כל זה לא תופס אם אכן נצמדים למקור האנגלי, כיוון ששם אין הכפלה של OF, שבהחלט יכלה להיות אילו הכוונה היתה אכן להדגשה כפולה של שייכות. אני מאד מקווה שהתרגום עצמו של הספרים נאמן יותר למקור...
התרגום אכן משובח. למרות שארבעה מתרגמים שונים (עידית שורר, יעל סלע-שפירו (2 ספרים ), דוד חנוך, צפריר גרוסמן ) תרגמו את הספרים, מדובר במתרגמים מאוד נחשבים בתחום הפנטזיה ובכלל.
mad clown, אתה מכיר את המתרגם של ריקוד עם דרקונים, לא?
אולי תוכל לברור לנו מדוע תרגמו את a song of ice and fire לשיר של אש ושל קרח. זאת סוגייה מאוד מעניינת.
אין בעיה. אני אשאל אותו... רק חשוב לזכור שהוא הצטרף אחרון כמתרגם כך שהוא קיבל את שם הסידרה "על מוכן". בכל מקרה אני אנסה, אולי הוא בכל זאת יודע למה.
מחר אשלח לו הודעה ומעניין מה תהיה התשובה
להלן ציטוט התשובה של המתרגם של "ריקוד עם דרקונים"
החלטה של המתרגמת בשעתו. כמו כן, הפכו את הסדר בין אש וקרח. כנראה כך החליטו שנשמע טוב יותר.הערה: המתרגמת הראשונה היא עידית שורר.
תודה על התשובה.
שינוי הסדר בין אש וקרח מובן ולדעתי גם מוצדק.
מעניין למה עידית שורר החליטה להשתמש פעמיים ב-"של".