עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

"אולפנים" שמשתמשים בתרגום של מתרגמי רשת?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
13 תגובות לנושא זה

#1 hamima

hamima

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 122 הודעות

נכתב ב- ‎16/05/2016‏, ‎14:21

לא מזמן עלתה הסדרה מר רובוט ל- VOD של הוט, כמובן באיחור של כמה חודשים טובים אחרי שהסדרה כבר הסתיימה ותורגמה על-ידי.

בדקתי כמה פרקים מסקרנות, ואני יכול להגיד בוודאות שמדובר בתרגום שלי.

המלל זהה ב-99%(צנזרו את הקללות, מזדיין הפוך לארור וכו'), מבנה של השורות זהה ואפילו טעויות קטנות שהיו לי במקור נותרו(חבל שלא לקחו את התרגום של הבלו-ריי שבו תיקנתי אותן)

די אבסורד כשחושבים על זה, אם פעם הטענה הייתה שמי שצופה בתכנים ברשת חשוף לתרגום עם שגיאות, והיום הגענו למצב שבתרגומי "אולפנים" יכולים להימצא המון טעויות וחוסר הבנה

(בקולנוע בכלל המצב על הפנים, וכל מי שראה סרט לאחרונה יבין). והם עצמם מעתיקים ממתרגמי רשת.

בכל אופן, מאוד מעניין אותי אם זה קרה לעוד מישהו פה.



#2 Chuck

Chuck

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • *****
  • 1,318 הודעות

נכתב ב- ‎16/05/2016‏, ‎14:32

נשמע לי מעניין, מוזר ואף מסקרן. אשמח לשמוע תגובה מאלו שהיו בתקשורת עם אולפנים או עבדו איתם באיזו דרך. כידוע לי חלק מהגולשים בקהילה היו מעורבים שם בדרכים שונות.



#3 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,043 הודעות

נכתב ב- ‎16/05/2016‏, ‎14:36

ונראה לך שמישהו מהם יזדהה כאן בתור עובד אולפנים או יודה שהם משתמשים בתרגומי רשת?
וואלה אי אפשר לבור בטענות כאשר אתם לא מפסיקים לקרוע כל מה שזז.

#4 אלכסנדר פן

אלכסנדר פן

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Subber
  • *****
  • 1,428 הודעות

נכתב ב- ‎16/05/2016‏, ‎15:42

זה ממש לא חדש וזה קורה כבר שנים.

יכול להיות שמדובר במתרגמים מסוימים שעובדים עם האולפנים ומחפשים לעשות לעצמם חיים קלים או יכול להיות שאלו האולפנים עצמם שמנסים לחסוך כסף.

 

הדרך היחידה להתמודד עם זה היא "לחצות את הקווים" ולהפוך למתרגם אולפנים רשמי.



#5 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,711 הודעות

נכתב ב- ‎16/05/2016‏, ‎15:57

כמו שכתבו פה, זאת תופעה מוכרת שאפילו יותר חמורה ממה שאתם חושבים.

האולפנים אפילו גונבים כתוביות של אולפנים אחרים כי הם גם ככה מקבלים תשלום מלא כאילו מישהו תרגם, גם אם אף אחד לא תרגם את הסרט / הסדרה מחדש והם פשוט לוקחם את הכתוביות שיצאו ב DVD הרשמי.



#6 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎16/05/2016‏, ‎16:09

קורה כל הזמן כבר כמה שנים. זה תמיד מתרגמים שמקבלים סדרה אחרי שכבר שודרה ברוב העולם ומתעצלים לתרגם מחדש.

גונבים גם מעצמם וגם מהרשת, כמו ש-d1f2 אמר.

 

ולגבי הטענות הכלליות על "הרמה" ברשת לעומת האולפנים, תתפלא כמה מתרגמי רשת גם עובדים שם.



#7 פנדה

פנדה

    כבר זוכרים את השם שלי

  • Q-Subber
  • ***
  • 445 הודעות

נכתב ב- ‎16/05/2016‏, ‎16:15

יש לזה פתרון מאוד מאוד פשוט.

אם מתרגמים יתאגדו ויתחילו לדרוש זכויות על התרגום שלהם כיצירה שלהם, נגזרת או לא, עדיין שלהם.

ואם בחוזי עבודה איתם יהיה סעיף שמגן על זכויותיהם, ואם כל התקשרות עם מתרגמים תהיה ישירות איתם

ולא דרך אולפנים - אז אפשר יהיה להעמיד לדין גם אולפנים רשמיים שגונבים, ואפילו תהיה עילה לזה, כי הם גובים

כסף על שירותיהם.



#8 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎16/05/2016‏, ‎16:22

חמימה, אותי מעניין אם גם בסלקום TV יש את אותו התרגום.

תפנה אותי לפרק מסוים ודקה ספציפית ואצלם לך וידיאו, מעניין דווקא.


vP2tUvM.gif


#9 quicki

quicki

    I'll laugh until my head comes off

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 4,912 הודעות

נכתב ב- ‎16/05/2016‏, ‎18:03

חמימה, אותי מעניין אם גם בסלקום TV יש את אותו התרגום.

תפנה אותי לפרק מסוים ודקה ספציפית ואצלם לך וידיאו, מעניין דווקא.

http://s32.postimg.o...zw7v9/image.png

http://s32.postimg.o...iz5jp/image.png

http://s32.postimg.o...7tq6t/image.png

 

למעלה תראה את מספר הפרק, ולמטה בערך את הדקה...

ניסיתי לחפש יחסית משפטים שאפשר לתרגם גם בצורה שונה...



#10 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎18/05/2016‏, ‎14:03

בדקתי רק שניים, נראה לי שזה יספיק.

 

image.png

 

 

 

13223533_10154226156934801_1023964671_o.

 

 

 

 

 

 

image.png

 

 

 

13242113_10154226174654801_1522371283_o.

 

 

ׁ(כמו שאתם רואים אני מקפיד על צילום ב-HD)

 

אגב, בסוף הפרק ישנו רק שם הפרק, אין קרדיט למתרגם או אולפן כלשהו.


  • Murdock, quicki ו hamima אוהבים את זה

vP2tUvM.gif


#11 Mushuu

Mushuu

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 236 הודעות

נכתב ב- ‎26/03/2017‏, ‎02:56

ואוו, רק עכשיו רואה את האשכול הזה.

כמה פתטי מצד האולפנים, ראיתי מס' כתבות ביוטיוב כנגד מתרגמי רשת והם מעתיקים בעצמם תרגומים מהאינטרנט? מביך ועלוב.

ד"א, יש עדכון בנושא? עשו עם זה משהו או שהם פשוט ממשיכים עם זה? 


n7wy6ge.gif


#12 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎17/05/2017‏, ‎05:10

ברר את שם האולפן ושלח חשבונית.


  • Nikita אוהב את זה

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#13 ATM

ATM

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 50 הודעות

נכתב ב- ‎15/06/2017‏, ‎21:21

אז שלפחות שהוט יגנו על המתרגמים מפני תביעות



#14 avrahamcool

avrahamcool

    קול, אברהם קול.

  • ותיקים
  • *******
  • 5,704 הודעות

נכתב ב- ‎15/06/2017‏, ‎21:26

תרגמתי פעם סרט של דיסני (הגנת נסיכות משהו..)

ומישהו אמר לי שהוא ראה את זה בערוץ של דיסני ישראל - ושהם השאירו את הקרדיט בתרגום [וזה עוד יותר הזוי מבחינתי].


  • Private ו Mushuu אוהבים את זה

כן , כן , מלכים אין רק באגדות...

1411724.png





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים