עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

חבל שחברי הפורום לא עומדים במילה שלהם


  • אנא התחבר בכדי להגיב
186 תגובות לנושא זה

#161 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎19:50

ממשיכה להצחיק אותי הטענה המופרכת הזו כאילו לקיו יש תחליף. בואו נשער לעצמנו מצב בו נחרב הכור בדימונה. האם הידע והכוח הגרעיני של המדינה יחודש? בוודאי. האם זה יקרה בטווח מיידי? כמובן שלא. אותו דבר קיו, שמהווים כעת כמעט מונופול בתרגומים, ועוד יותר מכך אם מודדים איכות וכמות. את ההון האנושי והידע המקצועי שיעלם עם הקבוצה לא יהיה בכלל פשוט לחדש, וכל מי שמאמין שנוחלף פשוט משלה את עצמו. מקסימום יאספו כמה סדרות טובות שנשאיר אחרינו, זה הכל.


אף אחד לא טען שזה יקרה תוך יום. אך היות והיום המצב הוא שאלא אם כן מישהו אחר מוציא תרגום בפורמט נורמלי, יש סדרות שבגלל "בלעדיות" שלכם, כל מה שיש הוא תרגום מקפץ מצד לצד עם לוגואי נאצה מוזרים. מבחינתי הדבר שווה לכך שאין תרגום. באופן אישי זה לא מפריע לי במיוחד (אם כי כמובן הייתי מעדיף תרגום במקביל), אך זה פוגע בגולשים.

הטיעונים על כך שלא מדובר על גניבה הם מגוחכים - התסריטאים של הסדרה כתבו דיאלוגים מסוימים - תרגום שלהם ללא רשות הוא גניבה. זה לא משנה שזה לא מחליף את הפרק המקורי, זה עדיין גניבה, כשם שתרגום פרק אחד מתוך ספר שלם הוא גניבה, למרות שאינו מחליף כמובן את הספר כולו.

#162 matanhh

matanhh

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,188 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎20:07

לכולם שנגד q.אני לא מבין אותם הם הצוות הכי גדול שיש והכי טוב שיש אז לא יקרה כלום אם תחכה שבוע שבועיים נוספים מאז שיצא התרגום המוגן כדי לקבל תרגום לא מוגן.
בלי q הייתם מחכים הרבה יותר זמן לתרגום.ומי שבעד טורק ובילד לא מבין כלום הוא פוגע ב q וגם התרגומים של צוות טורק על הפנים.פעם הורדתי תרגום לאיזה סידרה מטורק והתרגום לא היה טוב ותרגום לאותה סידרה של q בסאבסנטר שהורדתי היה מעולה.מאז לא נוגע בטורק.מעדיף לחכות תשבועיים אז שיוצא פורמט רגיל srt.כל אלה שנגד q שיתביישו להם הם צרכים להעריך את q צוות המתרגמים הכי טוב בארץ ובמיוחד zipc התותח .הוא יושב שעות על גבי שעות מסנכרן מתרגם סרטים וסדרות בצורה הכי טובה שאפשר אז צרכים לתת לו את הכבוד המגיע לו.והוא בצדק מוציא לשבועייים בפורמט מוגן..אתם לא הייתם רוצים לתרגם ואז יגנבו לכם קרדיט וישנו את שם המסנכרן מתרגם לשם של מישהו אחר.q zipc אני אתכם אתם אחלה.אל תשימו לב לכל הילדים הקטנים שנגדכם ואוהבים את בילד שרק רוצה לגרום לרוע.
q 10 אתם אין כמוכם בעולם ובמיוחד zipc התותח.
בזכותכם אני רואה את how i met your mother עם תרגום מעולה.
תמשיכו לשרת אותנו ולעשות את עבודתכם נאמנה!

#163 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎20:19

לכולם שנגד q.אני לא מבין אותם הם הצוות הכי גדול שיש והכי טוב שיש אז לא יקרה כלום אם תחכה שבוע שבועיים נוספים מאז שיצא התרגום המוגן כדי לקבל תרגום לא מוגן.
בלי q הייתם מחכים הרבה יותר זמן לתרגום.ומי שבעד טורק ובילד לא מבין כלום הוא פוגע ב q וגם התרגומים של צוות טורק על הפנים.פעם הורדתי תרגום לאיזה סידרה מטורק והתרגום לא היה טוב ותרגום לאותה סידרה של q בסאבסנטר שהורדתי היה מעולה.מאז לא נוגע בטורק.מעדיף לחכות תשבועיים אז שיוצא פורמט רגיל srt.כל אלה שנגד q שיתביישו להם הם צרכים להעריך את q צוות המתרגמים הכי טוב בארץ ובמיוחד zipc התותח .הוא יושב שעות על גבי שעות מסנכרן מתרגם סרטים וסדרות בצורה הכי טובה שאפשר אז צרכים לתת לו את הכבוד המגיע לו.והוא בצדק מוציא לשבועייים בפורמט מוגן..אתם לא הייתם רוצים לתרגם ואז יגנבו לכם קרדיט וישנו את שם המסנכרן מתרגם לשם של מישהו אחר.q zipc אני אתכם אתם אחלה.אל תשימו לב לכל הילדים הקטנים שנגדכם ואוהבים את בילד שרק רוצה לגרום לרוע.
q 10 אתם אין כמוכם בעולם ובמיוחד zipc התותח.
בזכותכם אני רואה את how i met your mother עם תרגום מעולה.
תמשיכו לשרת אותנו ולעשות את עבודתכם נאמנה!

אין לי מושג מה לכל הרוחות הסיפור עם טורק. מי זה לעזאזל בילד שכולם מדברים עליו? הסיבה היחידה שאני טורח להגיב, היא שלא משתחרר תירגום נורמלי כלל עקב תאוות פרסום של חברי הצוות כאן. באופן ספציפי לסדרה the big bang theory. (גם להאוס לא פורסם תרגום נורמלי, עד שטורק פרסמו את שלהם). ללא מונופול על הסדרות, לא היה קורה כזה מצב שלא משוחרר תרגום לסדרה.

#164 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎20:21

"תאוות פרסום"... פחחחח.
והתרגום המוגן עובד י-ו-פ-י. :)

#165 matanhh

matanhh

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,188 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎20:35

כל מי שנגד q צרכים להתעלם ממנו!ובמיוחד מי שבעד בילד!

#166 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎20:48

והתרגום המוגן עובד י-ו-פ-י. :)

פשוט נפלא - כל שורה מופיעה 3 פעמים במקומות שונים על המסך יחד עם הלוגו המקפץ...

http://img10.imagesh...f/76991684.jpg/

#167 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎20:50

noone1, אתה בטח יודע שזה לא קורה בכל נגן ושב-MPC זה עובד מצוין. אם אתה בוחר להיתקע עם נגן שלא מציג את זה היטב - בעיה שלך, אל תתלונן על דברים שיש להם פתרון שלא מוצא חן בעיניך.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#168 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎21:00

noone1, אתה בטח יודע שזה לא קורה בכל נגן ושב-MPC זה עובד מצוין. אם אתה בוחר להיתקע עם נגן שלא מציג את זה היטב - בעיה שלך, אל תתלונן על דברים שיש להם פתרון שלא מוצא חן בעיניך.

אני לא מתלונן, היות וזה לא באמת מפריע לי, ובכל מקרה אף אחד לא חייב לי שום דבר. אין לי שום כוונה להחליף נגן מצוין שאינו דורש כלל קודקים חיצוניים, בשביל סוג מסוים של כתוביות.

אני מביע את דעתי על המצב שנוצר, בו הקבוצה שלכם טוענת שהיא פועלת לטובת הגולשים, כאשר בפועל זה רחוק מכך.

#169 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎21:04

noone1, אתה בטח יודע שזה לא קורה בכל נגן ושב-MPC זה עובד מצוין. אם אתה בוחר להיתקע עם נגן שלא מציג את זה היטב - בעיה שלך, אל תתלונן על דברים שיש להם פתרון שלא מוצא חן בעיניך.

אני לא מתלונן, היות וזה לא באמת מפריע לי, ובכל מקרה אף אחד לא חייב לי שום דבר. אין לי שום כוונה להחליף נגן מצוין שאינו דורש כלל קודקים חיצוניים, בשביל סוג מסוים של כתוביות.

אני מביע את דעתי על המצב שנוצר, בו הקבוצה שלכם טוענת שהיא פועלת לטובת הגולשים, כאשר בפועל זה רחוק מכך.

טוב אחי.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#170 Darkeye

Darkeye

    זהירות, אני נושך!

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,556 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎21:08

noone1, אתה בטח יודע שזה לא קורה בכל נגן ושב-MPC זה עובד מצוין. אם אתה בוחר להיתקע עם נגן שלא מציג את זה היטב - בעיה שלך, אל תתלונן על דברים שיש להם פתרון שלא מוצא חן בעיניך.

אני לא מתלונן, היות וזה לא באמת מפריע לי, ובכל מקרה אף אחד לא חייב לי שום דבר. אין לי שום כוונה להחליף נגן מצוין שאינו דורש כלל קודקים חיצוניים, בשביל סוג מסוים של כתוביות.

אני מביע את דעתי על המצב שנוצר, בו הקבוצה שלכם טוענת שהיא פועלת לטובת הגולשים, כאשר בפועל זה רחוק מכך.

אנחנו פועלים על מנת להפסיק פגיעה בנו, תוך כדי גרימת פגיעה מינימאלית בגולשים.
וזאת אף על פי שרבים מהגולשים לא ראויים להתחשבות הזאת.

#171 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎21:11

noone1, אתה בטח יודע שזה לא קורה בכל נגן ושב-MPC זה עובד מצוין. אם אתה בוחר להיתקע עם נגן שלא מציג את זה היטב - בעיה שלך, אל תתלונן על דברים שיש להם פתרון שלא מוצא חן בעיניך.

אני לא מתלונן, היות וזה לא באמת מפריע לי, ובכל מקרה אף אחד לא חייב לי שום דבר. אין לי שום כוונה להחליף נגן מצוין שאינו דורש כלל קודקים חיצוניים, בשביל סוג מסוים של כתוביות.

אני מביע את דעתי על המצב שנוצר, בו הקבוצה שלכם טוענת שהיא פועלת לטובת הגולשים, כאשר בפועל זה רחוק מכך.

אנחנו פועלים על מנת להפסיק פגיעה בנו, תוך כדי גרימת פגיעה מינימאלית בגולשים.
וזאת אף על פי שרבים מהגולשים לא ראויים להתחשבות הזאת.

הגולש שהגבת לו הוא אחד מהרבים שלא ראויים לשום התחשבות.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#172 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎21:27

באופן אישי זה לא מפריע לי במיוחד (אם כי כמובן הייתי מעדיף תרגום במקביל), אך זה פוגע בגולשים.

איפה בדיוק הפגיעה? שכן יוצא תרגום אך בפורמט אחר?
אם בנאדם מתנדב בעמותה כלשהי ואז מפסיק, הוא פוגע בחברי העמותה?
חוץ מזה, מה עם הפגיעה במתרגמים?

#173 rotembal

rotembal

    Oh by the way which one's pink

  • ותיקים
  • *******
  • 7,056 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎21:31

באופן אישי זה לא מפריע לי במיוחד (אם כי כמובן הייתי מעדיף תרגום במקביל), אך זה פוגע בגולשים.

איפה בדיוק הפגיעה? שכן יוצא תרגום אך בפורמט אחר?
אם בנאדם מתנדב בעמותה כלשהי ואז מפסיק, הוא פוגע בחברי העמותה?
חוץ מזה, מה עם הפגיעה במתרגמים?

הנה, כאן אני מסכים אתך מאוד.
לא ידעתי שנכרת חוזה בינך לבין קבוצת תרגום שהם חייבים לתת תרגום בזמן מסוים/פורמט מסוים.

#174 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎21:32

אני מביע את דעתי על המצב שנוצר, בו הקבוצה שלכם טוענת שהיא פועלת לטובת הגולשים, כאשר בפועל זה רחוק מכך.

לא יודע מהי ההגדרה שלך ל"טובת הגולשים"...
אתמול צפיתי בסמולוויל עם התרגום של foxi9 (כתוב foxio בתרגום... זה בכוונה?) ונהנתי מכל רגע.
היום הולך לראות המשרד עם התרגום של הסנדק, והאוס עם התרגום של אלכסנדר.
יותר מזה אני לא יכול לבקש.
ומה הייתי צריך לעשות בתמורה לכל השעות שהם ישבו ותרגמו עבורי? להשתמש ב-MPC-HC... אוי, איזה מסכן אני... כמה קשה!
(וזה אפילו בלי קשר לכך שאני חושב שזהו הנגן הכי טוב בחוץ כרגע)

אתה טוען ש"זה לא מפריע לך" ככה או ככה... אז למה אתה טורח להרשם ולהגיב כאן?
לי כבר יש ניחוש...

#175 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎22:01

אני מביע את דעתי על המצב שנוצר, בו הקבוצה שלכם טוענת שהיא פועלת לטובת הגולשים, כאשר בפועל זה רחוק מכך.

לא יודע מהי ההגדרה שלך ל"טובת הגולשים"...
אתמול צפיתי בסמולוויל עם התרגום של foxi9 (כתוב foxio בתרגום... זה בכוונה?) ונהנתי מכל רגע.
היום הולך לראות המשרד עם התרגום של הסנדק, והאוס עם התרגום של אלכסנדר.
יותר מזה אני לא יכול לבקש.
ומה הייתי צריך לעשות בתמורה לכל השעות שהם ישבו ותרגמו עבורי? להשתמש ב-MPC-HC... אוי, איזה מסכן אני... כמה קשה!
(וזה אפילו בלי קשר לכך שאני חושב שזהו הנגן הכי טוב בחוץ כרגע)

אתה טוען ש"זה לא מפריע לך" ככה או ככה... אז למה אתה טורח להרשם ולהגיב כאן?
לי כבר יש ניחוש...

כפי שכתבתי תירגום כמובן עדיף, ורציתי לראות על מה כל הסיפור עם התרגומים העקומים, והעובדה שלא יוצא תרגום רגיל ל-big bang theory.
לאחר שנתקלתי בטיעונים העלובים של "זכויות יוצרים", ו"טובת הגולשים", לא יכולתי להתאפק.

לא ידעתי שנכרת חוזה בינך לבין קבוצת תרגום שהם חייבים לתת תרגום בזמן מסוים/פורמט מסוים.

בוודאי שלא, אך ה"מונופול" וה"בלעדיות" מול האתרים הגדולים על סדרות פופולריות, הוא כנראה הסיבה העיקרית שאיננו רואים תרגומים בפורמט רגיל ממתרגמים אחרים.

#176 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎22:10

אני מביע את דעתי על המצב שנוצר, בו הקבוצה שלכם טוענת שהיא פועלת לטובת הגולשים, כאשר בפועל זה רחוק מכך.

לא יודע מהי ההגדרה שלך ל"טובת הגולשים"...
אתמול צפיתי בסמולוויל עם התרגום של foxi9 (כתוב foxio בתרגום... זה בכוונה?) ונהנתי מכל רגע.
היום הולך לראות המשרד עם התרגום של הסנדק, והאוס עם התרגום של אלכסנדר.
יותר מזה אני לא יכול לבקש.
ומה הייתי צריך לעשות בתמורה לכל השעות שהם ישבו ותרגמו עבורי? להשתמש ב-MPC-HC... אוי, איזה מסכן אני... כמה קשה!
(וזה אפילו בלי קשר לכך שאני חושב שזהו הנגן הכי טוב בחוץ כרגע)

אתה טוען ש"זה לא מפריע לך" ככה או ככה... אז למה אתה טורח להרשם ולהגיב כאן?
לי כבר יש ניחוש...

כפי שכתבתי תירגום כמובן עדיף, ורציתי לראות על מה כל הסיפור עם התרגומים העקומים, והעובדה שלא יוצא תרגום רגיל ל-big bang theory.
לאחר שנתקלתי בטיעונים העלובים של "זכויות יוצרים", ו"טובת הגולשים", לא יכולתי להתאפק.

לא ידעתי שנכרת חוזה בינך לבין קבוצת תרגום שהם חייבים לתת תרגום בזמן מסוים/פורמט מסוים.

בוודאי שלא, אך ה"מונופול" וה"בלעדיות" מול האתרים הגדולים על סדרות פופולריות, הוא כנראה הסיבה העיקרית שאיננו רואים תרגומים בפורמט רגיל ממתרגמים אחרים.

בנוגע לסדרות קבועות, יש הסכמה שבעפ"י בין הקבוצות.
מונופול? יש מתרגמים פרטיים שמתרגמים סדרות פופולריות. qwer90, טיקטיקית וכדומה.

#177 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎22:25

כפי שכתבתי תירגום כמובן עדיף, ורציתי לראות על מה כל הסיפור עם התרגומים העקומים, והעובדה שלא יוצא תרגום רגיל ל-big bang theory.
לאחר שנתקלתי בטיעונים העלובים של "זכויות יוצרים", ו"טובת הגולשים", לא יכולתי להתאפק.

רגע... הטיעון שהם מבקשים קרדיט תקין בתמורה לכל השעות שהם משקיעים לא מספיק?

בוודאי שלא, אך ה"מונופול" וה"בלעדיות" מול האתרים הגדולים על סדרות פופולריות, הוא כנראה הסיבה העיקרית שאיננו רואים תרגומים בפורמט רגיל ממתרגמים אחרים.

אה? אתה רציני? אתה יודע איך האינטרנט עובד?
כל אחד יכול:
א. לפתוח אתר.
ב. לפתוח בלוג חינמי תוך שניות.
ג. לפרסם כתוביות בפורומים שונים ברחבי הארץ (FXP לדוגמה).
ד. לקבל במה בטורק (תכל'ס... הוא מחכה למתרגמים פרטיים שיבואו ויפרסמו אצלו תרגומים "בלעדיים").
ה. לפרסם באתרי כתוביות "פתוחים" (SubScene ודומיו).

הסיבה העיקרית שאינך רואה תרגומים בפורמט רגיל ממתרגמים אחרים היא שאין עוד "פרייארים" שיעבדו בחינם עבורי ועבורך. במיוחד כשהם רואים כמה חרא ה"פרייארים" הנוכחים מקבלים מטורק ומגולשים כמוך (שלא אכפת להם מכלום... רק לקבל את ה-SRT).

#178 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎22:38

כפי שכתבתי תירגום כמובן עדיף, ורציתי לראות על מה כל הסיפור עם התרגומים העקומים, והעובדה שלא יוצא תרגום רגיל ל-big bang theory.
לאחר שנתקלתי בטיעונים העלובים של "זכויות יוצרים", ו"טובת הגולשים", לא יכולתי להתאפק.

רגע... הטיעון שהם מבקשים קרדיט תקין בתמורה לכל השעות שהם משקיעים לא מספיק?

בוודאי שלא, אך ה"מונופול" וה"בלעדיות" מול האתרים הגדולים על סדרות פופולריות, הוא כנראה הסיבה העיקרית שאיננו רואים תרגומים בפורמט רגיל ממתרגמים אחרים.

אה? אתה רציני? אתה יודע איך האינטרנט עובד?
כל אחד יכול:
א. לפתוח אתר.
ב. לפתוח בלוג חינמי תוך שניות.
ג. לפרסם כתוביות בפורומים שונים ברחבי הארץ (FXP לדוגמה).
ד. לקבל במה בטורק (תכל'ס... הוא מחכה למתרגמים פרטיים שיבואו ויפרסמו אצלו תרגומים "בלעדיים").
ה. לפרסם באתרי כתוביות "פתוחים" (SubScene ודומיו).

הסיבה העיקרית שאינך רואה תרגומים בפורמט רגיל ממתרגמים אחרים היא שאין עוד "פרייארים" שיעבדו בחינם עבורי ועבורך. במיוחד כשהם רואים כמה חרא ה"פרייארים" הנוכחים מקבלים מטורק ומגולשים כמוך (שלא אכפת להם מכלום... רק לקבל את ה-SRT).

אני בעד מתן קרדיט ונגד גניבתו. עם זאת, הבכיינות של "בטורק מעוותים את הכינוי שלי", בזמן שאתם מסייעים לתעשייה הפיראטית של סדרות, נראית לא במקום.

לאף אחד אין כח לתרגם סדרה, שתירגום נורמלי עבורה ישוחרר, יחד עם שחרור התרגום שלו. מה אתה מצפה שהגולשים שכן אכפת להם יעשו? ישלחו לך זר פרחים?

#179 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎22:39

כפי שכתבתי תירגום כמובן עדיף, ורציתי לראות על מה כל הסיפור עם התרגומים העקומים, והעובדה שלא יוצא תרגום רגיל ל-big bang theory.
לאחר שנתקלתי בטיעונים העלובים של "זכויות יוצרים", ו"טובת הגולשים", לא יכולתי להתאפק.


אני מאד מסכים איתך - אכן, גם "טובת הגולשים" ובעיקר "זכויות יוצרים" הם טיעונים מטעים ולחלוטין גם לא רלוונטיים לנושא. יתרה מזאת - הם סתם קשקוש.

אז מה? ו-"טובת המתרגמים" כלל לא נחשב בעינייך?

מבלי להיכנס לויכוח עקר איתך, יש לי הצעה אופרטיבית עבורך: שב ותרגם פרק אחד בלבד של "המפץ הגדול" (וכל פרק הוא בסך הכל 20 דקות), שלח לי אותו, ואפיץ אותו עם הקרדיט שאבחר לפי רצוני.

ואם תרצה, נמשיך שיחה זו מאותה נקודה.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#180 אורח_HaiZone_*

אורח_HaiZone_*
  • אורחים

נכתב ב- ‎06/03/2011‏, ‎22:40

ועכשיו אני רק שאלה.
האם לדעתך כל הדברים שאתה מטיח בנו (כוחניות וכו') מצדיקים הזזת אות אחת בקרדיט? למתרגם, מסנכרן או בונה השלד?
האם לדעתך קרדיט תקין הוא מתנה שאנחנו המתרגמים צריכים לקבל ממנהלי אתרים בתמורה לתפעול האתר שלהם?


שתי תשובות:

א. לא.
ב. לא.

ובעניין השקיפות: זה כלל בעייתי. מה קורה אם בא לי לתרגם סרט מתוך גחמה, ואני מקדיש לזה "לילה לבן"?
זו לא שאלה בעלמה. כבר קרה לי. ויותר מפעם אחת.


אז לצערי הגחמה נופלת מרמס למגפי הקלגסים מקבוצות המתרגמים, שרוצים שיהיה לפחות _קצת_ סדר בבלגן.
אבל כמובן אפשר לפתוח תהליך שני. אחרת לא היינו מגיעים אף פעם לפרסום כתוביות של שתי קבוצות לאותו סרט,
וכפי שכבר אמרו כאן, זה קרה לא פעם, וגם יקרה בעתיד.


הייתי מוכן לשקול להשתתף במשחקי "השקיפות" האלה אם היה מקום מוסכם לצורך זה. אתר סאבסנטר לא בא בחשבון מבחינתי.
אבל דעתי לא נחשבת, נכון? כי אני לא קבוצת תרגום.

אז אתה טועה.
http://www.subscente...tle/inprogress/

אתה רק צריך לפתוח תהליך, ולא חייבים להיות קבוצת תרגום...



שלום אדון אלמוני

אתקן אותך מעט:

סאבסנטר מעדיף קבוצות כגון Q וHD על מתרגמים פרטיים חדשים!! (דגש על חדשים, במידה ואתה וותיק והוכחת את עצמך) נשמח להוסיף אותם באמת בשמחה רבה!!
ושוב האתר מעדיף לספק איכות על גבי כמות.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים