+2ובקשר להצעה עצמה, אני לא קשור בשום אופן לאף אחת מהקבוצות, אבל אני יכול להגיד לך את זה:
אם זה לא שבור, למה לתקן?
+1

חשבתם להתאחד עם Extreme subs ?
#21
נכתב ב- 18/10/2008, 18:36
#22
נכתב ב- 18/10/2008, 23:32
Q לא מתחרים בטורק-טורק מתחרים בQ. אבל לא נראה שבזמן הקרוב הם יצמצמו את הפער, אלא אם בילד יקח סמים ממריצים ואז גם לא בטוח שיעזור.
שבוע טוב.
#23
נכתב ב- 19/10/2008, 08:31
נגיד שיש 30 סדרות ו-30 מתרגמים. כל אחד מתרגם סדרה אחת.
30 המתרגמים מתחלקים ל-20 בצוות אחד ו-10 בצוות השני.
אם שני הצוותים מתאחדים, לא שינת שום דבר.
עדיין יהיו 30 סדרות, 30 מתרגמים ומתרגם אחד לכל סדרה.
#25
נכתב ב- 19/10/2008, 14:24
- אמרת שאנחנו מתעלמים מהגורם הכספי? חביבי, לא קיים גורם כספי.
- 5 מתרגמים על פרק בסדרה? אולי ככה עובדים ב-FXP, אבל לא אצלנו.
למה, כל אחד מתרגם אות, להיט (:
בית"ר
במאבק עיקש ואכזר,
בדם ויזע,
לא נחנו אף רגע,
שיחקנו עם הלב והנשמה,
בוגרים וגם נוער,
גביע ותואר,
נרומנה בעוז והדר.
#27
נכתב ב- 20/10/2008, 16:10
קוראים לזה "הקצנה למטרות בידור"... אל תהיה כבד.כל אחד מתרגם אות
איך אפשר לתרגם אות
אולי התכוונת כל אחד מתרגם מילה...

#28
נכתב ב- 21/10/2008, 15:02
סתם הייתי חייב להסכים עם זה P:


#29
נכתב ב- 22/10/2008, 20:36
WorkBook צוצדק בעיניין הזה, ככל שתיהיה יותר תחרות כך התרגומים יצאו מהר יותרקח ותהרהר ברעיון הבא:
קיום מספר קבוצות מעודד תחרות.
ותחרות מעודדת עבודה טובה יותר (לרוב) ובהכרח מהירה יותר.
נחש מי מרוויח מזה? נכון, הגולשים.






#30
נכתב ב- 22/10/2008, 23:51
היא ממש העיפה לי את הסכך...
גל, זמן רב שלא צחקתי כך.
תודה.
#31
נכתב ב- 23/10/2008, 00:51
אה, לגבי תחרות עם טורק, אי אפשר להתחרות איתם, קטונו, יש להם תמיד חצי עמוד ראשי בטורק לא משנה מה נעשה,
גם אם נתרגם את כל הסדרות והסרטים החדשים והם ימשיכו לתרגם סרטים מאמצע המאה שעברה.
יש הרבה סרטים מאמצע המאה שעברה שלוקחים בכיס הקטן את רוב רובם של הסרטים מתחילת המאה הנוכחית. שאני אבין, אתה רומז
שסרטים ישנים נחשבים בעיניך פחות רק מפני שהם ישנים? מי שטורח לתרגם סרט ישן עושה זאת מתוך אהבה לקולנוע, לדעתי זה משהו
שצריך להעריך אותו, ולא לזלזל בו.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#32
נכתב ב- 23/10/2008, 09:45
אה, לגבי תחרות עם טורק, אי אפשר להתחרות איתם, קטונו, יש להם תמיד חצי עמוד ראשי בטורק לא משנה מה נעשה,
גם אם נתרגם את כל הסדרות והסרטים החדשים והם ימשיכו לתרגם סרטים מאמצע המאה שעברה.
יש הרבה סרטים מאמצע המאה שעברה שלוקחים בכיס הקטן את רוב רובם של הסרטים מתחילת המאה הנוכחית. שאני אבין, אתה רומז
שסרטים ישנים נחשבים בעיניך פחות רק מפני שהם ישנים? מי שטורח לתרגם סרט ישן עושה זאת מתוך אהבה לקולנוע, לדעתי זה משהו
שצריך להעריך אותו, ולא לזלזל בו.
צודק בהחלט. אני בעד תרגום סרטים ישנים טובים. מה שגל התכוון הוא שהתרגומים לסרטים ישנים תופסים את העמוד הראשי בטורק למרות
שמספר ההורדות יחסית נמוך מהתרגומים לסרטים חדשיםץ יוצא לפעמים שכמה תרגומים לסרטים ישנים דוחקים למטה ולעמוד שני תרגום לסרט
להיט ומבוקש.
#33
נכתב ב- 23/10/2008, 10:45
צודק בהחלט. אני בעד תרגום סרטים ישנים טובים. מה שגל התכוון הוא שהתרגומים לסרטים ישנים תופסים את העמוד הראשי בטורק למרות
שמספר ההורדות יחסית נמוך מהתרגומים לסרטים חדשיםץ יוצא לפעמים שכמה תרגומים לסרטים ישנים דוחקים למטה ולעמוד שני תרגום לסרט
להיט ומבוקש.
הנה עוד סיבה מדוע טוב שיש יותר מאתר כתוביות אחד. כל אחד מהאתרים יכול לשים את הדגש על משהו אחר, והגולשים יכולים לבחור
איזה מהם הם מעדיפים. הקהל שמעדיף סרטי איכות ישנים אמנם קטן יחסית, אבל זה קהל מבוגר יותר, משכיל יותר, ומוכן להתגייס לעזרת
האתר שנותן לו את השירות.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#34
נכתב ב- 23/10/2008, 17:16
כי אתם מאמינים לו ונותנים לו "בלעדיות".
אם יוצאים סרטים חדשים בלעדיים, הסרטים שתרגמתם נדחקים מהר מאוד.
#35
נכתב ב- 23/10/2008, 19:36
אתה מסתכל סביבך מדי פעם? מבין כל "הסרטים הישנים והטובים" שמופיעים שם, אחוז הקלאסיקות וממוצע האיכות לא משהו...הנה עוד סיבה מדוע טוב שיש יותר מאתר כתוביות אחד. כל אחד מהאתרים יכול לשים את הדגש על משהו אחר, והגולשים יכולים לבחור איזה מהם הם מעדיפים. הקהל שמעדיף סרטי איכות ישנים אמנם קטן יחסית, אבל זה קהל מבוגר יותר, משכיל יותר, ומוכן להתגייס לעזרת האתר שנותן לו את השירות.
ואיך לעזאזל קשור העניין לבחירה שלך באתר המסוים הזה? התרגום מגיע בסוף לכל חור ברשת.
אני לתומי חשבתי עד היום שהדגש שלו הוא "טורק!! טורק!!! טורק!!!!!!".
אשמח אם תסביר לי איפה נמצא הדגש שלנו - לעומת הדגש שלו שמתמקד בסרטי קלאסיקה ועבודות דוקומנטריות זוכות פוליצר.
הקהל שמעדיף סרטי איכות לא קטן בכלל, אבל צא מהאשלייה שהוא "מוכן להתגייס לעזרת האתר שנותן לו את השירות".
הוא בא למקומות שהוא מכיר, מוריד את הסרטים שהוא מחפש ולרוב לא יזכור איך קוראים לך - שלא לדבר על שם האתר.
בילד לא נותן שירות לאף אחד - אתה שרפרף והוא דורך עליך.
אם תעשה משהו שיראה לו עקום, הוא יראה לך את הפרצוף האמיתי שלו.
ממש קשה לי לשוחח איתך...
אני באמת ובתמים לא מצליח להבין אדם אינטליגנט שיכול להיות עיוור למעשים השפלים שנעשים במקום ההוא.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#36
נכתב ב- 23/10/2008, 21:39
אתה מסתכל סביבך מדי פעם? מבין כל "הסרטים הישנים והטובים" שמופיעים שם, אחוז הקלאסיקות וממוצע האיכות לא משהו...הנה עוד סיבה מדוע טוב שיש יותר מאתר כתוביות אחד. כל אחד מהאתרים יכול לשים את הדגש על משהו אחר, והגולשים יכולים לבחור איזה מהם הם מעדיפים. הקהל שמעדיף סרטי איכות ישנים אמנם קטן יחסית, אבל זה קהל מבוגר יותר, משכיל יותר, ומוכן להתגייס לעזרת האתר שנותן לו את השירות.
ואיך לעזאזל קשור העניין לבחירה שלך באתר המסוים הזה? התרגום מגיע בסוף לכל חור ברשת.
אני לתומי חשבתי עד היום שהדגש שלו הוא "טורק!! טורק!!! טורק!!!!!!".
אשמח אם תסביר לי איפה נמצא הדגש שלנו - לעומת הדגש שלו שמתמקד בסרטי קלאסיקה ועבודות דוקומנטריות זוכות פוליצר.
הקהל שמעדיף סרטי איכות לא קטן בכלל, אבל צא מהאשלייה שהוא "מוכן להתגייס לעזרת האתר שנותן לו את השירות".
הוא בא למקומות שהוא מכיר, מוריד את הסרטים שהוא מחפש ולרוב לא יזכור איך קוראים לך - שלא לדבר על שם האתר.
בילד לא נותן שירות לאף אחד - אתה שרפרף והוא דורך עליך.
אם תעשה משהו שיראה לו עקום, הוא יראה לך את הפרצוף האמיתי שלו.
ממש קשה לי לשוחח איתך...
אני באמת ובתמים לא מצליח להבין אדם אינטליגנט שיכול להיות עיוור למעשים השפלים שנעשים במקום ההוא.
העניין די פשוט. "הקהל שלי" נמצא ברובו באתר טורק ולא באתרים אחרים - אני מסיק זאת מהשוואה של מס' ההורדות בין אתרים שונים, וגם
מהתגובות שאני מקבל שם. נוסף על כך, בטורק יש פורום למתרגמים עצמאיים, וגם לפני שהיה לנו פורום כזה, יצרתי שיתופי פעולה פוריים עם מתרגמים
אחדים שהכרתי באתר ההוא - אנשים עם טעם דומה בקולנוע כמו שלי. אף אחד לא דורך עלי שם - להפך, אני נתקל רק ברצון טוב מצד ההנהלה.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#37
נכתב ב- 23/10/2008, 21:45
לגבי שיתוף הפעולה והרצון הטוב בו אתה נתקל, אני שמח בשבילך - כשאמרתי שדורכים עליך דווקא התכוונתי לדמות אותך לאמצעי להתרוממות אישית ולא למישהו שנפגע מיידית מהדריכה.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#38
נכתב ב- 24/10/2008, 11:13
אני מסכים אתך.הקהל שלך יוריד את התרגום שלך מטורק גם אם לא תיתן לאתר בלעדיות
לאתר טורק יש מדיניות של השארת תרגומים בראשי (גם בחלק של הבלעדיים וגם בחלק של הלא בלעדיים) לפחות לפרק זמן מינימאלי של כמה ימים,
ומכיוון שהתחלופה באיזור של הבלעדיים איטית יותר, נוח יותר להעלות את התרגומים לשם. שמעתי בפורומים של Q מספיק תוכחות על עניין הבלעדיות,
ועל חוסר הסולידאריות שלי אתכם וכו'. אני רוצה להזכיר שבעבר הייתה תקופה של שנה שלא שלחתי תרגומים לטורק בכלל, ובדונקי היו דוחפים את התרגומים
שלי ל"מחסן" - אני לא זוכר שמישהו מקבוצות התרגום הגדולות היה מוכן לנקוף אצבע כדי שהחלוקה בראשי של "דונקי" תהייה שוויונית יותר (בזמנו פתחתי את
הנושא הזה בפורום שלכם). אני לא מתלונן, ולא בוכה - אלא מדגים את הנקודה שכל אחד דואג לאינטרסים שלו.
סיקרנת אותי. תוכל לתת לינק?ומניסיון אישי יש סיכויים רבים שאתה לא מכיר את הפורום הנידח שמנתח ספרותית את הסרטים שאתה מתרגם.
לגבי שיתוף הפעולה והרצון הטוב בו אתה נתקל, אני שמח בשבילך - כשאמרתי שדורכים עליך דווקא התכוונתי לדמות אותך לאמצעי להתרוממות אישית ולא למישהו שנפגע מיידית מהדריכה.
אני לא מבין על איזו התרוממות אישית אתה מדבר. לבחור יש אתר פופולארי לכתוביות, ולי יש כתוביות שאני מעוניין לשתף.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#39
נכתב ב- 24/10/2008, 11:28
אתה חושב שהראשי נותן לך משהו?לאתר טורק יש מדיניות של השארת תרגומים בראשי (גם בחלק של הבלעדיים וגם בחלק של הלא בלעדיים) לפחות לפרק זמן מינימאלי של כמה ימים,
ומכיוון שהתחלופה באיזור של הבלעדיים איטית יותר, נוח יותר להעלות את התרגומים לשם. שמעתי בפורומים של Q מספיק תוכחות על עניין הבלעדיות,
ועל חוסר הסולידאריות שלי אתכם וכו'. אני רוצה להזכיר שבעבר הייתה תקופה של שנה שלא שלחתי תרגומים לטורק בכלל, ובדונקי היו דוחפים את התרגומים
שלי ל"מחסן" - אני לא זוכר שמישהו מקבוצות התרגום הגדולות היה מוכן לנקוף אצבע כדי שהחלוקה בראשי של "דונקי" תהייה שוויונית יותר (בזמנו פתחתי את
הנושא הזה בפורום שלכם). אני לא מתלונן, ולא בוכה - אלא מדגים את הנקודה שכל אחד דואג לאינטרסים שלו.
הוא רק נותן לך אגו, וחבל שאתה מתלהב מאגו.
אם לבן אדם יש סרט, או רוצה לראות סרט, הוא יוריד את הסרט.
זה לא שהוא נכנס לטורק, רואה תרגום לסרט מסויים ורק אז מוריד את הסרט. ואם כן, האחוזים קטנים.
#40
נכתב ב- 24/10/2008, 12:08
אתה חושב שהראשי נותן לך משהו?לאתר טורק יש מדיניות של השארת תרגומים בראשי (גם בחלק של הבלעדיים וגם בחלק של הלא בלעדיים) לפחות לפרק זמן מינימאלי של כמה ימים,
ומכיוון שהתחלופה באיזור של הבלעדיים איטית יותר, נוח יותר להעלות את התרגומים לשם. שמעתי בפורומים של Q מספיק תוכחות על עניין הבלעדיות,
ועל חוסר הסולידאריות שלי אתכם וכו'. אני רוצה להזכיר שבעבר הייתה תקופה של שנה שלא שלחתי תרגומים לטורק בכלל, ובדונקי היו דוחפים את התרגומים
שלי ל"מחסן" - אני לא זוכר שמישהו מקבוצות התרגום הגדולות היה מוכן לנקוף אצבע כדי שהחלוקה בראשי של "דונקי" תהייה שוויונית יותר (בזמנו פתחתי את
הנושא הזה בפורום שלכם). אני לא מתלונן, ולא בוכה - אלא מדגים את הנקודה שכל אחד דואג לאינטרסים שלו.
הוא רק נותן לך אגו, וחבל שאתה מתלהב מאגו.
אם לבן אדם יש סרט, או רוצה לראות סרט, הוא יוריד את הסרט.
זה לא שהוא נכנס לטורק, רואה תרגום לסרט מסויים ורק אז מוריד את הסרט. ואם כן, האחוזים קטנים.
אני חולק עליך. המספרים מדברים בעד עצמם. במקרים מסויימים זה אפילו פי-10 יותר הורדות. יש הרבה סרטים מצויינים
שהגולשים לא מכירים, או לא העלו על דעתם שיתורגמו, והחשיפה לתרגום גורמת להם לראות אותו.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
3 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 3 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים