
לא מתכוון לכבד הסכמים יותר - גילוי דעת
#21
נכתב ב- 17/04/2007, 09:45
אולי תגיב לעניין ותספר לכולנו איפה אתה עומד בכל הסיפור הזה?
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#22
נכתב ב- 17/04/2007, 14:45
אני עומד בכך שגם אני מפסיק לשים לב לדבר הזה בשם "דיבס", בדיוק כמוכם,
ואני באותה עמדה של בוביקו,
ואני גם בעמדה נגד שאיזה משתמשים לא מוכרים יקראו לי "זקנה"

[IMG]
קרדיט ל-TheBarak על שתי החתימות המדהימות ל"סין סיטי" ו"כרוניקה של אקדח".
קרדיט ל-DarkStorm על החתימה המדליקה של "הפמליה".
אגב, החתימות רנדומליות אז תרעננו את העמוד כדי לראות את כולן!

#23
נכתב ב- 17/04/2007, 16:21
אם מישהו ממתרגמי טורק קורא את זה, שיבין שזה הנטל שלו, לעשות משהו בנוגע לזה. כי לא משנה מה תגידו, צוות QSUBS לגמרי מוכן להסכם שלום והוא הראה את זה הרבה פעמים. תסכימו או לא, המכשול זה בילד. אז מתרגמי טורק, תתחילו לפעול... תדברו איתו, תשכנעו אותו. לא עובד? למה אתם עדיין איתו?
נמאס מהסיפור הזה כבר.

#25
נכתב ב- 17/04/2007, 17:07
בקשר לדיבסים, אין, ולא יהיו יותר הכרזות על דיבסים.אני חולם שיבוא יום ושני הצוותים יעבדו ביחד ויסכימו מראש על רשימת דיבסים וילכו לפיה, יעזרו אחד לשני ויתנו קרדיט כשצריך.
אם מישהו ממתרגמי טורק קורא את זה, שיבין שזה הנטל שלו, לעשות משהו בנוגע לזה. כי לא משנה מה תגידו, צוות QSUBS לגמרי מוכן להסכם שלום והוא הראה את זה הרבה פעמים. תסכימו או לא, המכשול זה בילד. אז מתרגמי טורק, תתחילו לפעול... תדברו איתו, תשכנעו אותו. לא עובד? למה אתם עדיין איתו?
נמאס מהסיפור הזה כבר.
זה הדבר הדבילי ביותר שקיים בסצינה. בטח לא שמתרגם אחד יתפוס סרטים שעוד לא התחילו
לצלם. נקודה.
יש מצב של הסכם בין מתרגם איקס למתרגם אחר שנניח סרט שעומד לצאת בימים הקרובים יתורגם
על ידי אחד מהם. או הצהרת כוונות מסויימת כלפי סרט שמתרגם מסויים אוהב במיוחד.
אני נגד לקיחת סרט שמתרגם מסויים החל בתרגומו ומעולם לא עשיתי כך בימים רגילים.
(לא מדברת על המלחמה השוררת כעת בין קבוצת טורק לקיו).
אבל לא יתכן שאם מתרגם מסויים קם בבוקר מוקדם לפניי והצליח ללחוץ על האנטר אצלו במחשב והחליט שהוא ראשון על סרט מסויים ואסור לגעת. מסכימה שצריכים להיות חוקים וכללים בין קבוצות, אבל לפני
כן, מתן כבוד ראוי, ומי שלא יכבד אותנו שלא יצפה שנכבד אותו. נקודה.
#26
נכתב ב- 17/04/2007, 17:09
שווימר או לא שווימר, חרא של סרט נקודה!כל דבר שזז? לא ממש.משעמם לך, ילד?
כל הכבוד לך.
מתרגם כל דבר שזז.
אני לא מבין אתכם פה, פעם אחד מאשים אותי שאני כמעט לא מתרגם בכלל, אחר מאשים אותי שאני מתרגם כל דבר שזז, אז לא.
Big Nothing בכיכובו של דייוויד שווימר הוא אחת הקומדיות העצמאיות הכי שנונות , עוקצניות וחכמות שתוכלו לראות בזמן האחרון אז אני כן ממליץ על הסרט למרות של מדובר על שובר קופות גדול.
גם "אלפא דוג" שתורגם בדיוק לפני שבוע הוא סרט לא רע בכלל.
יש טענות גם על זה?![]()
כנראה שיש הבדל בטעם של ילד שהוא בקושי בן 17 לאחד שהוא כמעט בן 29.






#27
נכתב ב- 17/04/2007, 17:23
16מצטער אבל אני קודם כל ממין זכר ושנית אני לא אהיה בן 17 עד עוד כמה חודשים אז אני לא יודע עד כמה ההודעה שלך נכונה , מר "אתם מראים מי הבוס בעולם התרגומים".

#28
נכתב ב- 17/04/2007, 21:21
כי אם כך הוא הדבר, הרבה דברים מסתדרים לי בראש בקשר לכניעות שלהם לבבון השליט ולרמת (או העדרה של) השפה העברית בכתוביות כה רבות משם.
והנטאי, שמור על ספקנות בריאה. אולי ההוא לא רצה לומר "זקנה" אלא סתם "**נה" ונפלט לו? קורה.

#29
נכתב ב- 17/04/2007, 22:18

#30
נכתב ב- 17/04/2007, 22:53
האמת,מה שאני לא מבין שם,זה שבאמת רוב המתרגמים הם ילדים,אבל יש שם גם אחלה חבר'ה כמו שלומיצור לדוגמה,שקשה לי להבין איך הם עדיין נשארים שם...
#31
נכתב ב- 17/04/2007, 23:11
והנטאי, שמור על ספקנות בריאה. אולי ההוא לא רצה לומר "זקנה" אלא סתם "**נה" ונפלט לו? קורה.
לא ידידי, דווקא התכוונתי לזקנה, מטאפורה ליכולת התרגום שלו לאחרונה ( מסכנים הגולשים שחיכו וחיכו ו ל"שומר המדינה" ו"זמנים קשים", הוציא להם ת'מיץ ) והשוואתו לנקבה כי לא היה לו ביצים להכנס ולקלל בניק המזוהה עימו, וקילל חופשי תחת זהות אחרת.
דווקא ממנו, בתור מתרגם וותיק ומנוסה, מצופה להבין את מורת רוחם של צוות Q, ולדעת עד כמה קשה היא עבודת התרגום ( אני אישית נסיתי לעשות פעם שלד - התפוצץ לי הווריד ) ובתור בורג מרכזי באתר ההוא, אולי הבורג הכי מרכזי, הוא יכול לעשות המון כדי להזיז דברים אצל מנהלו השפל.
משום מה בשבילו " מלחמה זה סבבה" יש אקשן , כיאה לגילו, אז בא נראה אותו עומד בקצב של הצוות המובחר מהצוות שלו בהרבה, אם הוא אוהב מלחמות.
בנוסף, בניגוד אליו אני לא מקלל כ"כ מהר.
.
שמח הוא הפסיד את גריינדהאוס, אותו הוא כ"כ ציפה לתרגם.
#32
נכתב ב- 18/04/2007, 00:53
לכן מוטב היה לו "מלחמת המתרגמים" היתה נשארת בדרגים של מנהלי אתרים ולא גולשת למתרגמים עצמם. אני אישית סבור שלא מטיב לקהילה נושא הדיבסים בעת הזו ומתרגם "שמתנחל" על תרגום באופן בלעדי עלול לפגוע בצרכני התרגומים.
אסיים בהבעת תודה לכל המתרגמים והמסנכרנים בכל הצוותים/אתרים/פורומים ובברכת "עושה שלום במרומיו, הוא יעשה שלום עלינו ועל כל עם ישראל".

#33
נכתב ב- 20/04/2007, 00:54
אם יש סיבה שאתפוצץ זה רק מההודעות המטומטמות שלך.והנטאי, שמור על ספקנות בריאה. אולי ההוא לא רצה לומר "זקנה" אלא סתם "**נה" ונפלט לו? קורה.
לא ידידי, דווקא התכוונתי לזקנה, מטאפורה ליכולת התרגום שלו לאחרונה ( מסכנים הגולשים שחיכו וחיכו ו ל"שומר המדינה" ו"זמנים קשים", הוציא להם ת'מיץ ) והשוואתו לנקבה כי לא היה לו ביצים להכנס ולקלל בניק המזוהה עימו, וקילל חופשי תחת זהות אחרת.
דווקא ממנו, בתור מתרגם וותיק ומנוסה, מצופה להבין את מורת רוחם של צוות Q, ולדעת עד כמה קשה היא עבודת התרגום ( אני אישית נסיתי לעשות פעם שלד - התפוצץ לי הווריד ) ובתור בורג מרכזי באתר ההוא, אולי הבורג הכי מרכזי, הוא יכול לעשות המון כדי להזיז דברים אצל מנהלו השפל.
משום מה בשבילו " מלחמה זה סבבה" יש אקשן , כיאה לגילו, אז בא נראה אותו עומד בקצב של הצוות המובחר מהצוות שלו בהרבה, אם הוא אוהב מלחמות.
בנוסף, בניגוד אליו אני לא מקלל כ"כ מהר.
.
שמח הוא הפסיד את גריינדהאוס, אותו הוא כ"כ ציפה לתרגם.
כאילו שלא לוקח למתרגמים זמן לעבוד על דברים?!
המתרגם שתירגם את HARSH TIMES מיד לאחר שויתרתי עוד מההתחלה מחוסר זמן התאמץ קשה לתרגם לבד יותר מ-2000 שורות, יותר מ-1000 היו בכלל סלנגים ודיבורים בספרדית והוא התאמץ ולבד עשה את זה ואתה עוד מזלזל ככה. טיפש!
ומה הקטע שכתבת משום שאני מתרגם וותיק ומנוסה, אני אמור לדעת כמה קשה היא עבודת התרגום...? להפך הוא, אתה זה שמזלזל בתרגומים קשים, במתרגמים שאולי יש להם גם חיים ומבחנים ובגרויות! ושצריכים לדחות את התרגומים בגלל כל אלו במקום לצחוק שמתרגם לא יכול לסיים תרגם לסרט. כמה חבל! כי אתה פשוט דפוק!
אני לא יודע כמה קשה היא עבודת התרגום? אני תירגמתי סרטים רבים ב"קריירה" הזאת, ואני לא אדע?
ומשמיעה? כמו מה זה נשמע לך, כמו איזה פינוק?
ועוד דבר... בורג מרכזי , אולי הכי מרכזי, LOL, הצחקתי אותי. אני סך הכל עוד מתרגם בצוות, וכאילו שאני לא רוצה שהמלחמה תיגמר אבל זה לא שאני קובע, כי אני לא שום בורג! ובטח שלא אחד מרכזי!
בשבילי מלחמה זה סבבה? בטח... בטח...
נראה לך שזה כיף לכל הצוותים, נכון? כי אתה לא מבין כלום!
אולי תפסיק פשוט להגיב פה כי אין לך שום דבר חכם לומר.
גם אם לאנשים אחרים פה או לי אין שום דבר חכם לומר אני חושב שלנו יש יותר זכות ממך כמתרגמים, כאנשים שיודעים מה זה וכאנשים שרבים,
במקום אחד שנכנס, משמיץ מתרגמים, משמיץ מתרגמים שלקח להם קצת זמן לתרגם סרט של יותר מ-2000 שורות עם מיליוני סלנגים לבד... אומר במקומי ש"מלחמה זה סבבה" למרות שאני ממש לא חושב ככה, ועוד מכייף כי אני הפסדתי את גריינדהאוס.
למזלי, הסרט של רודריגז סביר אבל הסרט של טרנטינו מטופש ביותר, כך בכל אופן זה לא מבין הסרטים הטובים יותר שראיתי או שרציתי לתרגם/תירגמתי אז בוא רק נגיד שאני ממש לא מאוכזב לאחר שצפיתי בסרט עצמו כי טרנטינו פישל , מה שאומר שאני לא נהנתי, מה שאומר שלא ממש אכפת לי כבר שלא תירגמתי, מה שאומר שאתה צריך להיות עצוב! TOO BAD !
לא יאומן איך המקום הזה נועד להשמצות..
ועוד לומר דברים במקומי על המלחמה הזאת...
מצידי תשאלו את קראק, לדוגמא שרק דיברנו על כמה כל העסק הזה כבר fucked up , כאילו שאני קובע הכל וכאילו שכל המלחמה תלויה בי ואני יכול לעצור אותה...

[IMG]
קרדיט ל-TheBarak על שתי החתימות המדהימות ל"סין סיטי" ו"כרוניקה של אקדח".
קרדיט ל-DarkStorm על החתימה המדליקה של "הפמליה".
אגב, החתימות רנדומליות אז תרעננו את העמוד כדי לראות את כולן!

#34
נכתב ב- 20/04/2007, 01:01
האמת שאני רואה שכן, אבל כמו שאתה נהנה לתרגם סרטים זולים של ואן דאם או סטיבן סיגל,שווימר או לא שווימר, חרא של סרט נקודה!
כל דבר שזז? לא ממש.משעמם לך, ילד?
כל הכבוד לך.
מתרגם כל דבר שזז.
אני לא מבין אתכם פה, פעם אחד מאשים אותי שאני כמעט לא מתרגם בכלל, אחר מאשים אותי שאני מתרגם כל דבר שזז, אז לא.
Big Nothing בכיכובו של דייוויד שווימר הוא אחת הקומדיות העצמאיות הכי שנונות , עוקצניות וחכמות שתוכלו לראות בזמן האחרון אז אני כן ממליץ על הסרט למרות של מדובר על שובר קופות גדול.
גם "אלפא דוג" שתורגם בדיוק לפני שבוע הוא סרט לא רע בכלל.
יש טענות גם על זה?![]()
כנראה שיש הבדל בטעם של ילד שהוא בקושי בן 17 לאחד שהוא כמעט בן 29.![]()
ככה אני לא סובל את הסרטים האלה, אז אני מניח שלא.
והסרט ממש לא חרא... ורבים חושבים כך כמובן לאחר צפייה ולא כמוך וכמו כל המנסים להשמיץ פה שאומרים שאני מתרגם סרטים סוג ז'... טוב שלא...
יש סרטים שתירגמתי שסוג ז' תגידו לז' שלכם, כי אתם יכולים לבדוק בעצמכם את העובדות,
אבל אני בטוח שלפני שתראה סרט, אתה בטוח תגיד שקומדיה עצמאית קטנה ולא מוכרת עם שחקן שכל תהילתו הגיעה מסדרת טלוויזיה, הוא בטח סרט חרא,
אבל אני מניח שנצטרך להשוות גילאים באמת אם כל מה שאתה מחפש בסרט קומדיה הוא רק צחוקים מטורפים, כש"BIG NOTHING" כמובן בנוי על עלילה מותחת בחלקה, מלאת תהפוכות והשנינות שבטקסטים ובעלילה פשוט מבריקים, שלא נדבר שכמובן יש צחוקים אבל בטח צחוקים שהם לא ברמה של האקשן החוזר על עצמו בסרטי ואן דאם/סטיבן סיגל שלך.

[IMG]
קרדיט ל-TheBarak על שתי החתימות המדהימות ל"סין סיטי" ו"כרוניקה של אקדח".
קרדיט ל-DarkStorm על החתימה המדליקה של "הפמליה".
אגב, החתימות רנדומליות אז תרעננו את העמוד כדי לראות את כולן!

#35
נכתב ב- 20/04/2007, 11:07
דבר ראשון לא אמרתי שאתה מתרגם סוג ז', או מתרגם סרטים סוג ז',האמת שאני רואה שכן, אבל כמו שאתה נהנה לתרגם סרטים זולים של ואן דאם או סטיבן סיגל,
שווימר או לא שווימר, חרא של סרט נקודה!
כל דבר שזז? לא ממש.משעמם לך, ילד?
כל הכבוד לך.
מתרגם כל דבר שזז.
אני לא מבין אתכם פה, פעם אחד מאשים אותי שאני כמעט לא מתרגם בכלל, אחר מאשים אותי שאני מתרגם כל דבר שזז, אז לא.
Big Nothing בכיכובו של דייוויד שווימר הוא אחת הקומדיות העצמאיות הכי שנונות , עוקצניות וחכמות שתוכלו לראות בזמן האחרון אז אני כן ממליץ על הסרט למרות של מדובר על שובר קופות גדול.
גם "אלפא דוג" שתורגם בדיוק לפני שבוע הוא סרט לא רע בכלל.
יש טענות גם על זה?![]()
כנראה שיש הבדל בטעם של ילד שהוא בקושי בן 17 לאחד שהוא כמעט בן 29.![]()
ככה אני לא סובל את הסרטים האלה, אז אני מניח שלא.
והסרט ממש לא חרא... ורבים חושבים כך כמובן לאחר צפייה ולא כמוך וכמו כל המנסים להשמיץ פה שאומרים שאני מתרגם סרטים סוג ז'... טוב שלא...
יש סרטים שתירגמתי שסוג ז' תגידו לז' שלכם, כי אתם יכולים לבדוק בעצמכם את העובדות,
אבל אני בטוח שלפני שתראה סרט, אתה בטוח תגיד שקומדיה עצמאית קטנה ולא מוכרת עם שחקן שכל תהילתו הגיעה מסדרת טלוויזיה, הוא בטח סרט חרא,
אבל אני מניח שנצטרך להשוות גילאים באמת אם כל מה שאתה מחפש בסרט קומדיה הוא רק צחוקים מטורפים, כש"BIG NOTHING" כמובן בנוי על עלילה מותחת בחלקה, מלאת תהפוכות והשנינות שבטקסטים ובעלילה פשוט מבריקים, שלא נדבר שכמובן יש צחוקים אבל בטח צחוקים שהם לא ברמה של האקשן החוזר על עצמו בסרטי ואן דאם/סטיבן סיגל שלך.
אז תקרא נכון, וכמובן תבין את מה שאתה קורא, ולא תבין את מה שאתה רוצה להבין!
דבר שני הסרט של ואן דאם האחרון, שם בכיס הקטן את הסרט "הכלום הגדול" שלך, פשוטו כמשמעו!
ואני לא אכליל את כמות האנשים שהורידו את הסרט של ואן דאם, לעומת הסרט שאתה תרגמת.
כי אז אתה באמת צריך לשבת בצד... למרות שהוא לא זכה לחשיפה אצלכם באתר המהולל שלכם!!!

דבר שלישי אם אתה היית מתרגם את גריינדהאוס, היית מהולל אותו כמה הוא נפלא, ואיזה סרט
גורף קופות, בלה, בלה, בלה - אבל לא! בגלל שאתה לא תרגמת, הוא פתאום סרט זבל? ופתאום
פישלו בסרט הזה? וכבר לא איכפת לך שלא תירגמת אותו... על מי אתה עובד בדיוק כאן? רק על עצמך!
הייה שלום חבר.





#36
נכתב ב- 20/04/2007, 11:39
לא יאומן איך המקום הזה נועד להשמצות..
נראה לי שהתרגלת מדי למקום ההוא, בו הודעות נמחקות כהרף עין לאחר הישלחן.
זה לא מקום להשמצות, זה מקום להבעת דיעה, ולמעט מקרים חמורים באופן קיצוני,
ההודעות לא נמחקות (מדהים, לא? איך לא חשבו על זה קודם?)
נסה לעשות תרגיל מחשבתי קטן, ולדמיין את אחת ההודעות שלך עצמך בטורק.
הצלחת? אני לא. רק להרף עין...
וד"א, לקבי נעיצת הטלפיים לתוך התרגום שלנו.
זה לא עניינך ולא עיסקך אם החלטנו לתרגם "death-proof car" כמכונית חסינת מוות.
(שבמקרה זה גם התרגום הנכון)
זה שאיזשהו מתרגם מסחרי תרגם את זה לא נכון, גם לא מעניין אותי, ואותך כנראה כן מעניין,
כי זה נותן לך צידוק קלוש להתהדר ב-"תיקון מבית טורק".
זה תרגום שלנו, תוציא ממנו את הידיים.
ועל משקל "כי תרגומים לא מצפינים..":
"כי כתוביות מתרגמים! לא קורעים, "מתקנים", מסנכרנים, מצנזרים ומקלקלים!"
(לגבי מקלקלים+מצנזרים - ראה את ארל שסורס מכל הלינקים שעמלתי רבות להכניס,
אתה יכול להודיע לבוס שלך, יש כאן גם שרשור בעניין http://www.qsubs.net...?showtopic=1398 )
צוות IDXfree
#37
נכתב ב- 20/04/2007, 11:54
כן, לא היה כתוב "מכונית המוות", אלא "חסין מוות".

<span style='font-size:7pt;line-height:100%'>תודה לTTMAN על החתימה המעולה!</span>

#38
נכתב ב- 20/04/2007, 12:07
יאללה!ד"א, היום בידיעות אחרונות (שער אחורי) היה כתוב שטרנטינו מתמודד בפסטיבל קאן על הסרט, "חסין מוות".
כן, לא היה כתוב "מכונית המוות", אלא "חסין מוות".
בואו נוציא תיקון לתיקון!
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#39
נכתב ב- 20/04/2007, 12:12
השמות שמתרגמים מסחריים נותנים לסרטים נועדו כפי הנראה למשוך את העין, לא לתרגם את משמעות השם המקורי.ד"א, היום בידיעות אחרונות (שער אחורי) היה כתוב שטרנטינו מתמודד בפסטיבל קאן על הסרט, "חסין מוות".
כן, לא היה כתוב "מכונית המוות", אלא "חסין מוות".
זכורים לי מקרים רבים שבהם קיבלתי גרדת של ממש מהשמות שהוענקו בארצנו הקטנה לסרטים. דוגמה מהשנה האחרונה: Lucky Number Slevin שמשמעותו "סלווין בר-המזל" תורגם כ"להרוג את המזל". להרוג זה תמיד סקסי ולעניין. Seraphim Falls שמשמעותו "שרפים (מלאכים) נופלים" תורגם ל... לא תורגם. המתרגם לא ידע מה לעשות עם זה ופשוט קרא לסרט בשם "סראפים פולס".
#40
נכתב ב- 20/04/2007, 14:26

תיאורים כגון ** זקנה וגרוע יותר מכך הם מעליבים את הפולט/ מצדיק אותם, וכלל לא ראויים לתגובה.
רוב המגיבים כאן מתרגמים או סמוכים מאוד לנושא. כמה שנכעס איש על רעהו, כמה שמצב זה או אחר יתסכל חלק מבינינו, אני לא מוצא לנכון שיש מקום לתקוף ישירות/מילולית מתרגם אחר.
מי כמונו יודע מה מניע אותו, כמה הוא מתאמץ, ותמורת מה..
אפשר לנהל כל שיחת סרק ודיון חסר ערך בנימה אחרת, פחות תוקפנית.
זה סתם מיותר ולא מוסיף כבוד, אך אלו דיעותיי סך הכל.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים