אשמח לדעת בדיוק אילו תרגומים הועלמו.תרגומים של אקסטרים שנעלמו במסתוריות מאתר סרטים לטובת התרגומים של Q
האם מדובר בתרגומים שעוברים על חוקי האתר "סרטים" בנוגע לסדרות? (כן... יש חוקים כאלה... ולשני הצוותים יש העתק שלהם)
נכתב ב- 05/11/2009, 11:56
אשמח לדעת בדיוק אילו תרגומים הועלמו.תרגומים של אקסטרים שנעלמו במסתוריות מאתר סרטים לטובת התרגומים של Q
נכתב ב- 05/11/2009, 11:58
שיא השפלות! (בגדר הגם רצחת וגם ירשת)ניסינו, אבל נראה שצד אחד נוטה לא לעמוד בהסכמים.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,
וזה שהם מגנים בעצמם, כדי להכניס לנו.
הצביעות...
הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא שאתם שולטים באתר סרטים ועושים מה שבא לכם עם התרגומים שלהם.
נכתב ב- 05/11/2009, 12:12
נכתב ב- 05/11/2009, 12:18
אשמח אם תהי יותר ספציפית. שמות.גם באלה שנעלמו והוחלפו (ואיני מדברת על סדרות)
נכתב ב- 05/11/2009, 13:00
.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,
אני ממליץ לעמיתינו מאקסטרים לנסות ולהתרכז בסדרות שלהם, שלמרות שהכמות שלהם מאוד דלה ולא-מאתגרת, עדיין לא זוכות לתרגום מזה מספר שבועות. במקום להשקיע מאמצים בסדרות נוספות (שבינינו, הרי תתייאשו מהן תוך שבועיים וחצי, אז חבל שבכלל אתם מנסים) או נסיון לעצבן ולייאש מתרגמים עקביים וטובים משלכם, פשוט תתרכזו בשקט במעט שטיפלתם קודם לכן, ונסו לתמוך בחברי הצוות שלכם שלא עומדים בעומס (ע"ע ניפ/טאק, ילדי האנרכיה וכו').
אתם נתפסים אצלנו בצוות כחבורה של בכיינים, שאנחנו אפילו לא מבינים מה אתם רוצים מאיתנו, ומה הטענות שלכם כלפינו בכלל. תתחילו להתנהג כמו ילדים גדולים, ודי לחפש איך לריב, אנחנו לא בגנון שלכם, ולא מבינים את כללי המשחק בחצר. העובדה שאתם עושים שימוש בטורק כדי להיכנס בנו מעידה בעיני על שיא העליבות והילדותיות.
אני שב וקורא לצוות שלא להיגרר לפרובוקציות של אקסטרים, ולשמור על איפוק והבלגה.
שיא השפלות! (בגדר הגם רצחת וגם ירשת)ניסינו, אבל נראה שצד אחד נוטה לא לעמוד בהסכמים.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,
וזה שהם מגנים בעצמם, כדי להכניס לנו.
הצביעות...
הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא שאתם שולטים באתר סרטים ועושים מה שבא לכם עם התרגומים שלהם.
אשמח לדעת בדיוק אילו תרגומים הועלמו.תרגומים של אקסטרים שנעלמו במסתוריות מאתר סרטים לטובת התרגומים של Q
האם מדובר בתרגומים שעוברים על חוקי האתר "סרטים" בנוגע לסדרות? (כן... יש חוקים כאלה... ולשני הצוותים יש העתק שלהם)
שיא השפלות! (בגדר הגם רצחת וגם ירשת)ניסינו, אבל נראה שצד אחד נוטה לא לעמוד בהסכמים.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,
וזה שהם מגנים בעצמם, כדי להכניס לנו.
הצביעות...
הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא שאתם שולטים באתר סרטים ועושים מה שבא לכם עם התרגומים שלהם.
1. מעניין אותי מעין המצאת שאנו שולטים באתר סרטים כאשר גם לצוות X יש מנהלים שם?
2. הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא מפני שהם עברו על חוקי אתר סרטים ולא יכולים להעלות לשם תרגומים לסדרות שמתורגמות כבר מספר עונות על ידי צוות Q.
עובדה שתרגומים שלהם לסרטים/סדרות אחרים/אחרות כן נמצאים בסרטים.
נכתב ב- 05/11/2009, 13:09
מה שאני לא מבין זוהי למה התחרות הזו על הסדרות, קחו למשל את העימות של Q נגד טורק, זה בדיוק כמו זה רק כשכאן זה מדובר בתרגומים של קבוצה אחרת ותרגומים אחרים של קבוצה אחרת.
למה שלא תנסו להיות קצת כמו הסצינה - הראשון שלוקח הוא התופס.
צוות IDXfree
נכתב ב- 05/11/2009, 13:13
נכתב ב- 05/11/2009, 13:14
צוות IDXfree
נכתב ב- 05/11/2009, 14:00
נכתב ב- 05/11/2009, 14:07
מצטער אם דרכתי לך על הביצים, אבל אתה רק מחזק את דברי הקודמים; בזמן שאתם עסוקים במתקפות עלינו המשימות הסדירות שלכם לא מתמלאות (ואף נערמות), אין לך שום טענה או דרישה קונקרטית מלבד לריב איתנו, אתה טוען שאני שקרן ומעליל, אבל לא מסוגל להפריך מילה מדברי, אלא רק לצעוק "אתה לא יודע כלום! סתום ת'פה!".אני ממליץ לעמיתינו מאקסטרים לנסות ולהתרכז בסדרות שלהם, שלמרות שהכמות שלהם מאוד דלה ולא-מאתגרת, עדיין לא זוכות לתרגום מזה מספר שבועות. במקום להשקיע מאמצים בסדרות נוספות (שבינינו, הרי תתייאשו מהן תוך שבועיים וחצי, אז חבל שבכלל אתם מנסים) או נסיון לעצבן ולייאש מתרגמים עקביים וטובים משלכם, פשוט תתרכזו בשקט במעט שטיפלתם קודם לכן, ונסו לתמוך בחברי הצוות שלכם שלא עומדים בעומס (ע"ע ניפ/טאק, ילדי האנרכיה וכו').
אתם נתפסים אצלנו בצוות כחבורה של בכיינים, שאנחנו אפילו לא מבינים מה אתם רוצים מאיתנו, ומה הטענות שלכם כלפינו בכלל. תתחילו להתנהג כמו ילדים גדולים, ודי לחפש איך לריב, אנחנו לא בגנון שלכם, ולא מבינים את כללי המשחק בחצר. העובדה שאתם עושים שימוש בטורק כדי להיכנס בנו מעידה בעיני על שיא העליבות והילדותיות.
אני שב וקורא לצוות שלא להיגרר לפרובוקציות של אקסטרים, ולשמור על איפוק והבלגה.
אני ממליץ לך להפסיק להמליץ לאחרים המלצות ולהפסיק לעליל עלילות ושקרים. אם אינך יודע דברים ועובדות בוודאות, פשוט תסתום.
נכתב ב- 05/11/2009, 14:39
כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.
אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.
נכתב ב- 05/11/2009, 14:47
כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.
אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.
א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.
נכתב ב- 05/11/2009, 14:51
נכתב ב- 05/11/2009, 14:53
כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.
אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.
א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.
ובהקשר הבזק לעתיד?
נכתב ב- 05/11/2009, 14:57
סדרה הפעולות היה כך:כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.
אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.
א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.
ובהקשר הבזק לעתיד?
הבזק לעתיד תורגמה במקור עוד מגרסת ה-DVDSCR על ידי מתרגמת פרטית,
ולאחר שיצאה גרסת ה-HDTV והסדרה החלה רשמית, Limor EM עשתה הגהה (יותר נכון, כמעט תרגמה הכל מחדש) לפרק הראשון והמשיכה הלאה.
הטענות של אקסטרים על הסדרה הזו מגוחכת בהחלט.
נכתב ב- 05/11/2009, 15:00
סדרה הפעולות היה כך:הבזק לעתיד תורגמה במקור עוד מגרסת ה-DVDSCR על ידי מתרגמת פרטית,כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.
אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.
א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.
ובהקשר הבזק לעתיד?
ולאחר שיצאה גרסת ה-HDTV והסדרה החלה רשמית, Limor EM עשתה הגהה (יותר נכון, כמעט תרגמה הכל מחדש) לפרק הראשון והמשיכה הלאה.
הטענות של אקסטרים על הסדרה הזו מגוחכת בהחלט.
1. לימור עשתה הגהה (זה אפילו לא תרגום) לפרק הראשון.
2. אקסטרים תרגמה את ארבעת הפרקים הראשונים.
3. לימור שחררה את שלושת הפרקים הנוספים (2-4) באותו יום בו אקסטרים שחררו את הרביעי.
אם זה נראה לך תקין, אתה צבוע.
נכתב ב- 05/11/2009, 15:07
סדרה הפעולות היה כך:הבזק לעתיד תורגמה במקור עוד מגרסת ה-DVDSCR על ידי מתרגמת פרטית,כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.
אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.
א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.
ובהקשר הבזק לעתיד?
ולאחר שיצאה גרסת ה-HDTV והסדרה החלה רשמית, Limor EM עשתה הגהה (יותר נכון, כמעט תרגמה הכל מחדש) לפרק הראשון והמשיכה הלאה.
הטענות של אקסטרים על הסדרה הזו מגוחכת בהחלט.
1. לימור עשתה הגהה (זה אפילו לא תרגום) לפרק הראשון.
2. אקסטרים תרגמה את ארבעת הפרקים הראשונים.
3. לימור שחררה את שלושת הפרקים הנוספים (2-4) באותו יום בו אקסטרים שחררו את הרביעי.
אם זה נראה לך תקין, אתה צבוע.
אז זהו, שלא. הפרקים היו בתהליך וללימור
לא היה זמן, מה שגרם לעיכוב בתרגום
והחלטה שלה לשחרר את שני הפרקים יחד.
נכתב ב- 05/11/2009, 16:47
סדרה הפעולות היה כך:כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.
אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.
א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.
ובהקשר הבזק לעתיד?
הבזק לעתיד תורגמה במקור עוד מגרסת ה-DVDSCR על ידי מתרגמת פרטית,
ולאחר שיצאה גרסת ה-HDTV והסדרה החלה רשמית, Limor EM עשתה הגהה (יותר נכון, כמעט תרגמה הכל מחדש) לפרק הראשון והמשיכה הלאה.
הטענות של אקסטרים על הסדרה הזו מגוחכת בהחלט.
1. לימור עשתה הגהה (זה אפילו לא תרגום) לפרק הראשון.
2. אקסטרים תרגמה את ארבעת הפרקים הראשונים.
3. לימור שחררה את שלושת הפרקים הנוספים (2-4) באותו יום בו אקסטרים שחררו את הרביעי.
אם זה נראה לך תקין, אתה צבוע.
נכתב ב- 05/11/2009, 18:13
מאין...שיא השפלות! (בגדר הגם רצחת וגם ירשת)ניסינו, אבל נראה שצד אחד נוטה לא לעמוד בהסכמים.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,
וזה שהם מגנים בעצמם, כדי להכניס לנו.
הצביעות...
הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא שאתם שולטים באתר סרטים ועושים מה שבא לכם עם התרגומים שלהם.
1. מעניין אותי מעין המצאת שאנו שולטים באתר סרטים כאשר גם לצוות X יש מנהלים שם?
2. הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא מפני שהם עברו על חוקי אתר סרטים ולא יכולים להעלות לשם תרגומים לסדרות שמתורגמות כבר מספר עונות על ידי צוות Q.
עובדה שתרגומים שלהם לסרטים/סדרות אחרים/אחרות כן נמצאים בסרטים.
נכתב ב- 05/11/2009, 18:20
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים