

קלקול תרגומים ע"י אתר טורק
#21
נכתב ב- 17/04/2007, 19:27

#22
נכתב ב- 17/04/2007, 19:43
אבל גם אם הוא מעלה אותם על דעת עצמו אי אפשר פשוט לבקש ממנו שלא יעשה זאת אם אין בכוונתו לכבד את החוקים של מי שמוציא את התרגומים הללו. אחרת מה שהוא עושה זה דו פרצופי, הוא אומר לכם בפנים שהוא לא צריך אתכם ומצד שני מעלה את התרגומים שלכם לאתר שלו ומשנה אותם על דעת עצמו.
הדרך היחידה שלכם להתגונן זה ע"י תרגומים חסומים?
סלחו לי שאני לא מבין אני לא נמצא בסצנה הזאת הרבה זמן, רק לאחרונה נכנסתי לתרגומים בעברית לסדרות שאני צופה בהם מהרשת, עד עכשיו צפיתי בעיקר ללא כל תרגום.

#23
נכתב ב- 17/04/2007, 19:46
אתה באמת לא מבין איך הולכים העניינים... (בלי להעליב).
הבחור לקח לוקח ויקח כל מה שבא לו, ויעשה בו כל מה שבא לו.
מכיוון שקובץ תרגום הוא קטן ואין בעיה להוריד אותו בשניה, אי אפשר למנוע ממנו
להעתיק מאתרים אחרים ולהעלות אצלו מתי ואיך שיתחשק לו.
(והוא ממשיך להעלות תרגומים שלנו, דרך אגב).
האפשרות היחידה הוא הפורמט שלנו של "תרגום מוגן" שדורש התקנת גרסה מיוחדת של
VobSub , או תהליך הכנה לצפיה בנגן דיוידי. ראה פורום מדריכים.
אבל גם פורמט זה ניתן ל-"קריעה" (העברה חזרה לטקסט ניתן לעריכה) במאמץ מסויים.
צוות IDXfree
#24
נכתב ב- 17/04/2007, 19:52
רק רציתי לברר עוד משהו, מהודעות קודמות שקראתי פה הבנתי שבילד איננו ממש מתרגם או שעשה זאת בעבר. עכשיו אם הוא עורך את התרגומים האלה על דעת עצמו או שפותח נעילות של תרגומים נעולים או כל דבר אחר שאתם רומזים שהוא עושה עם תרגומים , האם יש מצב שהוא מקבל עזרה מהמתרגמים ש"עובדים" איתו באתר טורק כדי להצליח במזימתו או שזה משהו פשוט שכל אחד יכול ללמוד לעשות במאמץ קטן(אפילו בילד...).
סתם אני מתעניין כי אין משהו בטלויזיה ואני משתעמם.

#25
נכתב ב- 17/04/2007, 19:56
א. הם לא פתחו תרגומים נעולים. כל התרגומים של QSUBS שנמצאים בטורק זה תרגומים ששוחררו לא נעולים (אחרי מספר שעות יוצא התרגום בגרסא משוחררת ע"י צוות QSUBS)
ב. אני מניח שצוות טורק עומד ביחד עם בילד ועוזר לו, אחרת הם היו עוזבים.. או נעזבים?


#26
נכתב ב- 20/04/2007, 15:35
רעיון פנטסטי זה כמו הערות ביבלוגרפיות בסוף ספרמי שמכיר את התרגומים שלי, יודע שאני נוהג להכניס לינקים לאינטרנט (URL) בגוף התרגום להרחבת הידע.
יש צופים שמתעלמים מהם, יש כאלה ששונאים אותם, ויש כאלה שנהנים מהם (וקיבלתי עליהם
תגובות רבות מאנשים כאלה).
אני מאמצת את הרעיון.
אני אדם שבהחלט ניכנס לעובי הקורה לא פעם בעקבות סרט
מנסה לדלות עוד מידע על הנושא של הסרט במיוחד בסרטי אקטואליה והיסטוריה
אבל אם תרשה לי ....
לא היה עדיף שהקישורים האילו יהיו בסוף הסרט בזמן שהקרדיט של השחקנים וכל הצוות מוצג?
כך זה גם לא יפריע. מי שירצה יעצור ויוכל לרשום בלי להפריע לאף אחד ובלי לקטוע את רצף הצפייה בסרט.
#27
נכתב ב- 20/04/2007, 15:47
וזה לא רעיון כל-כך מופרך, בתקינה של mpeg4 לגבי ערוץ כתוביות (ISO14496-17)
כבר מופיעה האפשרות להטמיע קישורים (URL) בתוך רצף הכתוביות.
http://forum.doom9.o...hp/t-74972.html
צוות IDXfree
#28
נכתב ב- 20/04/2007, 16:05
לאנשים באמת אין כוח להסתכל על זה. אני לא מגיב על התלונות שלך לבילד, רק לדעתי מעצבן שכל כמה שורות יש לינק (אני לא יכול להגיב על שאר התרגומים שלך כי חוץ מפה ושם סרטים, לא יוצא לי לראות משהו עם התרגומים שלך).

#29
נכתב ב- 20/04/2007, 16:08
בתור צופה פרטי, אתה מוזמן לשנות. (או לא להשתמש בו כלל).
בתור בעל אתר - ממש לא.
אבל מה אני יכול להגיד, טורק עובר כל גבול, אפילו הצוות שם החליט שמותר לו
לא לפרסם תרגומים של אחרים אבל לחגוג עליהם ב-"תיקונים" בלי רשות המתרגמים.
ד"א, יש הרבה אנשים שדווקא כן אוהבים את זה (ואומרים לי את זה), אבל שוב,
לא זו הנקודה.
צוות IDXfree
#30
נכתב ב- 20/04/2007, 19:10
יש לך בעיה עם זה? צפה בלי תרגום.בתרגומים של כולם שונאים את כריס, כל 10 שורות אתה דוחף לינק לאנשהו.
לאנשים באמת אין כוח להסתכל על זה. אני לא מגיב על התלונות שלך לבילד, רק לדעתי מעצבן שכל כמה שורות יש לינק (אני לא יכול להגיב על שאר התרגומים שלך כי חוץ מפה ושם סרטים, לא יוצא לי לראות משהו עם התרגומים שלך).
כריס מזכיר הרבה פעמים דברים בתרבות האמריקאית, ולכן אנו מכניסים את הקישורים לשם.
יש הרבה אנשים שזה עוזר להם להרחיב את הידע הכללי ואני שמעתי גם תגובות טובות מאנשים על כך.

<span style='font-size:7pt;line-height:100%'>תודה לTTMAN על החתימה המעולה!</span>

#31
נכתב ב- 20/04/2007, 23:08
אתה מוזמן לדחוף מה שבא לך לתרגומים שלך,בתרגומים של כולם שונאים את כריס, כל 10 שורות אתה דוחף לינק לאנשהו.
לאנשים באמת אין כוח להסתכל על זה. אני לא מגיב על התלונות שלך לבילד, רק לדעתי מעצבן שכל כמה שורות יש לינק (אני לא יכול להגיב על שאר התרגומים שלך כי חוץ מפה ושם סרטים, לא יוצא לי לראות משהו עם התרגומים שלך).
או לא לדחוף אם זה כ"כ מפריע לך...
#32
נכתב ב- 21/04/2007, 09:35
לכן, שאני מוריד כתוביות של גל, אני עושה חיפוש של "<" ומסיר את אותה שורה.
פעולה זו לוקחת שנייה.
אך אני מסכים איתם שיש אנשים שכן אוהבים את זה, והדעה האישית שלי על זה, לא צריכה להיות הדעה הקולקטיבית על כלל הגולשים.
לכן, צריך לעלות לפי איך שמתרגם רואה, ואם יש לך "תיקונים", תעשה אותם אצלך, ואל תכפה אותם על אחרים.
זו כמובן, רק דעתי.
#33
נכתב ב- 21/04/2007, 13:05
לחפש אם יש בין הלינקים כזה שמפנה חו"ח לפורום הנורא כאן (כן, לפעמים יש אחד כזה).
אבל זה לא תירוץ.
קשה לו לחפש? שלא יעלה את התרגום כלל.
רוצה להעלות? תעלה בלי לקלקל.
צוות IDXfree
#34
נכתב ב- 21/04/2007, 15:40
מצד אחד הוא מדבר בשם כל מורידי התרגומיםלאנשים באמת אין כוח להסתכל על זה.
לדעתי מעצבן שכל כמה שורות יש לינק
ומצד שני זה מפריע רק לו.

#35
נכתב ב- 24/04/2007, 02:03
חלק מצוות מאשרי התרגומים בטורק כנראה חושב שהוא יודע יותר טוב מהמתרגם... אני מקפיד על תעתיק נכון של השמות הצרפתיים והספרדיים, קרוב ככל האפשר לשפת המקור, והם מחליטים משום מה שצריך לבטא את השמות הצרפתיים והספרדיים בצורה אחרת...
למשל, תעלומה גדולה בעיני מדוע החליטו לשנות את שמו של סרט ספרדי בשם "פפי, לוסי, בום" שתרגמתי ל-"פפי, לוצ'י, בום", ומדוע שמות צרפתיים כגון "אנרי" "ונסן" ו-"מישל" הפכו אצלם ל-"הנרי", "וינסנט" ו-"מייקל"...
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים