אגב, לא ברור לי למה המילוליות המסורבלת בתרגום "שיר של אש ושל קרח", שמופיעה כבר בתרגום המקורי כפי שהבנתי - לא עדיף "שיר של קרח ואש"?
האמת אף פעם לא חשבתי על זה.
נראה לי שפשוט יותר זורם בלשון "שיר של אש". למה יש עוד פעם של? אין לי מושג.
נכתב ב- 28/06/2014, 23:38
אגב, לא ברור לי למה המילוליות המסורבלת בתרגום "שיר של אש ושל קרח", שמופיעה כבר בתרגום המקורי כפי שהבנתי - לא עדיף "שיר של קרח ואש"?
האמת אף פעם לא חשבתי על זה.
נראה לי שפשוט יותר זורם בלשון "שיר של אש". למה יש עוד פעם של? אין לי מושג.
נכתב ב- 29/06/2014, 00:27
בדיוק, השל הכפול הזה הוא מכשלה לשונית. כל אחד שמתעסק קצת בכתיבה יודע את זה.
נכתב ב- 29/06/2014, 05:53
בדיוק, השל הכפול הזה הוא מכשלה לשונית. כל אחד שמתעסק קצת בכתיבה יודע את זה.
נראה לי שגם הם מסכימים איתך:
http://opus.co.il/index.php?cPath=8_42 (הכותרת)
כל אחד מתרגם איך שבא לו :S
נכתב ב- 29/06/2014, 06:29
האמת אני קראתי את שני הספרים הראשונים, והספר השני היה לי דיי עינוי. זו הייתה תקופה לא ברורה בצבא והיה לי מעט זמן פנוי בבסיס, ולא הגעתי למצב שאני קורא אותו בבית (למרות שאת רוב הראשון קראתי בבית). אני מתלבט אם לקרוא את השלישי עכשיו, כי בתפקיד שאני נמצא כרגע יש לי המון זמן פנוי וההספק שלי הוא ספר של 400 עמודים בשבוע וחצי שבועיים. מתלבט ומפחד קצת מהאורך של הספר השלישי (1100 עמודים משהו כזה לא?).. מה אומרים?
בפירוש, לך על זה.
נכתב ב- 29/06/2014, 06:36
אגב, לא ברור לי למה המילוליות המסורבלת בתרגום "שיר של אש ושל קרח", שמופיעה כבר בתרגום המקורי כפי שהבנתי - לא עדיף "שיר של קרח ואש"?
וואלה!
יכולות להיות שתי סיבות:
1. הנימוק המושכל: הרצון ליצור הבדלה וניגוד בין הקרח והאש ע"י הפרדה (שיר של אש.... ושל קרח ), בניגוד לסמיכות שנוצרת עם "קרח ואש"
2. הנימוק האנושי: טעות של המתרגם הראשון בעברית וההוצאה פשוט שמרה באופן עקבי על השם לאחר שהספר הראשון יצא כבר להדפסה..
נכתב ב- 29/06/2014, 08:02
נכתב ב- 29/06/2014, 10:38
אגב, לא ברור לי למה המילוליות המסורבלת בתרגום "שיר של אש ושל קרח", שמופיעה כבר בתרגום המקורי כפי שהבנתי - לא עדיף "שיר של קרח ואש"?
וואלה!
יכולות להיות שתי סיבות:
1. הנימוק המושכל: הרצון ליצור הבדלה וניגוד בין הקרח והאש ע"י הפרדה (שיר של אש.... ושל קרח ), בניגוד לסמיכות שנוצרת עם "קרח ואש"
2. הנימוק האנושי: טעות של המתרגם הראשון בעברית וההוצאה פשוט שמרה באופן עקבי על השם לאחר שהספר הראשון יצא כבר להדפסה..
אהבתי את הנימוק המושכל.
כנראה גם רצו לשמור על העתק כמה שקרוב לאנגלית, שם הקרח והאש מפורדים ע"י and, מילה שלא קיימת בעברית.
נכתב ב- 29/06/2014, 12:48
כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...
נכתב ב- 29/06/2014, 13:15
כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...
התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.
נכתב ב- 29/06/2014, 13:29
כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...
התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.
mad clown, אתה מכיר את המתרגם של ריקוד עם דרקונים, לא?
אולי תוכל לברור לנו מדוע תרגמו את a song of ice and fire לשיר של אש ושל קרח. זאת סוגייה מאוד מעניינת.
נכתב ב- 29/06/2014, 15:48
עזבו אתכם, זה נשמע יותר טוב כמו שזה.
נכתב ב- 29/06/2014, 16:46
נכתב ב- 29/06/2014, 17:14
כי מילות שייכות חייבות להופיע לפני כל מילה בעברית תקינה... אמנם באנגלית זה תקין לרשום כך אך לא בעברית.
??
אם זו התקינות העברית זה נשמע רע מאד מבחינה סגנונית.
נכתב ב- 29/06/2014, 18:03
נראה לי שהוא שאל למה הסדר של האש והקרח הפוך בעברית.
נכתב ב- 29/06/2014, 19:04
נראה לי שהוא שאל למה הסדר של האש והקרח הפוך בעברית.
השאלה הייתה למה יש "של" גם לפני האש וגם לפני הקרח.
נכתב ב- 29/06/2014, 20:33
חחחחחחחחחח
נכתב ב- 29/06/2014, 22:10
כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...
התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.
mad clown, אתה מכיר את המתרגם של ריקוד עם דרקונים, לא?
אולי תוכל לברור לנו מדוע תרגמו את a song of ice and fire לשיר של אש ושל קרח. זאת סוגייה מאוד מעניינת.
אין בעיה. אני אשאל אותו... רק חשוב לזכור שהוא הצטרף אחרון כמתרגם כך שהוא קיבל את שם הסידרה "על מוכן". בכל מקרה אני אנסה, אולי הוא בכל זאת יודע למה.
מחר אשלח לו הודעה ומעניין מה תהיה התשובה
נכתב ב- 30/06/2014, 00:41
כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...
התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.
mad clown, אתה מכיר את המתרגם של ריקוד עם דרקונים, לא?
אולי תוכל לברור לנו מדוע תרגמו את a song of ice and fire לשיר של אש ושל קרח. זאת סוגייה מאוד מעניינת.
אין בעיה. אני אשאל אותו... רק חשוב לזכור שהוא הצטרף אחרון כמתרגם כך שהוא קיבל את שם הסידרה "על מוכן". בכל מקרה אני אנסה, אולי הוא בכל זאת יודע למה.
מחר אשלח לו הודעה ומעניין מה תהיה התשובה
תודה רבה!!!!
נכתב ב- 30/06/2014, 17:19
Jaime and Cersei Skywalker
נכתב ב- 30/06/2014, 20:37
כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...
התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.
mad clown, אתה מכיר את המתרגם של ריקוד עם דרקונים, לא?
אולי תוכל לברור לנו מדוע תרגמו את a song of ice and fire לשיר של אש ושל קרח. זאת סוגייה מאוד מעניינת.
אין בעיה. אני אשאל אותו... רק חשוב לזכור שהוא הצטרף אחרון כמתרגם כך שהוא קיבל את שם הסידרה "על מוכן". בכל מקרה אני אנסה, אולי הוא בכל זאת יודע למה.
מחר אשלח לו הודעה ומעניין מה תהיה התשובה
להלן ציטוט התשובה של המתרגם של "ריקוד עם דרקונים"
החלטה של המתרגמת בשעתו. כמו כן, הפכו את הסדר בין אש וקרח. כנראה כך החליטו שנשמע טוב יותר.
הערה: המתרגמת הראשונה היא עידית שורר.
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים