עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

משחקי הכס - עונה 4 - ספויילרים!

Game of Thrones

  • אנא התחבר בכדי להגיב
2016 תגובות לנושא זה

#1781 ds123

ds123

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 775 הודעות

נכתב ב- ‎28/06/2014‏, ‎23:38

אגב, לא ברור לי למה המילוליות המסורבלת בתרגום "שיר של אש ושל קרח", שמופיעה כבר בתרגום המקורי כפי שהבנתי - לא עדיף "שיר של קרח ואש"?

האמת אף פעם לא חשבתי על זה.

נראה לי שפשוט יותר זורם בלשון "שיר של אש". למה יש עוד פעם של? אין לי מושג.


3520yeg.jpg


#1782 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎00:27

בדיוק, השל הכפול הזה הוא מכשלה לשונית. כל אחד שמתעסק קצת בכתיבה יודע את זה.


[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#1783 Insane

Insane

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 388 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎05:53

בדיוק, השל הכפול הזה הוא מכשלה לשונית. כל אחד שמתעסק קצת בכתיבה יודע את זה.

נראה לי שגם הם מסכימים איתך:

http://opus.co.il/index.php?cPath=8_42 (הכותרת)

 

כל אחד מתרגם איך שבא לו :S


תמונה שפורסמה

#1784 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎06:29

האמת אני קראתי את שני הספרים הראשונים, והספר השני היה לי דיי עינוי. זו הייתה תקופה לא ברורה בצבא והיה לי מעט זמן פנוי בבסיס, ולא הגעתי למצב שאני קורא אותו בבית (למרות שאת רוב הראשון קראתי בבית). אני מתלבט אם לקרוא את השלישי עכשיו, כי בתפקיד שאני נמצא כרגע יש לי המון זמן פנוי וההספק שלי הוא ספר של 400 עמודים בשבוע וחצי שבועיים. מתלבט ומפחד קצת מהאורך של הספר השלישי (1100 עמודים משהו כזה לא?).. מה אומרים?

בפירוש, לך על זה.


לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#1785 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎06:36

אגב, לא ברור לי למה המילוליות המסורבלת בתרגום "שיר של אש ושל קרח", שמופיעה כבר בתרגום המקורי כפי שהבנתי - לא עדיף "שיר של קרח ואש"?

וואלה!

יכולות להיות שתי סיבות:

1. הנימוק המושכל: הרצון ליצור הבדלה וניגוד בין הקרח והאש ע"י הפרדה (שיר של אש.... ושל קרח ), בניגוד לסמיכות שנוצרת עם "קרח ואש"

2. הנימוק האנושי: טעות של המתרגם הראשון בעברית וההוצאה פשוט שמרה באופן עקבי על השם לאחר שהספר הראשון יצא כבר להדפסה..


  • Asailow אוהב את זה
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#1786 Spirit

Spirit

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,248 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎08:02

10455352_10152420192356840_3631667578197


  • Pyrophoenix ו Insane אוהבים את זה

#1787 ds123

ds123

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 775 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎10:38

 

אגב, לא ברור לי למה המילוליות המסורבלת בתרגום "שיר של אש ושל קרח", שמופיעה כבר בתרגום המקורי כפי שהבנתי - לא עדיף "שיר של קרח ואש"?

וואלה!

יכולות להיות שתי סיבות:

1. הנימוק המושכל: הרצון ליצור הבדלה וניגוד בין הקרח והאש ע"י הפרדה (שיר של אש.... ושל קרח ), בניגוד לסמיכות שנוצרת עם "קרח ואש"

2. הנימוק האנושי: טעות של המתרגם הראשון בעברית וההוצאה פשוט שמרה באופן עקבי על השם לאחר שהספר הראשון יצא כבר להדפסה..

 

אהבתי את הנימוק המושכל.

כנראה גם רצו לשמור על העתק כמה שקרוב לאנגלית, שם הקרח והאש מפורדים ע"י and, מילה שלא קיימת בעברית.


3520yeg.jpg


#1788 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎12:48

כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...


[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#1789 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎13:15

כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...

התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.


לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#1790 ds123

ds123

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 775 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎13:29

 

כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...

התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.

 

mad clown, אתה מכיר את המתרגם של ריקוד עם דרקונים, לא?

אולי תוכל לברור לנו מדוע תרגמו את a song of ice and fire לשיר של אש ושל קרח. זאת סוגייה מאוד מעניינת.


  • אבי ד אוהב את זה

3520yeg.jpg


#1791 CLIPSE

CLIPSE

    ג'ינג'יות, רדיוהד, אפוקליפטו.

  • ותיקים
  • ********
  • 11,442 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎15:48

עזבו אתכם, זה נשמע יותר טוב כמו שזה.



#1792 Sgt.DD

Sgt.DD

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 832 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎16:46

כי מילות שייכות חייבות להופיע לפני כל מילה בעברית תקינה... אמנם באנגלית זה תקין לרשום כך אך לא בעברית.

#1793 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎17:14

כי מילות שייכות חייבות להופיע לפני כל מילה בעברית תקינה... אמנם באנגלית זה תקין לרשום כך אך לא בעברית.

??

 

אם זו התקינות העברית זה נשמע רע מאד מבחינה סגנונית.


[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#1794 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎18:03

נראה לי שהוא שאל למה הסדר של האש והקרח הפוך בעברית.



#1795 ds123

ds123

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 775 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎19:04

נראה לי שהוא שאל למה הסדר של האש והקרח הפוך בעברית.

השאלה הייתה למה יש "של" גם לפני האש וגם לפני הקרח.


3520yeg.jpg


#1796 CLIPSE

CLIPSE

    ג'ינג'יות, רדיוהד, אפוקליפטו.

  • ותיקים
  • ********
  • 11,442 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎20:33

חחחחחחחחחח

“Life would be much simpler if men could fuck themselves, don't you agree?” 
― George R.R. Martin, A Storm of Swords

  • ds123 ו mad_clown אוהבים את זה

#1797 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎29/06/2014‏, ‎22:10

 

 

כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...

התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.

 

mad clown, אתה מכיר את המתרגם של ריקוד עם דרקונים, לא?

אולי תוכל לברור לנו מדוע תרגמו את a song of ice and fire לשיר של אש ושל קרח. זאת סוגייה מאוד מעניינת.

 

אין בעיה. אני אשאל אותו... רק חשוב לזכור שהוא הצטרף אחרון כמתרגם כך שהוא קיבל את שם הסידרה "על מוכן". בכל מקרה אני אנסה, אולי הוא בכל זאת יודע למה.

מחר אשלח לו הודעה ומעניין מה תהיה התשובה


  • ds123 אוהב את זה
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#1798 ds123

ds123

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 775 הודעות

נכתב ב- ‎30/06/2014‏, ‎00:41

 

 

 

כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...

התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.

 

mad clown, אתה מכיר את המתרגם של ריקוד עם דרקונים, לא?

אולי תוכל לברור לנו מדוע תרגמו את a song of ice and fire לשיר של אש ושל קרח. זאת סוגייה מאוד מעניינת.

 

אין בעיה. אני אשאל אותו... רק חשוב לזכור שהוא הצטרף אחרון כמתרגם כך שהוא קיבל את שם הסידרה "על מוכן". בכל מקרה אני אנסה, אולי הוא בכל זאת יודע למה.

מחר אשלח לו הודעה ומעניין מה תהיה התשובה

 

תודה רבה!!!!


3520yeg.jpg


#1799 Pyrophoenix

Pyrophoenix

    Crow's Eye

  • ותיקים
  • *******
  • 6,129 הודעות

נכתב ב- ‎30/06/2014‏, ‎17:19

Jaime and Cersei Skywalker

jaime_and_cersei_skywalker_by_vshen-d7oj


  • dvodvo123 ו Zolten253 אוהבים את זה


#1800 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎30/06/2014‏, ‎20:37

 

 

 

כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...

התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.

 

mad clown, אתה מכיר את המתרגם של ריקוד עם דרקונים, לא?

אולי תוכל לברור לנו מדוע תרגמו את a song of ice and fire לשיר של אש ושל קרח. זאת סוגייה מאוד מעניינת.

 

אין בעיה. אני אשאל אותו... רק חשוב לזכור שהוא הצטרף אחרון כמתרגם כך שהוא קיבל את שם הסידרה "על מוכן". בכל מקרה אני אנסה, אולי הוא בכל זאת יודע למה.

מחר אשלח לו הודעה ומעניין מה תהיה התשובה

 

להלן ציטוט התשובה של המתרגם של "ריקוד עם דרקונים"

החלטה של המתרגמת בשעתו. כמו כן, הפכו את הסדר בין אש וקרח. כנראה כך החליטו שנשמע טוב יותר.

הערה: המתרגמת הראשונה היא עידית שורר.


  • Shai10, CLIPSE ו ds123 אוהבים את זה
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים


    Bing (1)