עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

תרגום מוגן - על מה ולמה


  • אנא התחבר בכדי להגיב
341 תגובות לנושא זה

#1 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎15:26

תחילה, נציין בסיפוק שברוב האתרים אנו מקבלים את ההערכה והקרדיט הראויים לנו.
קבוצתנו מתרגמת עבור כלל הגולשים ברשת בלא קשר לאתר ממנו יורדו תרגומינו.
אין לנו תרגומים "בלעדיים" שלא לדבר על סינכרונים פשוטים
אשר הכרזת בלעדיות עליהם, מעיד על חסרון בחומר ממשי להתפאר בו.
אתרי התרגומים מצידם, מעריכים את עבודתנו, אינם עושים נסיונות להסתרת ושיבוש שם קבוצתנו.
שמנו מקבל חשיפה הוגנת, הן בעמודים הראשיים וכמובן בדפי הסיקור עצמם.

כולם נוהגים כך, למעט אתר טורק.
באתר טורק, שם קבוצתנו, Qsubs לא נחשף אל הגולש, בדף הראשי
אלא רק אם הוא נכנס לדף הסיקור בעצמו.

גם בתרגום משותף, על-ידי מתרגם מקבוצתנו עם מתרגם מקבוצת טורק.
קבוצת Qsubs לא תוזכר בדף הראשי.


הסתרת שם הקבוצה בראשי, אינה מדיניות הנוהגת בטורק כלפי כל קבוצות התרגומים.
אם למשל תקלידו בתיבת החיפוש בטורק את המילה "דונקי" או "Donkey"
תוכלו לראות בדף התוצאות את המילה שהקלדתם.
כעת, נסו להקליד את המילה "Qsubs" לא תמצאו את המילה שהקלדתם
אלא רק אם תיכנסו לעמוד הסיקור גופו.

לאחרונה, כנראה בעקבות בקשות מצידנו לתקן עיוות זה. כפי שתראו להלן
החליט בילד, ברוב קטנוניותו, לעשות דווקא. ושינה את ה-Q המופיע בשם קבוצתנו
מגדולה לקטנה q

כשמחינו על השינוי הזה. הקטנוניות הגיעה לשפל נוסף.
בילד שינה את שם הקבוצה מ- qusbs ל- קיוסאבס בעברית.

לפני מספר ימים פנתה עמית יקיר אל בילד בבקשה וזו לשונה:
בילד,
מזה כמה ימים מתחולל דיון בצוות שלנו לגבי תרגומים משותפים עם חברים מקבוצתך. כפי שאתה בוודאי יודע, בסך הכול חברי קבוצת קיו די מיודדת עם מרבית חברי טורק. וכשיש סרט שמוצא חן בעיני מתרגמים של קיו וטורק, במקום להתווכח ולתרגם כפול, הם מעוניינים להוציא יחד. לאחרונה יצא הסרט מיסטר בין שמשה אצלכם היה מעוניין לתרגם עם רן ואריאל אצלנו. הבעיה היחידה אצלנו בתרגום משותף היא העובדה של יחס מפלה מצידך. עצם העובדה שתרגום משותף יראה בעמוד של טורק עם שם קבוצת טורק צמוד לשם המתרגם אך שמה של קבוצת קיו לא יוזכר, וזה שאתה בכוונה תחילה משנה בכל פעם את הלוגו של שם הקבוצה שלי מעורר התנגדות עזה מצד חברי קבוצתי לעניין של תרגום משותף.
במשך שעות אתמול ניסינו להסביר את מהות העניין לכמה מחברי הצוות שלך כדי שיבינו בדיוק מדוע אין אנו מעוניינים בתרגום משותף ולמרות שהם הבינו את העניין עדיין קיים הרצון לתרגם במשותף.
אני פונה אליך כי בידך הכוח לשנות את החלטותיך ואולי לעשות סוף למלחמה
וליריבות הזאת. אם תחליט לתת מתן קרדיט שווה בראשי אצלכם, ואני חושבת שעל מנת בכל זאת להדגיש את טורק אתה יכול לעשות את שמות הקבוצות בצבעים שונים וכמו כן להפסיק את המשחק הילדותי הזה לשנות בכל פעם שם שם
הקבוצה שלנו אני מבטיחה לך שתגרום שמחה לכמה אנשים גם בקבוצה שלך.
אישית עייפתי מהמלחמות המטופשות הללו, ואיני רואה טעם להמשיך לבזבז אנרגיה מיותרת עליהן. היום זה ערב חג ואולי הזמן לפתוח דף חדש, בטוחני שאם תשאל את חברי טורק על העניין רובם יענו לך שהיו מעוניינים בדיוק באותו דבר.
חג שמח

תגובתו הצפויה של בילד.
שלום עמית,

דיברתי בעבר עם חבר לצוות שלך על הקרדיט בראשי ואקצר בטירוף ואגיד
שלא יהיה לכם קרדיט בראשי. הסברתי את זה כבר מלא פעמים.
לא, זה לא בכוונה רק לכם, לא, זה לא כדי שתשנאו אותי ולא, זה לא כי אני שונא אתכם.
מה שהיה לפניכם יישאר גם אחריכם. זה הכל.
מצטער, אבל אני לא מתכוון לספר את הכל מחדש לכל אחד מהצוות שלכם.

בנוגע לצוות טורק ומה שהם חושבים, הם הגיבו בדיון על כך מה שהם חושבים ככה שאני יודע מה דעתם, לפחות מי שהגיב.

ושוב, האי קרדיט בראשי הוא לא מלחמה ולא שטות. תבררי את כל העניין ואז תביני באמת למה אין קרדיט.

חג שמח,
בילד


ותגובתו לגבי הקיו הקטנה.
שוב, את לא יודעת את כל הסיפור, תדברי עם הצוות שלך.
את לא יודעת את כל הסיפור, הכי קל לך זה להאשים אותי. תהני עם זה.

בנוגע לקיו הקטנה,המילה נשארת אותה מילה.
אל תתחילו לריב בגלל קיו קטנה
.

וכשעמית פנתה אליו שוב.

אנחנו לא רבים רק מבקשים לדעת מדוע אתה טורח להכנס בכל
פעם ולשנות את שם הקבוצה


תגובתו של בילד, בה הוא מגלה מה באמת מציק לו.
מה ז"א להיכנס בכל פעם? לאן? :D

שיניתי מאות גדולה לקטנה. מציק לי לעין,אז?


בילד שזמנו עמוס בשידרוגים, מוצא פנאי להיכנס לדפי הסיקור
לתרגומים של קבוצתנו שהועלו על-ידי מעלים אחרים
כדי לתקן את מה שמציק לו בעין.

(הערת ביניים. זוהי דרכו של בילד מאז ומתמיד כשהוא נקלע למצב
שאין לו הסבר לפעולות שהוא נוקט. לרמוז שכאילו ישנם דברים עלומים שגרמו לפעולותיו.
והאמת היא, שאין מאומה.
כל משפט בסגנון, "אתה לא יודע הכול", פירושו האמיתי הוא, אין יותר מה לדעת.
תהיו בטוחים שאם באמת היה, המידע לא היה מוסתר)

הנושא השני שברצוננו לשטוח בפניכם, הוא נושא הסנכרונים הבלעדיים.

אם תשימו לב רוב ההורדות הפופלריות באתר טורק, הינם תרגומי קבוצתנו.
מצב זה הינו בלתי נסבל עבורם. היתכן שבתרגומים הפופולריים, לא יוזכר שם טורק?
שום בלעדיות בדפים הנצפים ביותר? היתכן?

כדי לתקן את המצב. החלו בטורק עם תרגיל מסריח.
מאחר ולכל פרק/סרט יש גרסאות קריעה/הקלטה שונות, מה קל יותר לסנכרן לגרסה
שטרם יצאה בזמן שהוכן התרגום והופ... קיבלנו בלעדיות אדומה.

הם גם נפלו לרמה ירודה בהרבה, לאחרונה הם גם מסנכרנים לגרסה
שכבר קיים לה סינכרון ברשת והכול כדי להשיג בלעדיות מזוייפת.

לשיא הם הגיעו בימים האחרונים. בפרק האבודים האחרון, מסנכרני אתר טורק
לא הספיקו לסנכרן, וכדי למנוע בריחת גולשים, הם נאלצו להעלות סנכרון שנעשה ע"י קבוצתנו.
אבל אל דאגה, לאחר שעות מספר, כש"אנונימי" ואחרים סנכרנו בלעדית לאתר טורק
הצבע הבלעדי האדום חזר לזהור.

והאבסורד הוא, ששם הקבוצה אליה משתייך המתרגם שטרח ועמל בשעות לא שעות, מוסתרת.
ואילו שם טורק נצבע באדום זוהר למרות העשייה המוגבלת.

כמובן שיאמרו האומרים. טורק הינו אתרו של בילד וזכותו לפעול בו כרצונו.
אמת, זוהי זכותו.

תשובתנו לכך, כשם שזכותו של בילד לפעול באתרו כרצונו, גם אנו יכולים לעשות בתרגומנו כרצוננו.
החלטנו לאחר התלבטויות רבות לשחרר תרגומים מוגנים משינוי, למרות הסבל שזה יגרום לחלק מהגולשים.
(אנו מציעים למי שנפגע מצעד זה, לפנות לאתר טורק בדרישה לחדול מהתנהגותם הנלוזה)

לא נסכים ליחס קטנוני ומבזה אל קבוצת תרגום שמתרגמיה חתומים על רוב התוכן הנצפה באתר.

נפעל בנחרצות וללא פשרות לקבלת סיקור הוגן וראוי.

בילד יכול להחליט בין 2 ברירות.
או לחדול מהמעשים המתוארים כאן ולתת לנו קרדיט כמו שאר האתרים,
או שלא יעלה לאתר טורק תרגומים של קבוצתנו.

על החתום, צוות מתרגמי Qsubs
,angelfive, Ariel Yahalom, Ariel046, crack, Excalibur, glfinish, Godfather
GreenScorpion, ialfan, joepasser, lionfox, mb0, Murdock, NeoTrix עמית יקיר,
,ponkoit, Ronish, Sagi, sh4rky, Shlomi26, Shloogy, yoni, Alonzi

#2 sh4rky

sh4rky

    אני קצת ביישן

  • חבר של כבוד
  • **
  • 41 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎15:52

הבן אדם הזה פשוט אידיוט ומתנהג כמו ילד בן 8.

הבעיה שיש במצב הזה שאי אפשר למנוע מהתרגומים שמתרגמת הקבוצה מלהגיע לטורק, למרות שחברי הקבוצה לא מפרסמים שם בעצמם.
תמונה שפורסמה

#3 edeNF

edeNF

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 155 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎15:53

אז עכשיו הכל יהיה מוגן?
אתם רק הורסים לעצמכם, אני לא אקודד שעות בגלל המריבות שלכם.
אתם פוגעים ברוב הגולשים, ובכך אתם מתנהגים בדיוק כמו טורק אם לא יותר גרוע.
והקטע של תפנו לטורק, ממש יעזור, אם אתם לא הצלחתם אז בטוח שאם נבקש יפה ממנו הוא יסכים נכון?.
מקווה שתחשבו על זה שוב, ותחליטו את ההחלטה הנכונה (אחרת כנראה שבמקום 800 הורדות יהיו 80)
תמונה שפורסמה

#4 danielk

danielk

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 932 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎15:56

מבין את צעדכם.
כמו כשקורעים תרגום מסרט, רשום איזה אולפן עמל עליו, כך צריך להיות גם בתרגום.

זה שהוא מפלה אתכם לרעה, זה ברור.אף אחד לא אוהב לראות את הדשא אצל השכן ירוק יותר.
כנראה שהוא לעולם לא יתבגר, ולא יתגבר על נטישתכם אותו.

פשוט ילד(חייל) כאפות.לא יותר.
אילו היה חייל קרבי, היה חוטף שמיכות כל שני וחמישי...

אגב, יהיה אפשרי להטמיע כתוביות כאלו בסרטים לצמיתות?(עם הVOBSUB הספציפי).

ואני חשבתי לתומי, שבפסח יצא עם ישראל מעבדות לחירות.....כנראה שאולי(אם בכלל) זה יקרה בפסח הבא.

#5 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:01

והקטע של תפנו לטורק, ממש יעזור, אם אתם לא הצלחתם אז בטוח שאם נבקש יפה ממנו הוא יסכים נכון?.

אם יראו בטורק שהגולשים מבינים את טיעונינו ואף להם חורה היחס אותו אנו מקבלים שם,
יש להניח שהם יבינו.
לחץ משותף, הן מהספקים והן מהצרכנים מביא לתוצאות טובות יותר.

#6 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:06

אגב, יהיה אפשרי להטמיע כתוביות כאלו בסרטים לצמיתות?(עם הVOBSUB הספציפי).

אפשר

#7 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,735 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:07

איזה לחץ משותף?
כל גולשי טורק לא יודעים בכלל על המריבות אם בכלל הם מסתכלים על המתרגמים.
אלה שכן מסתכלים על הקרדיטים לא יודעים בכלל על הימצאות אתרים מתחרים לטורק.
אלה שכן מעורבים הם בדרך כלל מצודדים בטורק אבל לא כולם.
מה שנשאר זאת קבוצה קטנה של אנשים שבילד לא מתייחס אליה.

#8 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:13

אם אינך זוכר, טורק בשעתו חסם את מערכת התגובות לכתוביות של צוות Qsubs
לאחר שהגבנו עם תרגומים מוגנים + לחץ מצד הגולשים.
המערכת חזרה לפעול.

#9 edeNF

edeNF

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 155 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:14


והקטע של תפנו לטורק, ממש יעזור, אם אתם לא הצלחתם אז בטוח שאם נבקש יפה ממנו הוא יסכים נכון?.

אם יראו בטורק שהגולשים מבינים את טיעונינו ואף להם חורה היחס אותו אנו מקבלים שם,
יש להניח שהם יבינו.
לחץ משותף, הן מהספקים והן מהצרכנים מביא לתוצאות טובות יותר.

למה שהוא יפסיק? איזה אינטרס יש לו?, בזה שיש תרגומים מוגנים זה לא פוגע בו, הוא יודע שאם לא יורידו מטורק, אז לא יורידו גם מאתרים אחרים.
תמונה שפורסמה

#10 danielk

danielk

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 932 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:16

איזה לחץ משותף?
כל גולשי טורק לא יודעים בכלל על המריבות אם בכלל הם מסתכלים על המתרגמים.

מה שנשאר זאת קבוצה קטנה של אנשים שבילד לא מתייחס אליה.

עכשיו גם הם יידעו על הכל.

העיקר הפישר הקטן הזה מתגאה ב"שידרוגים" שהוא עושה לאתר.

ואני שואל, לא הגיע הזמן לעשות גם שידרוג אישי? בטח שלא, הרי הוא תמיד צודק, כי הוא מושלם.
חבל לי על כל הנערים בגיל הטיפשעשרה שמחזיקים ממנו אלוהים.

מבחינתי, הוא היה, ויהיה תמיד אויב הקהילה, ואם לא ,אז זה שתמיד שם מקלות בגלגלים.
אני מקווה שלמתרגמים שנמצאים "בקבוצה" שלו, יש מעט מצפון ויושר אישי.
אם יש להם כזה, הם צריכים לפרוש לאלתר ולהקים להם קבוצה עצמאית או לחלופין לעבור קבוצה.

אותם כולם מכבדים,נותנים להם את הקרדיט בכל האתר, רק "החייל" הטירון הזה שובר את הכלים.

ואם זאת הבעיה! אז תיצרו כפילויות!

#11 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:20

מה שנשאר זאת קבוצה קטנה של אנשים שבילד לא מתייחס אליה.

אותה "קבוצה קטנה" הינה הקבוצה שמספקת את התרגומים לרוב התכניות הפופולריות ברשת, וכמובן גם לרוב הסרטים החדשים.

אנו מודעים לבעייתיות של המצב, אבל אין שום ברירה אחרת. המצב בראשי היה כך כבר מס' חודשים ובדיוק כאשר התחלנו להשלים עם זה, בילד היה חייב גם להפוך את ה-Q ל-q וכל מיני שטויות קטנוניות כאלה או אחרות, שבסופו של דבר הפכו לקש ששבר את גב הגמל. אחרי הכל, לכל מתרגם מגיע את הקרדיט הראוי לו, וזכותו לפעול כרצונו כדי להבטיח זאת.
האם ישנו אתר שיתוף בו כתוב Prison.Break.S02E22 ורק בדף הפנימי תוזכר XOR?

מדובר בהתנהגות מגעילה ו(ב)ילדותית, וחבל מאוד שצריכים להגיע למלחמה שפוגעת בגולשים בגלל איש אחד שמתעקש לעשות דווקא, ולתרץ את זה עם "אתם לא יודעים הכל". מסתבר שכל צוות Qsubs לא יודע מה הסיבה למדיניות הזו.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#12 Alonzi

Alonzi

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Fame
  • *****
  • 1,147 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:24

בזה שיש תרגומים מוגנים זה לא פוגע בו, הוא יודע שאם לא יורידו מטורק, אז לא יורידו גם מאתרים אחרים.

זה דווקא כן פוגע בו, כי בתרגומים הנעולים יפורסמו כל הסיבות לנעילה. למה שיפרסם דבר כזה?
תמונה שפורסמה

#13 edeNF

edeNF

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 155 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:29

כי הוא יודע שהרוב לא יורידו תרגומים נעולים.

ושלא תבינו לא נכון, אני מבין אותכם ואם זה היה תהליך קידוד קצר של כמה דקות לא הייתי אומר כלום.
תמונה שפורסמה

#14 Shloogy

Shloogy

    מתרגם משכמו ומטה

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,105 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:40

אז עכשיו הכל יהיה מוגן?
אתם רק הורסים לעצמכם, אני לא אקודד שעות בגלל המריבות שלכם.

ניתן לקודד ולהטמיע את הכתוביות האלה בקלות כמו כל כתובית אחרת.
רק לערוך אותן אי אפשר.

#15 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:42

מי שצופה במחשב לא צריך לעשות שום קידוד.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#16 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎16:47

ורק עוד נקודה לחידוד, בנוגע ל"בלעדיות":
מבחינה חוקית, לאף אחד אין זכות לסנכרן תרגום של מישהו ולהכריז עליו בלעדיות.
אפשר להכריז בלעדיות על השורות הריקות שרצות בהתאם לסרט\פרק, אבל התרגום עצמו נעשה ע"י מישהו אחר ולכן אין שום בלעדיות (קרדיט לסינכרון כמובן מותר לקחת).

זה כמו לקחת פיצה מ"דומינוס", לשים עליה זית ולהגיד שזה הוכן ע"י "פיצה האט".

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#17 laflafix

laflafix

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 127 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎17:27

מה, ה"בילדינג'אד" הזה חייל? אני רק מקווה שלא חייל צה"ל, כי מי יכול להפקיד את בטחון המדינה בידי חולדה שכזו? אולי שכנינו העצבניים שבצפון.

באמת עמית שפשוט לא כדאי לפנות אליו יותר. זה רק מנפח שוב ושוב את הננו-אגו שלו ולעולם לא יעזור. את וחבריך כבר לא שפוטים שלו (הוא בטח מש"ק-משמעת-שוטף-רצפות) ועל כך הוא לא יסלח לכם ל-ע-ו-ל-ם !!

ובקשר לתרגום מוגן, כבר הבעתי בעבר את דעתי בפורום Subs-il. לתרגומים כאלו יקרו שני דברים: רוב הגולשים יסתבכו עם זה, יתלוננו מרות ואז ינטשו אחד-אחד את תרגומי הצוות. במקביל, מישהו הבונה על כך שאין הגנה למתרגמים, יפיק מהתרגום המוגן (וזה כמובן אפשרי) תרגום במבנה המקובל, יערוך אותו ויפיצו עם הקרדיט של הצוות במקרה הטוב, או תחת שמו במקרה הרע.

אני בכל אופן ארכוש מכשיר שמיעה לשיפור שמיעתי הנחלשת ואוותר בצער על תרגומי הצוות. מאחר ומעט מאד מתרגמים מחוץ לצוות שווים משהו (וכאלה דלילים מאד בטורק), אחזור לימים שלפני התרגומים, ואני אינני היחיד. אם תתעשתו ותקימו בלוג הפצה לתרגומים שלכם (על שרת בחו'ל כמובן) ובעלות אפסית, לא יהיה חשש לכך שהגולשים לא יגיעו. בסך הכל, כולם מחפשים תרגומים איכותיים מהר ובזול ויודעים להעריך את המתרגמים הטובים באמת.

שיהיה בהצלחה ואני מקווה שתמצא הדרך להתעלם מהנאד הגנבני הזה ולהמשיך לשמור על יצירתיות.

#18 crack

crack

    נמלט

  • חבר של כבוד
  • ***
  • 475 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎17:27

אתה יכול לקודד בעזרת פילטר ה TextSub המצורף לVOBSUB המסוים הזה וגם ניתן לקודד ל-DVD-R (לפחות עם winavi אני יודע שכן).
שום דבר לא משתנה בדרך הקידוד.
תמונה שפורסמה

<span style='font-size:7pt;line-height:100%'>תודה לTTMAN על החתימה המעולה!</span>

תמונה שפורסמה

#19 אני

אני

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 548 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎18:29

רגע אז אם אני את כל הסרטים שלי צורב ורואה בדיוידי קורא DIVX
APEX 811
איך אני אמור לצרוב אותם עם התרגום החדש ???
שימו לב שתמיד כשיש בעיות של בלעדיות
המשתמשים הפשוטים -- (בחוקיות) הם אלו שסובלים
זה קורה עם מייקרוסופט שפעם להוריד עדכון היה בשניה והיום לכולם לוקח שעה וחצי להתקין כל פעם מחדש את ה WGA --- דא מי שאין לו חוקי כבר מוצא דרך להתגבר על זה

וזה גם מה שיקרה פה..
אז במקום לסבך לנו המשתמשים הפשוטים את החיים
למה שלא תמשיכו עם כתוביות רגילות וזהו...

#20 Brassica Nigra

Brassica Nigra

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 2 הודעות

נכתב ב- ‎06/04/2007‏, ‎18:38

כדי לתקן את המצב. החלו בטורק עם תרגיל מסריח.
מאחר ולכל פרק/סרט יש גרסאות קריעה/הקלטה שונות, מה קל יותר לסנכרן לגרסה שטרם יצאה בזמן שהוכן התרגום והופ... קיבלנו בלעדיות אדומה.

הם גם נפלו לרמה ירודה בהרבה, לאחרונה הם גם מסנכרנים לגרסה
שכבר קיים לה סינכרון ברשת והכול כדי להשיג בלעדיות מזוייפת.

לשיא הם הגיעו בימים האחרונים. בפרק האבודים האחרון, מסנכרני אתר טורק
לא הספיקו לסנכרן, וכדי למנוע בריחת גולשים, הם נאלצו להעלות סנכרון שנעשה ע"י קבוצתנו.
אבל אל דאגה, לאחר שעות מספר, כש"אנונימי" ואחרים סנכרנו בלעדית לאתר טורק
הצבע הבלעדי האדום חזר לזהור.

והאבסורד הוא, ששם הקבוצה אליה משתייך המתרגם שטרח ועמל בשעות לא שעות, מוסתרת.
ואילו שם טורק נצבע באדום זוהר למרות העשייה המוגבלת.


"כדי לתקן את המצב. " - הכוונה היא שבילד התחרט ורוצה לתקן את דרכיו בלי ליידע אתכם?

מכאן ואילך, תגובה בשם אנונימי (מסנכרן לפרופר לפרק אבודים האחרון):
לפני הכל - הפרק סונכרן בתמימות גמורה, בלי כל כוונה מראש לפגוע ו/או ליצור השלכות כלשהן מצד צוות קיו.

לאחר שבראסיקה אמר לי שאריאל טוען שבילד בסה"כ שינה זמנים בסנכרון שלו, אני מוצא לנכון להגיב כאן.

אפשר בהצצה פשוטה לראות שהסנכרון שלי שונה מזה של אריאל:
הסנכרון לא הוזז כולו בפרמטר זמנים קבוע. הוא שונה לגמרי. אין שינויי מילי-שניות נקודתיים שיכולים גם הם להצביע על שינוי של בילד.
לכל מי שקורא, תדעו גם שהסנכרון לא היה קצר כ"כ. יש בין 5-10 נקודות סנכרון שונות אם לא יותר במהלך כל הפרק. הרי כמה מהחיתוכים שנראים לנו רק כמעבר בין סצנות עם מסך שחור בינהן, הן למעשה חיתוכים של הפרסומות וכל קבוצה חותכת קצת פחות או קצת יותר ולכן לא מספיק להזיז את כל התרגום בפרמטר זמנים קבוע - הסנכרון יאבד.
ומה לעשות, כששני אנשים מתגייסים לסנכרן תרגום קיים לגירסה חדשה, יש לצפות שהסנכרון הסופי של
שני האנשים יתאים לגירסה החדשה. זה לא מעיד על ההעתקה.

ועוד משהו, אם ורק אם אריאל באמת טען שבילד שינה במעט את הסנכרון שלו (של אריאל), אז מצופה שיבדוק כמו שצריך ולא רק בכמה שורות ראשונות, כמו שנראה לי שהוא עשה. הרי אם היה בודק לאורך כל התרגום ומפעיל קצת שיקול דעת נקי מרצון למצוא משהו שאפשרי שלא נמצא, היה רואה שהסנכרונים שונים.

לפי הבנתי, בהתחלה הועלה בטורק הסנכרון של אריאל ורק אח"כ הועלה הסנכרון הבלעדי שלי.
אם זה באמת מה שקרה (אני לא יודע, רק שלחתי לבראסיקה את הסנכרון שלי, בלי לבדוק קודם אם הועלה אחר), איזה אינטרס יהיה לבילד להעלות קודם את הסנכרון של אריאל ורק אז, לאחר ששינה מעט, לדברי אריאל, את החדש?

באמת שאני לא יודע מה האינטרס של בילד להעלות סנכרונים בלעדיים לטורק על פני כאלו שאינם, אך יהיה האינטרס שיהיה, אין לי עסק בו.

אני סיימתי לסנכרן (שוב, בתמימות גמורה. פשוט ראיתי ששלוגי לא הוציא סנכרון לפרופר, אז אמרתי שאני אסנכרן, כי רציתי לצפות בפרופר בעצמי) קצת אחרי אריאל, אולי לפניו, מי יודע. ולמה "מי יודע?" בגלל ההתעכבות בהעלאה הכרוכה בהעברת הסנכרון לבראסיקה וממנו לבילד, שמה לעשות, לא יושבים דרוכים עם האצבע על העכבר ומחכים לי שאסיים לסנכרן. (למעשה, רק בראסיקה ידע שהתחלתי, ביקשתי ממנו שישאר מחובר כדי שאוכל לשלוח לו כשאסיים. בילד, לפי מה שאני יודע, פשוט קיבל סנכרון מוכן בלי התראה והעלה.)
*הפיסקה האחרונה רק כדי להבהיר את מהלך העניינים.

אני סומך על שלוגי שיסנכרן בעצמו לכל הגירסאות, ואם לא, שיעזר במישהו מקבוצתו שיעשה כן.
ידעתי שתוציאו סנכרון, אבל בגלל שסיימתי אני לסנכרן (כי רציתי כבר לראות), חשבתי שיהיה נחמד לטורק אם הסנכרון הראשון שיופיע ברשת יהיה באתר שלהם.
מה גם, חשבתי שהתרגום המעולה של שלוגי יעלה קצת למעלה בדף הראשי של טורק בגלל הבלעדיות, לא משנה שזה לא התממש בסוף... זאת סתם היתה מחשבה שלי :-)

ולמשהו אחר. בתור גולש "רגיל", תדעו לכם שלרוב הגולשים אין כל עניין בהאם הסנכרון בלעדי ו/או לא ודברים דומים. " וכדי למנוע בריחת גולשים, הם נאלצו להעלות סנכרון שנעשה ע"י קבוצתנו." - לא באמת קורה. גולשים לא בורחים או נכנסים בגלל דברים מסוג זה.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים