לא מזמן עלתה הסדרה מר רובוט ל- VOD של הוט, כמובן באיחור של כמה חודשים טובים אחרי שהסדרה כבר הסתיימה ותורגמה על-ידי.
בדקתי כמה פרקים מסקרנות, ואני יכול להגיד בוודאות שמדובר בתרגום שלי.
המלל זהה ב-99%(צנזרו את הקללות, מזדיין הפוך לארור וכו'), מבנה של השורות זהה ואפילו טעויות קטנות שהיו לי במקור נותרו(חבל שלא לקחו את התרגום של הבלו-ריי שבו תיקנתי אותן)
די אבסורד כשחושבים על זה, אם פעם הטענה הייתה שמי שצופה בתכנים ברשת חשוף לתרגום עם שגיאות, והיום הגענו למצב שבתרגומי "אולפנים" יכולים להימצא המון טעויות וחוסר הבנה
(בקולנוע בכלל המצב על הפנים, וכל מי שראה סרט לאחרונה יבין). והם עצמם מעתיקים ממתרגמי רשת.
בכל אופן, מאוד מעניין אותי אם זה קרה לעוד מישהו פה.