים את מה שיצרתי.
אני יושב עשרות שעות ארוכות על חשבון הזמן שאין לי מספיק ממנו, ומייצר משהו שאני לא מבקש שום תמורה עבורו. אני משחרר את פרי עמלי הקשה לטובת הכלל. מה שאני דורש בתמורה הוא נורא פשוט: אל תתעסקו עם מה שיצרתי. קחו אותו בחינם, במתנה, עשו איתו מה בא לכם, ואפילו לא ביקשתי "תודה", אלא רק שימוש הוגן וזה הכל.
לא יהיה אף אחד שישקיע בתרגום הזה אחרי אפילו עשירית הזמן שאני השקעתי, ולכן אני אחליט אם או כמה קרדיט הוא יקבל. אין פה עניין לדיון. אתה יכול להתמקח איתי על כמה קרדיט אני ארצה לתת לך, אבל ההכרעה היא שלי ללא כל עוררין.
בוא נדבר קצת על תרגומים קרועים מ-dvd. מי נתן לנו את הרשות לקרוע אותם, לסנכרן אותם, ולהעלות אותם
לרשת? נכון, המתרגמים קיבלו שכר מהאולפן. אז מה? המעשים שלנו (וזה כולל בין היתר גם אותי, וגם אנשים מסויימים בקבוצת התרגום שלך)
מפירים את זכויות היוצרים שלהם באופן בוטה. הם לא נתנו לנו רשות, ולמעשה רובם הגדול, אם לא כולם, מתנגדים בתוקף שנתעסק בתרגומים שלהם,
ואנחנו מצפצפים עליהם. למה אתה סבור שלמישהו מהקבוצה שלך, שחטא אי-פעם בקריעה, סנכרון או הפצה של תרגום קרוע (לדוגמה משה, Superb),
יש הזכות המוסרית לדרוש שאף אחד לא ייגע בתרגומים שלו?
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#166
נכתב ב- 17/06/2009, 00:21
Qsubs נגד קריעת תרגומים, כיוון שמדובר בפעולה לא חוקית.
אני "חוטא" בדבר "מהצד".
באותה מידה אתה יכול לבוא ולומר: "אינכם מכבדים את זכויות היוצרים של אולפני הסרטים בהוליווד, כיוון שאתם מורידים סרטים מהאינטרנט. כיצד אתם דורשים זכויות בעצמכם?"
הדיון הזה כבר חורג מתחום האשכול, לדעתי...
יש הייקראו לזה "כבוד בין גנבים". ויש היגידו כי עדי מבקש את הדברים אך ורק בגלל שמדובר בפעולה שהוא מבצע בחינם וזהו שכרו.
#167
נכתב ב- 17/06/2009, 00:46
הדגש אצלך בתגובה צריך להיות על "מקבלים שכר" ו"זכויות יוצרים".
Qsubs נגד קריעת תרגומים, כיוון שמדובר בפעולה לא חוקית.
אני "חוטא" בדבר "מהצד".
באותה מידה אתה יכול לבוא ולומר: "אינכם מכבדים את זכויות היוצרים של אולפני הסרטים בהוליווד, כיוון שאתם מורידים סרטים מהאינטרנט. כיצד אתם דורשים זכויות בעצמכם?"
הדיון הזה כבר חורג מתחום האשכול, לדעתי...
יש הייקראו לזה "כבוד בין גנבים". ויש היגידו כי עדי מבקש את הדברים אך ורק בגלל שמדובר בפעולה שהוא מבצע בחינם וזהו שכרו.
אבי,
לעניות דעתי הגישה שלי יותר ישרה מהגישה שלך.
כשאני קורע תרגום, אני לא נוגע בתוכן היצירה, וגם לא מוחק קרדיטים למתרגם (כשהאולפן טרח לשים אותם, ולא תמיד הוא טורח).
אני כן לוקח לעצמי את הזכות לסנכרן את התרגום לגרסה שקיימת ברשת, ולהעלות אותו לאתר כתוביות, למרות שאני יודע שהמתרגם לא יסכים למעשים אלו.
זאת אחת הסיבות שאני לא יכול לדרוש מאחרים לא לסנכרן תרגומים שלי, ולא להפיץ אותם הלאה. חד וחלק.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#168
נכתב ב- 17/06/2009, 00:47
חשבתי שהסברתי את זה בתחילת הודעתי.עדי,
בוא נדבר קצת על תרגומים קרועים מ-dvd. מי נתן לנו את הרשות לקרוע אותם, לסנכרן אותם, ולהעלות אותם
לרשת? נכון, המתרגמים קיבלו שכר מהאולפן. אז מה? המעשים שלנו (וזה כולל בין היתר גם אותי, וגם אנשים מסויימים בקבוצת התרגום שלך)
מפירים את זכויות היוצרים שלהם באופן בוטה. הם לא נתנו לנו רשות, ולמעשה רובם הגדול, אם לא כולם, מתנגדים בתוקף שנתעסק בתרגומים שלהם,
ואנחנו מצפצפים עליהם. למה אתה סבור שלמישהו מהקבוצה שלך, שחטא אי-פעם בקריעה, סנכרון או הפצה של תרגום קרוע (לדוגמה משה, Superb),
יש הזכות המוסרית לדרוש שאף אחד לא ייגע בתרגומים שלו?
המתרגם קיבל את שלו מהאולפן, ולא עושה את זה לטובת אף אחד מלבד מנהל הבנק שלו. אני עושה את זה אחרי שסיימתי את יום העבודה האחר שלי, ולתרגם רק עולה לי כסף וזמן שאין לי משניהם.
אצלו הדיל הוא תרגום בעד כסף, ואצלי הדיל הוא תרגום בעד שימוש הוגן. תבחר... לדעתי בעיני רובנו פה הדיל שלי מנצח.
מה עוד, שלמיטב ידיעתי לא תמצא קרדיט של קיו על תרגום, למרות שמסנכרנים מאצלנו עשו ריפים.
#169
נכתב ב- 17/06/2009, 00:58
לפי ההיגיון שלך, לסופר שבחר לחלק את ספריו בחינם יש כמה זכויות שאין לסופר שמוכר את ספריו תמורת כסף... זה נראה לי היגיון עקום.חשבתי שהסברתי את זה בתחילת הודעתי.עדי,
בוא נדבר קצת על תרגומים קרועים מ-dvd. מי נתן לנו את הרשות לקרוע אותם, לסנכרן אותם, ולהעלות אותם
לרשת? נכון, המתרגמים קיבלו שכר מהאולפן. אז מה? המעשים שלנו (וזה כולל בין היתר גם אותי, וגם אנשים מסויימים בקבוצת התרגום שלך)
מפירים את זכויות היוצרים שלהם באופן בוטה. הם לא נתנו לנו רשות, ולמעשה רובם הגדול, אם לא כולם, מתנגדים בתוקף שנתעסק בתרגומים שלהם,
ואנחנו מצפצפים עליהם. למה אתה סבור שלמישהו מהקבוצה שלך, שחטא אי-פעם בקריעה, סנכרון או הפצה של תרגום קרוע (לדוגמה משה, Superb),
יש הזכות המוסרית לדרוש שאף אחד לא ייגע בתרגומים שלו?
המתרגם קיבל את שלו מהאולפן, ולא עושה את זה לטובת אף אחד מלבד מנהל הבנק שלו. אני עושה את זה אחרי שסיימתי את יום העבודה האחר שלי, ולתרגם רק עולה לי כסף וזמן שאין לי משניהם.
אצלו הדיל הוא תרגום בעד כסף, ואצלי הדיל הוא תרגום בעד שימוש הוגן. תבחר... לדעתי בעיני רובנו פה הדיל שלי מנצח.
מה עוד, שלמיטב ידיעתי לא תמצא קרדיט של קיו על תרגום, למרות שמסנכרנים מאצלנו עשו ריפים.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#170
נכתב ב- 17/06/2009, 01:06
#171
נכתב ב- 17/06/2009, 01:15
אלמוני פלמוני, צוות Qsubs מעולם לא קרע תרגום אולפנים ומעולם לא שיחרר תרגום כזה תחת שמו.
אבל אנשים מהצוות עשו זאת, ולקחו קרדיט לעצמם, גם אם לא הזכירו בקרדיט את הקבוצה.
אני לא חושב שלאי אזכור שם הצוות בתוך התרגום הקרוע יש חשיבות כאן. חוץ מזה, אריאל יהלום
סנכרן פעם את התרגום שלי לסרט האיטלקי "חלון החזית", מבלי שהוא ביקש ממני רשות. אני שמח
שהוא סנכרן, כי זה עזר להפצת התרגום, ואף הודיתו לו בזמנו על הסנכרון בהודעה פרטית.
הנקודה היא שחברי Q אינם עומדים בעצמם בדרישות שהם מציבים לאחרים. לדעתי מדובר
בדרישה מיותרת, ועצם זה שהדורשים עצמם לא עומדים בה, היא סיבה נוספת לוותר עליה.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#172
נכתב ב- 17/06/2009, 01:44
גישה יותר ישרה? הניסיון לערבב את התרגומים הקרועים בסוגיה כאן הוא דיי חלש.הדגש אצלך בתגובה צריך להיות על "מקבלים שכר" ו"זכויות יוצרים".
Qsubs נגד קריעת תרגומים, כיוון שמדובר בפעולה לא חוקית.
אני "חוטא" בדבר "מהצד".
באותה מידה אתה יכול לבוא ולומר: "אינכם מכבדים את זכויות היוצרים של אולפני הסרטים בהוליווד, כיוון שאתם מורידים סרטים מהאינטרנט. כיצד אתם דורשים זכויות בעצמכם?"
הדיון הזה כבר חורג מתחום האשכול, לדעתי...
יש הייקראו לזה "כבוד בין גנבים". ויש היגידו כי עדי מבקש את הדברים אך ורק בגלל שמדובר בפעולה שהוא מבצע בחינם וזהו שכרו.
אבי,
לעניות דעתי הגישה שלי יותר ישרה מהגישה שלך.
כשאני קורע תרגום, אני לא נוגע בתוכן היצירה, וגם לא מוחק קרדיטים למתרגם (כשהאולפן טרח לשים אותם, ולא תמיד הוא טורח).
אני כן לוקח לעצמי את הזכות לסנכרן את התרגום לגרסה שקיימת ברשת, ולהעלות אותו לאתר כתוביות, למרות שאני יודע שהמתרגם לא יסכים למעשים אלו.
זאת אחת הסיבות שאני לא יכול לדרוש מאחרים לא לסנכרן תרגומים שלי, ולא להפיץ אותם הלאה. חד וחלק.
זהו נושא נפרד לחלוטין. הפרמטרים שונים.
כמו שכתבתי, באותה מידה היית יכול לומר: "אינכם מכבדים את זכויות היוצרים של אולפני הסרטים בהוליווד, כיוון שאתם מורידים סרטים מהאינטרנט. כיצד אתם דורשים זכויות בעצמכם?"
#173
נכתב ב- 17/06/2009, 02:10
אנחנו מייצרים תרגומים, לא סרטים. השאלה שלך הייתה רלבנטית בהקשר שהיינו עוסקים בקבוצה שמפיקה סרטים, ומפיצה אותם בחינם ברשת, ובמקביל חברי קבוצהגישה יותר ישרה? הניסיון לערבב את התרגומים הקרועים בסוגיה כאן הוא דיי חלש.הדגש אצלך בתגובה צריך להיות על "מקבלים שכר" ו"זכויות יוצרים".
Qsubs נגד קריעת תרגומים, כיוון שמדובר בפעולה לא חוקית.
אני "חוטא" בדבר "מהצד".
באותה מידה אתה יכול לבוא ולומר: "אינכם מכבדים את זכויות היוצרים של אולפני הסרטים בהוליווד, כיוון שאתם מורידים סרטים מהאינטרנט. כיצד אתם דורשים זכויות בעצמכם?"
הדיון הזה כבר חורג מתחום האשכול, לדעתי...
יש הייקראו לזה "כבוד בין גנבים". ויש היגידו כי עדי מבקש את הדברים אך ורק בגלל שמדובר בפעולה שהוא מבצע בחינם וזהו שכרו.
אבי,
לעניות דעתי הגישה שלי יותר ישרה מהגישה שלך.
כשאני קורע תרגום, אני לא נוגע בתוכן היצירה, וגם לא מוחק קרדיטים למתרגם (כשהאולפן טרח לשים אותם, ולא תמיד הוא טורח).
אני כן לוקח לעצמי את הזכות לסנכרן את התרגום לגרסה שקיימת ברשת, ולהעלות אותו לאתר כתוביות, למרות שאני יודע שהמתרגם לא יסכים למעשים אלו.
זאת אחת הסיבות שאני לא יכול לדרוש מאחרים לא לסנכרן תרגומים שלי, ולא להפיץ אותם הלאה. חד וחלק.
זהו נושא נפרד לחלוטין. הפרמטרים שונים.
כמו שכתבתי, באותה מידה היית יכול לומר: "אינכם מכבדים את זכויות היוצרים של אולפני הסרטים בהוליווד, כיוון שאתם מורידים סרטים מהאינטרנט. כיצד אתם דורשים זכויות בעצמכם?"
מסויימים היו מדי פעם עושים ריפים לסרטים של אולפנים בהוליווד ומעלים אותם לרשת.
לא קיבלתי תשובה על השאלה הבאה:
למה מתרגם שבוחר להפיץ את תרגומיו בחינם חושב שיש לו זכויות שאינן מגיעות למתרגם שבוחר למכור את תרגומיו בכסף?
אני מתחיל לחשוב שהמוטיבציה האמיתית לדרישה שלכם בעניין הסנכרונים היא להגן על המסנכרנים שלכם, וכל הטיעונים המוסריים הם רציונליזציות כדי להצדיק את זה. עכשיו
בטח אני אקבל הרבה תגובות הוקעה על המשפט הזה. hold your horses, שום התקפה עלי לא תענה בהתקפת נגד מצדי או בהצטדקות כלשהי לגבי המסקנה שהגעתי אליה.
אתם בהחלט מוזמנים לנסות לשכנע אותי שאני טועה (בעזרת טיעונים טובים).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#174
נכתב ב- 17/06/2009, 02:12
#175
נכתב ב- 17/06/2009, 02:28
לא סתם הפסקתי להגיב לאלמוני... תמיד הוא יגיע לנקודה שבה הוא מתחיל להטיף ולזרוק שטויות חסרות בסיס.
#176
נכתב ב- 17/06/2009, 02:32
איך זה בדיוק מגן עלי או על כל מסנכרן אחר ב-Qsubs?
זה יותר עבודה. זה יותר זמן. זה יותר השקעה. דורש מאיתנו יותר.
אנחנו מנסים (ומצליחים) להגן על הרמה של התרגומים שבתוכם כתוב: "תורגם ע"י X מקבוצת Qsubs".
זה עובד. זה עבר את מבחן המציאות.
זה נוח למתרגמים, ואמור להיות גם נוח לאתרי הכתוביות ולצופים.
מה שמדהים אותי זה שכולם באים ואומרים: "למה אתם לא מתגמשים?" ו-"למה אכפת לכם אם מישהו אחר מסנכרן?"
כשבדיעבד אף אחד לא באמת נפגע מהדרישה הזו.
מעצבן אותי לראות שאני ושאר המסנכרנים מבקשים לקחת על עצמנו עוד עבודה ואנשים רואים בזה אקט אנוכי/אגואיסטי.
#177
נכתב ב- 17/06/2009, 02:42
ביום שמתרגמי Q יגידו שהם לא מעוניינים במסנכרנים, אגיד להת' ואיעלם.
אני לא ח"כ, אני לא כופה את עצמי על אף אחד. בטח שלא מנסה להיתפס בחוקים שיתנו משמעות להשקעה שלי ושל כל מסנכרן פה בקבוצה.
#178
נכתב ב- 17/06/2009, 02:44
אבי,להגן על המסנכרנים? אתה רציני?
איך זה בדיוק מגן עלי או על כל מסנכרן אחר ב-Qsubs?
זה יותר עבודה. זה יותר זמן. זה יותר השקעה. דורש מאיתנו יותר.
אנחנו מנסים (ומצליחים) להגן על הרמה של התרגומים שבתוכם כתוב: "תורגם ע"י X מקבוצת Qsubs".
זה עובד. זה עבר את מבחן המציאות.
זה נוח למתרגמים, ואמור להיות גם נוח לאתרי הכתוביות ולצופים.
מה שמדהים אותי זה שכולם באים ואומרים: "למה אתם לא מתגמשים?" ו-"למה אכפת לכם אם מישהו אחר מסנכרן?"
כשבדיעבד אף אחד לא באמת נפגע מהדרישה הזו.
מעצבן אותי לראות שאני ושאר המסנכרנים מבקשים לקחת על עצמנו עוד עבודה ואנשים רואים בזה אקט אנוכי/אגואיסטי.
קראתי בעיון, אך לא השתכנעתי. בניתם פה צוות ענק הכולל מספר רב של מתרגמים ומסנכרנים, וצריך לספק "עבודה" לכולם...
אם המסנכרנים שלכם היו מעוניינים לעבוד פחות, הרבה פחות, הם לא היו מצטרפים לצוות. לדעתי (ואני באמת לא נעול על זה,
ופתוח לשכנוע) הם רוצים לסנכרן כמה שיותר, כדי שהניק שלהם יתנוסס על כמה שיותר תרגומים (ועדיף של Q, כי התרגומים של Q
מוערכים ע"י הגולשים).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#179
נכתב ב- 17/06/2009, 02:46
לא כל-כך קשורות לנושא, אבל הוא לא עשה שום דבר רע.
למה? מפני שמדובר בשני דברים שונים.לא קיבלתי תשובה על השאלה הבאה:
למה מתרגם שבוחר להפיץ את תרגומיו בחינם חושב שיש לו זכויות שאינן מגיעות למתרגם שבוחר למכור את תרגומיו בכסף?
אני לא דורש כסף עבור התרגומים שלי והוא לא דורש קרדיט בסיקור על התרגומים שלו.
מדובר על זכויות שונות, ברמות שונות, שניתנות עבור תרומות שונות.
ואם נחזור לנושא:
אנחנו לא מבקשים שלא יסנכרנו לנו כתוביות בגלל שאנחנו רוצים לראות את השם שלנו בכל מקום.
אנחנו מבקשים שיאפשרו לנו לעשות את זה, כי אנחנו עושים את זה הכי טוב והכי מהר.
למה לא להסכים... דווקא? פרנציפ?
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#180
נכתב ב- 17/06/2009, 02:47
אבי,להגן על המסנכרנים? אתה רציני?
איך זה בדיוק מגן עלי או על כל מסנכרן אחר ב-Qsubs?
זה יותר עבודה. זה יותר זמן. זה יותר השקעה. דורש מאיתנו יותר.
אנחנו מנסים (ומצליחים) להגן על הרמה של התרגומים שבתוכם כתוב: "תורגם ע"י X מקבוצת Qsubs".
זה עובד. זה עבר את מבחן המציאות.
זה נוח למתרגמים, ואמור להיות גם נוח לאתרי הכתוביות ולצופים.
מה שמדהים אותי זה שכולם באים ואומרים: "למה אתם לא מתגמשים?" ו-"למה אכפת לכם אם מישהו אחר מסנכרן?"
כשבדיעבד אף אחד לא באמת נפגע מהדרישה הזו.
מעצבן אותי לראות שאני ושאר המסנכרנים מבקשים לקחת על עצמנו עוד עבודה ואנשים רואים בזה אקט אנוכי/אגואיסטי.
קראתי בעיון, אך לא השתכנעתי. בניתם פה צוות ענק הכולל מספר רב של מתרגמים ומסנכרנים, וצריך לספק "עבודה" לכולם...
אם המסנכרנים שלכם היו מעוניינים לעבוד פחות, הרבה פחות, הם לא היו מצטרפים לצוות. לדעתי (ואני באמת לא נעול על זה,
ופתוח לשכנוע) הם רוצים לסנכרן כמה שיותר, כדי שהניק שלהם יתנוסס על כמה שיותר תרגומים (ועדיף של Q, כי התרגומים של Q
מוערכים ע"י הגולשים).
אתה חתיכת חוצפן. מדבר כמו אחרון הטרולים.
לך לטורק, שם באמת אוהבים לדחוף תקטן שלהם לכל תרגום.
ואחרי שאמרתי את זה, תגובה אחרונה בהחלט.
ואם תקבל ממני תגובות, הם יהיו בסגנון דומה.
עלה לך לראש חופש הדיבור פה. השלכת רפש בצוות שלם...
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים