עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מרשים או לא מרשים?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
9 תגובות לנושא זה

#1 Delay

Delay

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 96 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎18:50

שוב, שלום לכולם.

אני מסנכרן מצוות HDSubs, התקבלתי אליהם לפני כמה שבועות.
לפני שהתקבלתי אליהם, הייתי מתרגם פרטי של הסדרה צ'אק, למרות שהיא מתורגמת ע"י הצוות שלכם.
שאלתי אתכם מספר פעמים אם זה מפריע לכם, ואמרתם לי שאתרי הכתוביות המובילים לא יאשרו את התרגום שלי היות ויש לו מתרגמים מהצוות שלכם, וזה לא מפריע ואני חופשי לעשות כרצוני...
לא הייתה לי בעיה עם זה, אני מתרגם את הפרק עבור FXP ואין לי שום עניין להעלות אותו לאתרי הכתוביות המובילים.

אבל עדיין, היום XmonWow (מהצוות שלי), אמר לי שהמתרגמים של הסדרה צ'אק (מהצוות שלכם), פנו אליו בכעס וכועסים על כך שאני מתכנן לתרגם את הפרק מחר.
עכשיו, אפשר לדעת למה? אני לא מתרגם בשם הצוות שלי, כל הזמן ששאלתי כאן נעניתי בתשובה חיובית, שאפשר, אבל לא להביא קרדיט לצוות שלי פשוט.

קישורים לאשכולות:
http://www.qsubs.net...post&pid=479793
http://www.qsubs.net...post&pid=489040
http://www.qsubs.net...post&pid=490396

והתשובה הזו הייתה חד משמעית:

בקצרה - התרגומים מתעכבים עקב עומס בחייהם הפרטיים של המתרגמים. יחד עם זאת, אנחנו עושים מאמצים כדי להדביק את הפער.

הסדרה מתורגמת על-ידי הצוות בקביעות מתחילתה, והיא ממש לא נטל עבורנו. אנחנו נהנים לתרגם אותה, ומעט עומס או "תחרות" לא יגרמו לנו לפרוש.

כפי שציינת, במידה שתתקבל לאחד מצוותי התרגום, לא תוכל לתרגם את הסדרה במקביל אלינו, אך בתור מתרגם פרטי - אין כל מניעה, ואני מאחל לך בהצלחה.

מקווה שהתשובה מספקת אותך,
שבוע טוב.

אז לפי התגובה, אין שום בעיה עם זה. אני לא מביא קרדיט לצוות שלי ומתרגם בשם עצמי.
ולא תרגמתי 3 פרקים - עברתם בפורום FXP וראיתם שפתחתי שם אשכול שאני ועוד אחד מתרגמים את הפרק, והחלטתם "לנקוט בצעדים" ולטפל בעניין.
אתם רציניים? עד עכשיו לא הייתה לכם בעיה, לא תרגמתי כבר 3 פרקים, עכשיו שאני רוצה לתרגם אתם שוללים את זה ממני? הרי אמרתם שלא אכפת לכם וזה לא מפריע לכם בכלל.

אני רוצה כאן תשובה מהמתרגמים: מרשים, או לא מרשים? אם לא מרשים, תפרטו בבקשה את הסיבה.
הרי אתם יודעים שהכתובית שלי לא תגיע לסאבסנטר או "סרטים", ואני סה"כ מתרגם את הסדרה לא בשם-אף צוות, אלא בסה"כ מתרגם למען FXP.

בבקשה תשובות לעניין, כי אני לא רוצה לחטוף על הראש מהצוות שלי אם אני אתרגם, ולמרות שהראתי להם את התשובות שלכם הם לא מרשים לי.
אני מבקש מכם תשובות, אשמח אם אקבל היום.

תודה.

#2 armadilo

armadilo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 457 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎18:59

אני לא חושב שהבנת את התשובה. הוא אמר שאם אתה מצטרף לצוות אז לא תוכל להמשיך לתרגם, אך בתור מתרגם פרטי (כלומר אם תחליט שלא להתקבל או שתנסה ולא תתקבל) אין בעיה.
לא נראה לי שזה משנה אם אתה נותן קרדיט לצוות שלך או לא - כל עוד אתה משתייך לצוות אתה כבר לא מתרגם פרטי וQ לא יראו בעין יפה תרגום שלך לסדרה שלהם.

#3 Delay

Delay

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 96 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎19:17

וואלה תראו, אני כבר בעצמי שוקל לפרוש מהצוות שלי.
אני יודע איזה מעצבן זה שמתרגמים במקומכם, למרות שזה כביכול "תרגום פרטי", עדיין זה ממש מעצבן.
אם אני פורש אני אנסה להתקבל לצוות שלכם, בתקווה שכל מה שעשיתי - ואני מתכוון: לתרגם סדרה ששייכת לכם בתור "מתרגם פרטי", שזה גם כן יכול להיות שיפגע בסיכויים שלי להתקבל.

אני ממש מבואס, וקראתי את האשכול ושוב אני מבין, העמדתי את עצמי בסיטואציה והבנתי כמה זה מעצבן.
אני לא אתרגם את הסדרה כשאני בתוך הצוות, אם אני אפרוש מהצוות, אוכל לתרגם אותה או שגם לא תרשו?

וכשאפרוש אני בונה על לנסות ולהתקבל לצוות שלכם...
אשמח לתשובות.

תודה רבה,
לירן.

#4 charge

charge

    LOOK AT MY BANK ACCOUNT

  • רשומים
  • ******
  • 2,902 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎19:22

וואלה תראו, אני כבר בעצמי שוקל לפרוש מהצוות שלי.
אני יודע איזה מעצבן זה שמתרגמים במקומכם, למרות שזה כביכול "תרגום פרטי", עדיין זה ממש מעצבן.
אם אני פורש אני אנסה להתקבל לצוות שלכם, בתקווה שכל מה שעשיתי - ואני מתכוון: לתרגם סדרה ששייכת לכם בתור "מתרגם פרטי", שזה גם כן יכול להיות שיפגע בסיכויים שלי להתקבל.

אני ממש מבואס, וקראתי את האשכול ושוב אני מבין, העמדתי את עצמי בסיטואציה והבנתי כמה זה מעצבן.
אני לא אתרגם את הסדרה כשאני בתוך הצוות, אם אני אפרוש מהצוות, אוכל לתרגם אותה או שגם לא תרשו?

וכשאפרוש אני בונה על לנסות ולהתקבל לצוות שלכם...
אשמח לתשובות.

תודה רבה,
לירן.


אם לא התקבלת בתור מתרגם לHDSUBS למה שתתקבל לQSUBS? הרמה זהה ואפילו של Q גבוהה יותר.
תמונה שפורסמה

#5 Delay

Delay

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 96 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎19:27

וואלה תראו, אני כבר בעצמי שוקל לפרוש מהצוות שלי.
אני יודע איזה מעצבן זה שמתרגמים במקומכם, למרות שזה כביכול "תרגום פרטי", עדיין זה ממש מעצבן.
אם אני פורש אני אנסה להתקבל לצוות שלכם, בתקווה שכל מה שעשיתי - ואני מתכוון: לתרגם סדרה ששייכת לכם בתור "מתרגם פרטי", שזה גם כן יכול להיות שיפגע בסיכויים שלי להתקבל.

אני ממש מבואס, וקראתי את האשכול ושוב אני מבין, העמדתי את עצמי בסיטואציה והבנתי כמה זה מעצבן.
אני לא אתרגם את הסדרה כשאני בתוך הצוות, אם אני אפרוש מהצוות, אוכל לתרגם אותה או שגם לא תרשו?

וכשאפרוש אני בונה על לנסות ולהתקבל לצוות שלכם...
אשמח לתשובות.

תודה רבה,
לירן.


אם לא התקבלת בתור מתרגם לHDSUBS למה שתתקבל לQSUBS? הרמה זהה ואפילו של Q גבוהה יותר.

רוצה את הסיבה למה לא התקבלתי? כי אמרתי להם "אין לי כוח לתרגם, מעדיף להיות מסנכרן", והסיבה האמיתית הייתה כי עבדתי על תרגום של צ'אק.
בכל אופן, אני לא רוצה תגובה כזו. אתה לא יכול לדעת, אולי אתקבל ואולי לא? אני מעדיף לנסות, וגם אם לא אתקבל אני ככל הנראה לא אתרגם את הסדרה בתור מתרגם פרטי.

#6 BBLN

BBLN

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 359 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎19:50

וואלה תראו, אני כבר בעצמי שוקל לפרוש מהצוות שלי.
אני יודע איזה מעצבן זה שמתרגמים במקומכם, למרות שזה כביכול "תרגום פרטי", עדיין זה ממש מעצבן.
אם אני פורש אני אנסה להתקבל לצוות שלכם, בתקווה שכל מה שעשיתי - ואני מתכוון: לתרגם סדרה ששייכת לכם בתור "מתרגם פרטי", שזה גם כן יכול להיות שיפגע בסיכויים שלי להתקבל.

אני ממש מבואס, וקראתי את האשכול ושוב אני מבין, העמדתי את עצמי בסיטואציה והבנתי כמה זה מעצבן.
אני לא אתרגם את הסדרה כשאני בתוך הצוות, אם אני אפרוש מהצוות, אוכל לתרגם אותה או שגם לא תרשו?

וכשאפרוש אני בונה על לנסות ולהתקבל לצוות שלכם...
אשמח לתשובות.

תודה רבה,
לירן.


אם לא התקבלת בתור מתרגם לHDSUBS למה שתתקבל לQSUBS? הרמה זהה ואפילו של Q גבוהה יותר.

אל תעשה השוואות כאלה, כל הקבוצות תרגום טובות ואם מישהו לא מתקבל לHDSUBS זה לא אומר שאין לו סיכוי להתקבל ל QSUBS.

Delay, אני לא חושב שזה אמור להפריע להם שאתה מתרגם . אני מתרגם את המפץ הגדול וכמוך מפרסם אותו בFXP (עקפנו את Q מבחינת הורדות כמה פרקים, אולי כדאי שתיקחו אותה קצת יותר ברצינות?)
תתרגם, אם יגידו לך משהו אל תמשיך אחרי הפרק הזה וזהו אין טעם שהצופים יפגעו.

#7 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎19:57

חברות בצוות היא מעבר למה שכתוב בקרדיטים, וכללי המשחק בין הצוותים אינם כדי לצאת מידי חובה אלא כדי ליצור סדר אמיתי שמבוסס על כבוד והדדיות. אי אפשר להיות מצד אחד חבר בצוות כשנוח, ומצד שני לא להיות חבר צוות כשלא נוח.
אם אני אתרגם סדרה של HDSUBS ובקרדיט אכתוב "תורגם ע"י GodFather" (בלי ציון הצוות Qsubs), זה ממש לא יהפוך את זה לבסדר ותקין.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#8 Nexus

Nexus

    טרול בנפש

  • חבר של כבוד
  • *****
  • 1,524 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎20:02

Delay. אני לא יודע מה ההתעקשות שלך לתרגם את הסדרה אבל שיהיה.
אני מדבר אליך בתור בעל SubsCenter. זה ממש לא מקובל שצוות Qsubs, מעונה 1, השקיעו בסדרה בהתמדה, יקבלו כפול כתוצאה מההתעכבות שלהם.

זה מראה למתרגמים את הזלזול שלך ושל קהילת FXP על ההשקעה של צוות Qsubs לאורך כל הסדרה. אתם חסרי סבלנות ולא מוכנים להתחשב במתרגמים, שמשקיעים את הזמן הפנוי שלהם בשביל שתקבלו תרגום מהיר ואיכותי.

אני לא נותן לך תשובה של Qsubs אלא רק אומר לך, שהתרגום שלך לצ'אק לא יעלה לאתר שלי.
בעתיד אולי תבין את זה כשתהיה מתרגם וותיק, ומישהו יכפיל לך את התרגום בגלל שאתה מתעכב.

#9 foxi9

foxi9

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,231 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎20:21

חברים, הנושא הובהר לו בפרטי. אין צורך להמשיך בדיון.

#10 Delay

Delay

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 96 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2011‏, ‎20:26

Delay. אני לא יודע מה ההתעקשות שלך לתרגם את הסדרה אבל שיהיה.
אני מדבר אליך בתור בעל SubsCenter. זה ממש לא מקובל שצוות Qsubs, מעונה 1, השקיעו בסדרה בהתמדה, יקבלו כפול כתוצאה מההתעכבות שלהם.

זה מראה למתרגמים את הזלזול שלך ושל קהילת FXP על ההשקעה של צוות Qsubs לאורך כל הסדרה. אתם חסרי סבלנות ולא מוכנים להתחשב במתרגמים, שמשקיעים את הזמן הפנוי שלהם בשביל שתקבלו תרגום מהיר ואיכותי.

אני לא נותן לך תשובה של Qsubs אלא רק אומר לך, שהתרגום שלך לצ'אק לא יעלה לאתר שלי.
בעתיד אולי תבין את זה כשתהיה מתרגם וותיק, ומישהו יכפיל לך את התרגום בגלל שאתה מתעכב.

תאמין לי, אחרי ששלחתי את האשכול הבנתי כמה אני טועה.
ההפך, אני יודע כמה התרגומים שלהם איכותיים, דיברתי עם foxi9, ואני יודע שאם אתקבל אליכם זה לא אומר שאתרגם את צ'אק.
אני פשוט יודע: לסנכרן אני יכול ועושה אחלה, אבל לתרגם אני יכול אפילו יותר.

בקיצור, הכל הובהר. אפשר לנעול/להעביר למזבלה את האשכול.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים