עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

FA-Q - הנחיות כלליות ושאלות נפוצות


  • הנושא נעול הנושא נעול
אין תגובות לנושא זה

#1 Qsubs

Qsubs

    אני לא פה

  • מנהלים ראשיים
  • **
  • 35 הודעות

נכתב ב- ‎13/08/2008‏, ‎13:15

הנחיות כלליות לחיפוש ובקשת כתוביות
  • אם אתם רוצים שנעזור לכם, ספרו את כל מה שידוע לכם על הסרט ו/או התרגום המבוקש:
    ללא קישור IMDb, שם גרסה מלא ומספר עונה או פרק (במקרה של סדרה) לא נוכל לעזור, גם אם נרצה.
  • אם תציינו מה הבעיה בצורה מקוצרת כבר בכותרת האשכול, נוכל לעזור לכם מהר יותר.
  • חפשו את הסרט או הפרק בפורום כתוביות בתהליך לפני שאתם שואלים על מצב תרגום כזה או אחר.
    כדאי לכם לחפש גם בפורום בקשות ובירורים ולבדוק אם מישהו כבר שאל על התרגום וקיבל תשובה.
  • זכרו שהמתרגמים עושים זאת בהתנדבות ושמרו על נימוס.
שאלות נפוצות - FA-Q
  • איפה התרגום? אני לא מוצא אותו.
    מערכת הפורומים של הקבוצה הוקמה על מנת לספק עדכונים וליידע אתכם לגבי התכנונים שלנו.
    הורדה ישירה של קבצי התרגום עצמם ניתן למצוא בכל אתרי ההורדות המוכרים ברשת הישראלית.
  • מדוע אינכם מפרסמים קישורים להורדת הכתוביות?
    אתר זה אינו מספק הורדות, כי אם רק מידע כזה או אחר בנוגע לתרגומי הקבוצה.
    יש אתרים שמהם ניתן להוריד כתוביות ויש אתרים שמהם ניתן להוריד סרטים וסדרות.
    אנחנו החלטנו לבחור באפשרות השלישית - עדכונים בלבד.
  • האם אתם מתרגמים את X?
    אנו ממליצים לבדוק בדף הסדרות, פורום כתוביות בתהליך או אפילו בפורום שחרורים אחרונים.
    אם לא מצאתם את מה שחיפשתם, אתם מוזמנים לכתוב בקשה מנומסת ומפורטת בפורום בקשות ובירורים.
  • למה התרגום ל-X עדיין לא שוחרר?
    יכולות להיות הרבה סיבות לעיכוב בשחרור תרגום, אבל אנחנו לא חושבים שעלינו להסביר את עצמנו.
    שאלות ובירורים לא יקדמו אותנו לשום מקום והצקות יפריעו. בשביל זה פתחנו את פורום כתוביות בתהליך.
  • למה עדיין לא ענו לשאלה ששאלתי בפורום?
    כנראה מפני שהנוכחים בפורום לא מסוגלים לענות.
    תקבלו תשובה כשהאדם האחראי לנושא יחזור מהלימודים/עבודה/חיים פרטיים.
  • האם תסנכרנו את X לגרסת Y?
    מקורות המידע וההורדה שברשותנו טובים כמו שלכם, אם לא יותר.
    אנחנו מודעים למה שקורה ברשת ונעדכן אתכם ברגע שיהיה מה לעדכן.
  • מה זה הגהה ולמה היא לוקחת כל-כך הרבה זמן?
    במהלך הגהה עובר מתרגם על תרגום מוכן ומוודא שלא הוחמצו טעויות.
    התיקונים האפשריים כוללים שגיאות ניסוח, שגיאות כתיב, סנכרון לקוי ורבים אחרים.
    מדובר למעשה בבדיקה אחרונה לפני השחרור הסופי והדאגה לאיכות דורשת זאת מאיתנו.
    לעיתים ההשקעה בהגהה דומה לזו שמושקעת בתרגום עצמו ולכן מדובר בתהליך לא קצר.





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים