אני מסנכרן מצוות HDSubs, התקבלתי אליהם לפני כמה שבועות.
לפני שהתקבלתי אליהם, הייתי מתרגם פרטי של הסדרה צ'אק, למרות שהיא מתורגמת ע"י הצוות שלכם.
שאלתי אתכם מספר פעמים אם זה מפריע לכם, ואמרתם לי שאתרי הכתוביות המובילים לא יאשרו את התרגום שלי היות ויש לו מתרגמים מהצוות שלכם, וזה לא מפריע ואני חופשי לעשות כרצוני...
לא הייתה לי בעיה עם זה, אני מתרגם את הפרק עבור FXP ואין לי שום עניין להעלות אותו לאתרי הכתוביות המובילים.
אבל עדיין, היום XmonWow (מהצוות שלי), אמר לי שהמתרגמים של הסדרה צ'אק (מהצוות שלכם), פנו אליו בכעס וכועסים על כך שאני מתכנן לתרגם את הפרק מחר.
עכשיו, אפשר לדעת למה? אני לא מתרגם בשם הצוות שלי, כל הזמן ששאלתי כאן נעניתי בתשובה חיובית, שאפשר, אבל לא להביא קרדיט לצוות שלי פשוט.
קישורים לאשכולות:
http://www.qsubs.net...post&pid=479793
http://www.qsubs.net...post&pid=489040
http://www.qsubs.net...post&pid=490396
והתשובה הזו הייתה חד משמעית:
אז לפי התגובה, אין שום בעיה עם זה. אני לא מביא קרדיט לצוות שלי ומתרגם בשם עצמי.בקצרה - התרגומים מתעכבים עקב עומס בחייהם הפרטיים של המתרגמים. יחד עם זאת, אנחנו עושים מאמצים כדי להדביק את הפער.
הסדרה מתורגמת על-ידי הצוות בקביעות מתחילתה, והיא ממש לא נטל עבורנו. אנחנו נהנים לתרגם אותה, ומעט עומס או "תחרות" לא יגרמו לנו לפרוש.
כפי שציינת, במידה שתתקבל לאחד מצוותי התרגום, לא תוכל לתרגם את הסדרה במקביל אלינו, אך בתור מתרגם פרטי - אין כל מניעה, ואני מאחל לך בהצלחה.
מקווה שהתשובה מספקת אותך,
שבוע טוב.
ולא תרגמתי 3 פרקים - עברתם בפורום FXP וראיתם שפתחתי שם אשכול שאני ועוד אחד מתרגמים את הפרק, והחלטתם "לנקוט בצעדים" ולטפל בעניין.
אתם רציניים? עד עכשיו לא הייתה לכם בעיה, לא תרגמתי כבר 3 פרקים, עכשיו שאני רוצה לתרגם אתם שוללים את זה ממני? הרי אמרתם שלא אכפת לכם וזה לא מפריע לכם בכלל.
אני רוצה כאן תשובה מהמתרגמים: מרשים, או לא מרשים? אם לא מרשים, תפרטו בבקשה את הסיבה.
הרי אתם יודעים שהכתובית שלי לא תגיע לסאבסנטר או "סרטים", ואני סה"כ מתרגם את הסדרה לא בשם-אף צוות, אלא בסה"כ מתרגם למען FXP.
בבקשה תשובות לעניין, כי אני לא רוצה לחטוף על הראש מהצוות שלי אם אני אתרגם, ולמרות שהראתי להם את התשובות שלכם הם לא מרשים לי.
אני מבקש מכם תשובות, אשמח אם אקבל היום.
תודה.