אשמח לתגובות הקוראים
נקודת שפל נוספת בסצינה
#1
נכתב ב- 16/05/2010, 07:04
אשמח לתגובות הקוראים
#2
נכתב ב- 16/05/2010, 08:15
ראשית, מי זה דר ראש?
שנית, לא הבנתי מה "הפשע" שבוצע?!
שלישית, מקומם אותי שאתה מאשים את הצוות על משהו שאינך בעצמך יודע אם הוא נכון.
אתה גם שואל וגם עונה, אתה גם השופט וגם המוציא להורג, ואח"כ אתם מתפלאים שאתם לא מקבלים תשובות עינייניות ואם בכלל....
ד"א, בינתיים מי שגורר ויוזם פרובוקציות היא אתה ועוד 2 מחברייך שבשבוע האחרון לא חסכתם בהן.
1. דר' ראש - מתרגם פרטי (חבר שעשה טובה ותיקן את סמני הפיסוק וכ 60% מהתוכן של התרגום המקורי).
2. לכאורה (כי לי אין מושג מי באמת העלה "תרגום" של me & the Ants) נגנבה עבודתו של דר' ראש (תיקונים מינורים ביותר על עבודתו- ללא שום מתן קרדיט, כאשר כ 60% מהתרגום המקורי תוקן על ידו ו"אומץ" ללא מתן קרדיט. דר"א עד עכשיו התופעה שרתה במחוזיתכם מדי פעם בהקשר של סינכרונים בלבד וזה כבר שפל חדש).
3. לקרוא למדת ??? לכאורה
לא היו לי "חברים" (שום דבר לא תואם מראש) - כל שהתרחש היה מחאה של כמה מקודדים שאינם קשורים זה לזה על אופי השחרור, תוך ציון שלי לגבי "גניבת" קרדיט על סנכרון של חלק מפרקי וי (דר"א לפחות בנושא הסינכרון - היתה הודאה בנכונות טענותי ...). יותר מזה בחרתם להפוך את התשובות והתגובות לאישיות ובכך אל תאשימו איש מלבדכם.
#4
נכתב ב- 16/05/2010, 09:36
אתה באמת טיפוס הזוי...
אולי הזוי אבל לא מנהל צוות שחשוד בגניבת קרדיטים בצורה שיטתית ...
האמת שאין לי מושג על מה כל המהומה:
העלה: Me_and_the_Ants
תרגום: DUDUBITN
תיקון: Me & the Ants (מקבוצת Extreme)
1
00:00:21,596 --> 00:00:25,844
DUDUBITN :תורגם ע"י
2
00:00:27,945 --> 00:00:30,945
:תוקן ע"י
!Extreme מצוות Me & the Ants
2. לכאורה (כי לי אין מושג מי באמת העלה "תרגום" של me & the Ants) נגנבה עבודתו של דר' ראש (תיקונים מינורים ביותר על עבודתו- ללא שום מתן קרדיט, כאשר כ 60% מהתרגום המקורי תוקן על ידו ו"אומץ" ללא מתן קרדיט. דר"א עד עכשיו התופעה שרתה במחוזיתכם מדי פעם בהקשר של סינכרונים בלבד וזה כבר שפל חדש).
"לקרוא למדת?"
http://www.sratim.co...ew.aspx?id=1465
חוץ מזה שהוא התחיל מקובץ שלמעלה מ 60% מתוכנו תוקן והוא שינה סימני פיסוק ומעט מאד תוכן (פחות מ 1%) בלי לתת שום קרדיט לזה שאת עבודתו גנב !!!
להשוות למדת ???
#5
נכתב ב- 16/05/2010, 11:32
למרות כל הניסיונות להיות כמו Q (אפילו העתיקו את העיצוב אחד לאחד), הם יותר קיצוניים מטורק (כנראה שמשם האקסטרים).
#6
נכתב ב- 16/05/2010, 11:40
אם למישהוא כאן נגישות למאשרי כתוביות / להנהלת סרטים : אשמח באם לאחר בדיקה תתקבל תגובה מוסמכת.
(ציפיותי לאחד משניים : העפת התיקון של me & the Ants או תיקון הקרדיט בדף הסרט ובגוף הכתוביות. - במצב שנוצר אני מתקשה להסתכל בעיניים לחברי דר' ראש שנענה לבקשתי ועכשיו "גנבו" את עבודתו ב"חפיף" של פחות מ 10 דקות עבודה).
#7
נכתב ב- 16/05/2010, 11:44
א. האם אתה תרגמת את קובץ הוידאו המדובר ומישהו "תיקן" לך אותו ולקח על זה קרדיט?
ב. האם אתה רוצה שהתרגום יימחק באתר סרטים (מותנה בזה שאתה הוא המתרגם).
#8
נכתב ב- 16/05/2010, 12:07
משום שלא הבנתי דבר מהכתוב אשמח לדעת מספר דברים:
א. האם אתה תרגמת את קובץ הוידאו המדובר ומישהו "תיקן" לך אותו ולקח על זה קרדיט?
ב. האם אתה רוצה שהתרגום יימחק באתר סרטים (מותנה בזה שאתה הוא המתרגם).
א. לסרט היה תרגום "פרובלמטי" (גם טיב וגם סמני פיסוק) של DUDUBITN. מכיוון שאיני תרגם ("רק" מקודד) פניתי לחבר עם אנגלית משופרת : דר' ראש. שלחתי לו כתוביות קיימות וכן מה שנראה לי כמקור (כתוביות באנגלית). הוא עבד עליו כ 10 ימים - תיקן כ 60% מהתוכן וסימני פיסוק. אתמול הופיע "תרגום" של me & the Ants כביכול מצוות Extreme (מהתגובות והצנזורה באתרם אני למד שכנראה זה אמנם הוא ושהוא מגובה ע"י מנהל הצוות ...) שמודיע שעבודת חברי גרועה והעלה "תרגום" משלו שכביכול מתקן את עבודת DUDUBITN. מהשוואת כתוביות חברי לאלו של me & the Ants עולה שמדובר ב"תיקון" (קוסמטי אם בכלל) לעבודת חברי שהקיעו בו אולי 10 דקות ולא נתנו לו קרדיט כלל לא בתאור התרגום ולא בגופו. כל אחד מוזמן להשוות (אני השתמשתי ב notepad++ לפתיחת שני הקבצים והשוותי ע"י ALT-D).
ב. או שימחק או שינתן קרדיט לחברי (סה"כ הוא עבד ואחר בא לגנוב את "התהילה" ולקבל קרדיט על עבודתו של חברי).
#9
נכתב ב- 16/05/2010, 12:10
#10
נכתב ב- 16/05/2010, 12:19
חבר שלך ביקש רשות לתקן את התרגום של דודי ביטון?
(בכל מקרה הקרדיט בדף הסרט ובגוף התרגום נשמר ל DUDUBITN)
לא - ואם יש בכך אשם, הוא שלי ושלי בלבד ! התכוותי לשחרר מובנה (ע"מ לעודד תרגום למיני סידרה ששוחררה לאחרונה) - ולאחר צפייה בקיים (של DUDUBITN), היה לי ברור ש"זה לא זה".
ניסתי והצלחתי (כנראה) לאתר את המקור (כתוביות אנגליות) עליו התבסס התרגום של DUDUBITN ומתוכנן של הכתוביות באנגלית התברר לי שידי קצרה ("גדול עלי") - לכן פניתי לחברי (שסייע בעבר בתיקון תרגומים ל Stargate Universe על סמך פנייתי) לעזרה - תוך ששלחתי לו כתוביות אנגליות ואת תרגומו של DUDUBITN.
#11
נכתב ב- 16/05/2010, 12:20
מדובר בתרגום שהועלה לפני 5 וחצי שנים ע"י משתמש שאינו מחובר לסרטים כבר חודשים.חבר שלך ביקש רשות לתקן את התרגום של דודי ביטון?
#12
נכתב ב- 16/05/2010, 12:43
בכל מקרה, על הנושא השני.
הבחור השני שתיקן הגיב לך ואמר שהתיקון לא היה מספק.
משום שאף אחד מכם לא תרגם את זה... אני לא חושב שיהיה בנושא הזה "צודק לא צודק", אלא עם המתקן השני.
דון איתו או עם הצוות ותחליטו.
המתקן השני עבד על התרגום של דר' ראש?
#13
נכתב ב- 16/05/2010, 12:51
#14
נכתב ב- 16/05/2010, 12:52
הוא עבד על התרגום המתוקן או לא?
במידה וכן, אוסיף עכשיו את הקרדיט.
#15
נכתב ב- 16/05/2010, 12:52
המתקן השני עבד על התרגום של דר' ראש?
לי אין ספק שכן, אבל למה לקבל את דברי ...
פשוט תשווה את "תרגומו" של me & the Ants פעם לתרגום של DUDUBITN ופעם לתיקון של דר' ראש ותבין לבד (כמות השינויים). me & the Ants לקח את עבודותו של דר' ראש ושיחק קצת עם סמני הפיסוק והזיז מלים (העביר מילה ראשונה בשורת תרגום שנייה לאחרונה בשורה ראשונה, להיפך וכו") במס' מצומצם של שורות ...
#16
נכתב ב- 16/05/2010, 12:55
(הוא עשה זאת גם הרבה לפני שהוא הגיע לצוות Extreme, אגב)
#17
נכתב ב- 16/05/2010, 12:57
אתה בטוח שהוא עבד על התרגום של דר' ראש?
#18
נכתב ב- 16/05/2010, 13:01
בתרגום המקורי (מלבד מבעיות בהבנה) שמות שתי דמויות היו שגויות "הייל" ("האל") ו"נרו" ("נירון") כמו גם 99% מסמני הפיסוק של סיום שורות (הם הופיעו במהופך - קרי בתחילת השורה בצפייה).
#19
נכתב ב- 16/05/2010, 13:10
אשמח לחוות דעת עצמאית, אבל רק כמה נקודות למחשבה :
בתרגום המקורי (מלבד מבעיות בהבנה) שמות שתי דמויות היו שגויות "הייל" ("האל") ו"נרו" ("נירון") כמו גם 99% מסמני הפיסוק של סיום שורות (הם הופיעו במהופך - קרי בתחילת השורה בצפייה).
יצאת פיתה רצינית, אחי. אתה ישר ממהר להאשים כשאתה בכלל לא בטוח בזה.
וכשהעובדות מעידות אחרת. תביא הוכחות, תביא צילומי מסך, כל אחד יכול להזיז סימני פיסוק באופן דומה, זה אומר שהוא העתיק?
#20
נכתב ב- 16/05/2010, 13:25
רק ביקשתי שיוודא. כי בתרגום של אני והנמלים יש יותר שורות (10 שורות).
בכל אופן, אולי תשלח לו הודעה ותוודא איתו.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים











