עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מדוע אקסטרים תרגמו את דקסטר?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
250 תגובות לנושא זה

#21 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎11:56

תרגומים של אקסטרים שנעלמו במסתוריות מאתר סרטים לטובת התרגומים של Q

אשמח לדעת בדיוק אילו תרגומים הועלמו.
האם מדובר בתרגומים שעוברים על חוקי האתר "סרטים" בנוגע לסדרות? (כן... יש חוקים כאלה... ולשני הצוותים יש העתק שלהם)

#22 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎11:58

ניסינו, אבל נראה שצד אחד נוטה לא לעמוד בהסכמים.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,
וזה שהם מגנים בעצמם, כדי להכניס לנו.
הצביעות...

שיא השפלות! (בגדר הגם רצחת וגם ירשת)
הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא שאתם שולטים באתר סרטים ועושים מה שבא לכם עם התרגומים שלהם.


1. מעניין אותי מעין המצאת שאנו שולטים באתר סרטים כאשר גם לצוות X יש מנהלים שם?
2. הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא מפני שהם עברו על חוקי אתר סרטים ולא יכולים להעלות לשם תרגומים לסדרות שמתורגמות כבר מספר עונות על ידי צוות Q.
עובדה שתרגומים שלהם לסרטים/סדרות אחרים/אחרות כן נמצאים בסרטים.

#23 Demoiselle

Demoiselle

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 80 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎12:12

מתנצלת שפתחתי כך את דבריי בפורום שלכם.
הסיבה שלשמה נרשמתי היתה להודות לכם על כל המסירות וההשקעה הרבה בתרגומים.

איני מצוייה בכל פרטי הסכסוך וכו' ולכן אין זה בכלל מקומי להתערב:
הדברים שרשמתי הגיעו מהתבוננות בכתוביות בסרטים (גם באלה שנעלמו והוחלפו (ואיני מדברת על סדרות) והתגובה של אקסטרים מנגד - הפסקת שיתוף הפעולה עם סרטים וחיפוש מקורות הפצה אלטרנטיביים שבסופו הם אכן התחילו להתשמש בטורק.
אפשר בהחלט שאיני מעודכנת בפרטים שמתחת לפני השטח ולכן קטונתי מלהכנס לשיחה הזו.

תודה לכולכם והמשך עשייה פורה ומהנה. :wink: :|

#24 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎12:18

גם באלה שנעלמו והוחלפו (ואיני מדברת על סדרות)

אשמח אם תהי יותר ספציפית. שמות.
הרי למרות שאינך בקיאה בפרטים... ולמרות שהגעת בכוונות אחרות לחלוטין...
בכל זאת בחרת לכתוב את המשפטים הללו, ולכן פירוט רק מתבקש. לכתוב סתם "עשיתם להם"... "העלמתם להם"... את זה הכי קל לעשות.

בכל מקרה, אני מאמין שאת רואה את הדברים מנקודת מבט מ-א-ו-ד צרה.

#25 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎13:00

.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,


עלילת שווא, שקר כלשהו....

אני ממליץ לעמיתינו מאקסטרים לנסות ולהתרכז בסדרות שלהם, שלמרות שהכמות שלהם מאוד דלה ולא-מאתגרת, עדיין לא זוכות לתרגום מזה מספר שבועות. במקום להשקיע מאמצים בסדרות נוספות (שבינינו, הרי תתייאשו מהן תוך שבועיים וחצי, אז חבל שבכלל אתם מנסים) או נסיון לעצבן ולייאש מתרגמים עקביים וטובים משלכם, פשוט תתרכזו בשקט במעט שטיפלתם קודם לכן, ונסו לתמוך בחברי הצוות שלכם שלא עומדים בעומס (ע"ע ניפ/טאק, ילדי האנרכיה וכו').
אתם נתפסים אצלנו בצוות כחבורה של בכיינים, שאנחנו אפילו לא מבינים מה אתם רוצים מאיתנו, ומה הטענות שלכם כלפינו בכלל. תתחילו להתנהג כמו ילדים גדולים, ודי לחפש איך לריב, אנחנו לא בגנון שלכם, ולא מבינים את כללי המשחק בחצר. העובדה שאתם עושים שימוש בטורק כדי להיכנס בנו מעידה בעיני על שיא העליבות והילדותיות.
אני שב וקורא לצוות שלא להיגרר לפרובוקציות של אקסטרים, ולשמור על איפוק והבלגה.


אני ממליץ לך להפסיק להמליץ לאחרים המלצות ולהפסיק לעליל עלילות ושקרים. אם אינך יודע דברים ועובדות בוודאות, פשוט תסתום.


ניסינו, אבל נראה שצד אחד נוטה לא לעמוד בהסכמים.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,
וזה שהם מגנים בעצמם, כדי להכניס לנו.
הצביעות...

שיא השפלות! (בגדר הגם רצחת וגם ירשת)
הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא שאתם שולטים באתר סרטים ועושים מה שבא לכם עם התרגומים שלהם.


שוב, דברים לא נכונים!!!!


תרגומים של אקסטרים שנעלמו במסתוריות מאתר סרטים לטובת התרגומים של Q

אשמח לדעת בדיוק אילו תרגומים הועלמו.
האם מדובר בתרגומים שעוברים על חוקי האתר "סרטים" בנוגע לסדרות? (כן... יש חוקים כאלה... ולשני הצוותים יש העתק שלהם)


כמובן שיש חוקים כאלה.... וכמובן שהם הועברו לשני הצוותים, אך כמובן שהם משתנים לפי מצב הרוח של כותב החוקים ודרישות אנשי צוות Q. תלוי לאיזה כיוון הרוח מנשבת באותו היום.

ניסינו, אבל נראה שצד אחד נוטה לא לעמוד בהסכמים.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,
וזה שהם מגנים בעצמם, כדי להכניס לנו.
הצביעות...

שיא השפלות! (בגדר הגם רצחת וגם ירשת)
הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא שאתם שולטים באתר סרטים ועושים מה שבא לכם עם התרגומים שלהם.


1. מעניין אותי מעין המצאת שאנו שולטים באתר סרטים כאשר גם לצוות X יש מנהלים שם?
2. הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא מפני שהם עברו על חוקי אתר סרטים ולא יכולים להעלות לשם תרגומים לסדרות שמתורגמות כבר מספר עונות על ידי צוות Q.
עובדה שתרגומים שלהם לסרטים/סדרות אחרים/אחרות כן נמצאים בסרטים.


שוב, עלילות שווא ועובדות מצוצות מהאצבע....

טורק לוקח את התרגומים שלנו בדיוק מהיכן שסרטים לוקח [במקרה ולא מעלים לסרטים ישירות], כל הדברים שנאמרים בנוגע לטורק ו EX הם שקריים ופרי דמיונם של הכותבים.

#26 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎13:09

מה שאני לא מבין זוהי למה התחרות הזו על הסדרות, קחו למשל את העימות של Q נגד טורק, זה בדיוק כמו זה רק כשכאן זה מדובר בתרגומים של קבוצה אחרת ותרגומים אחרים של קבוצה אחרת.
למה שלא תנסו להיות קצת כמו הסצינה - הראשון שלוקח הוא התופס.


ממש לא "בדיוק כמו זה".
טורק כאתר כתוביות (לא צוות כתוביות), לוקח מאיתנו תרגומים ומעוות את שמות המתרגמים.
אקסטרים לא עושים את זה, ולו בגלל העובדה הפשוטה שהם צוות תרגום ולא אתר הפצת תרגומים.
אל תערבב דברים לא קשורים.

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#27 Darkeye

Darkeye

    זהירות, אני נושך!

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,556 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎13:13

דרסוב היקר, חוץ מלהגיד "עלילת שווא", "דברים לא נכונים" ו- "מצוצים מהאצבע", יש עוד משהו שאתה מעוניין לספר לנו?

אולי תגידו כבר מה אתם לעזאזל בכלל רוצים מאיתנו?
כי אם הטענות שלכם הן בנוגע ל-FF, אז אתם בהחלט יכולים לחפש...
יש למתרגמת מ-Q את אותה הזכות שיש לכם לתרגם את הסדרה.
יכול להיות שצריך להגיע להבנות בנוגע לסדרות החדשות, אבל אתם אפילו לא פניתם לדבר איתנו. ישר תקפתם!

עד כה, חברי הצוות בחרו לנהוג באיפוק יחסי.
אם המצב יימשך, גם הסדרות שלכם עלולות להיפגע.
וכשכל מתרגמי Q יסתערו עליהן, יישאר לכם רק אבק.

תשקלו טוב את מעשיכם.

#28 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎13:14

אם אתר סרטים באמת בשליטת צוות Q כמו שחלקכם טוענים, מדוע תרגומים כפולים של אקסטרים הועלו (ולא נמחקו)
כשהתרגומים נעשו בשקיפות? (כלומר עם הודעה מסודרת בפורום תהליכים, של אקסטרים עצמם או של סרטים).
אפשר לקבל תשובה על כך בבקשה, דרסוב?
הנה דוגמה אחת (מני רבות):
http://sratim.co.il/...w.aspx?id=22361

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#29 moga

moga

    Q-Licker

  • רשומים
  • ******
  • 2,836 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎14:00

אקסטרים כל כך נואשים מהמצב שבו הם צוות הכתוביות הפחות טוב, בלשון המעטה, אז הם פונים למעשים נואשים.
מה שאתם לא מבינים הוא שצירוף מתרגמים סוג ב' הוא לא מה שיהפוך אתכם לטובים יותר, אלא רק לרבים יותר.
כמה מאמצים אתם משקיעים על המריבה הזו, כמה אנשים גייסתם כדי לתרגם פרקים של סדרות שאתם לא רואים אפילו,
ולמה? כי מפריע לכם שQ טובים יותר? שאנשים -יודעים- שהם כאלה?
מעצבן אתכם שצוות Q מתעקש לתרגם סדרה חדשה בנוסף לתרגום שלכם? תתעצבנו, תוציאו תרגום מהיר יותר, ותתנו לקהל לבחור באיזה תרגום לצפות.
אבל לשבור חוקים ברורים בצורה כזו שקופה, רק מעיד על נואשות.
הייתי ממליצה לכם, לפני שאתם ממהרים לגנוב סדרות שלא מעניינות אתכם, רק לשם המלחמה,
שתסתכלו על הסדרות שכבר יש לכם, שעדיין מחכות לכם בשלהי עונה שנייה, כשעונה שלישית כבר באוויר,
ושרשתות הכבלים והלווין בארץ כבר הספיקו לשדר פרקים שעדיין לא תרגמתם, בקצב של פרק לשבוע.
אז נכון, מאז ומתמיד העדפתי את צוות Q,
אם זה בגלל התרגומים שתמיד יבדקו בדקדוק כדי למנוע שגיאות שראיתי לא פעם אצל צוות אקסטרים (בין אם זו שגיאת כתיב קלה, שהגהה קטנה תמנע, או בין אם זו שגיאת זכר-נקבה שיצא לי לראות)
או אם אלו הניסוחים המתאימים, והתרגומים הקרובים לשלמות שפשוט נעימים לי לעין,
או אפילו הבית החם שמקבלים כאן בפורום שלהם, והאנשים הנחמדים שמרכיבים את הצוות, שיודעים להעריך אותנו, "הצרכנים", בחזרה.
אז אתם יכולים להגיד שאני משוחדת בדעותיי, אבל לדעתי כדאי שתעשו בדק בית קטן ותחשבו על הצעדים שלכם,
אותם צעדים שבמלחמה עם אתר אחר גיניתם וטענתם שהם שגויים.
אז אני אמשיך להעריך את עבודת התרגום שלכם, בסדרות שלכם, כמובן.
אמשיך להודות לכם תמיד, ולהגיב על התרגומים שאני מורידה בקביעות.
אבל אני חושבת שהצעד הזה היה המסמר הראשון בארון הקבורה שלכם.

#30 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎14:07

אני ממליץ לעמיתינו מאקסטרים לנסות ולהתרכז בסדרות שלהם, שלמרות שהכמות שלהם מאוד דלה ולא-מאתגרת, עדיין לא זוכות לתרגום מזה מספר שבועות. במקום להשקיע מאמצים בסדרות נוספות (שבינינו, הרי תתייאשו מהן תוך שבועיים וחצי, אז חבל שבכלל אתם מנסים) או נסיון לעצבן ולייאש מתרגמים עקביים וטובים משלכם, פשוט תתרכזו בשקט במעט שטיפלתם קודם לכן, ונסו לתמוך בחברי הצוות שלכם שלא עומדים בעומס (ע"ע ניפ/טאק, ילדי האנרכיה וכו').
אתם נתפסים אצלנו בצוות כחבורה של בכיינים, שאנחנו אפילו לא מבינים מה אתם רוצים מאיתנו, ומה הטענות שלכם כלפינו בכלל. תתחילו להתנהג כמו ילדים גדולים, ודי לחפש איך לריב, אנחנו לא בגנון שלכם, ולא מבינים את כללי המשחק בחצר. העובדה שאתם עושים שימוש בטורק כדי להיכנס בנו מעידה בעיני על שיא העליבות והילדותיות.
אני שב וקורא לצוות שלא להיגרר לפרובוקציות של אקסטרים, ולשמור על איפוק והבלגה.


אני ממליץ לך להפסיק להמליץ לאחרים המלצות ולהפסיק לעליל עלילות ושקרים. אם אינך יודע דברים ועובדות בוודאות, פשוט תסתום.

מצטער אם דרכתי לך על הביצים, אבל אתה רק מחזק את דברי הקודמים; בזמן שאתם עסוקים במתקפות עלינו המשימות הסדירות שלכם לא מתמלאות (ואף נערמות), אין לך שום טענה או דרישה קונקרטית מלבד לריב איתנו, אתה טוען שאני שקרן ומעליל, אבל לא מסוגל להפריך מילה מדברי, אלא רק לצעוק "אתה לא יודע כלום! סתום ת'פה!".
אם יש יותר גן-ילדים מזה, אני לא מכיר.
אני שב וקורא לצוות שלא להיגרר לפרובוקציות האינפנטיליות של מנהלי אקסטרים, ולשמור על איפוק והבלגה.

1h9roi.gif


#31 Outwit

Outwit

    !Take It

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 4,465 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎14:39

כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.


אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.


א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.

תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה


#32 BelTon

BelTon

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 252 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎14:47

כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.


אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.


א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.


ובהקשר הבזק לעתיד?

#33 Elad2

Elad2

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,232 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎14:51

דרדסבא, הטענות שלך מגוחכות.
הכי קל להגיד שהכל מופרך ולא היו דברים מעולם.
אתה טוען שאנו לא יודעים כלום, אז קדימה, ,תאיר את עיננו
כי גם אנחנו לא יודעים מה לעזאזל אתם רוצים מאיתנו.
כמו שזה נראה עכשיו, עשיתם את זה כדי שמישהו יבחין
בקיומכם, שתקבלו את 15 דקות התהילה שלכם.
תכלס? הצליח לכם.

#34 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎14:53

כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.


אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.


א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.


ובהקשר הבזק לעתיד?


הבזק לעתיד תורגמה במקור עוד מגרסת ה-DVDSCR על ידי מתרגמת פרטית,
ולאחר שיצאה גרסת ה-HDTV והסדרה החלה רשמית, Limor EM עשתה הגהה (יותר נכון, כמעט תרגמה הכל מחדש) לפרק הראשון והמשיכה הלאה.
הטענות של אקסטרים על הסדרה הזו מגוחכת בהחלט.

#35 BelTon

BelTon

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 252 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎14:57

כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.


אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.


א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.


ובהקשר הבזק לעתיד?


הבזק לעתיד תורגמה במקור עוד מגרסת ה-DVDSCR על ידי מתרגמת פרטית,
ולאחר שיצאה גרסת ה-HDTV והסדרה החלה רשמית, Limor EM עשתה הגהה (יותר נכון, כמעט תרגמה הכל מחדש) לפרק הראשון והמשיכה הלאה.
הטענות של אקסטרים על הסדרה הזו מגוחכת בהחלט.

סדרה הפעולות היה כך:
1. לימור עשתה הגהה (זה אפילו לא תרגום) לפרק הראשון.
2. אקסטרים תרגמה את ארבעת הפרקים הראשונים.
3. לימור שחררה את שלושת הפרקים הנוספים (2-4) באותו יום בו אקסטרים שחררו את הרביעי.

אם זה נראה לך תקין, אתה צבוע.

#36 Elad2

Elad2

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,232 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎15:00

כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.


אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.


א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.


ובהקשר הבזק לעתיד?

הבזק לעתיד תורגמה במקור עוד מגרסת ה-DVDSCR על ידי מתרגמת פרטית,
ולאחר שיצאה גרסת ה-HDTV והסדרה החלה רשמית, Limor EM עשתה הגהה (יותר נכון, כמעט תרגמה הכל מחדש) לפרק הראשון והמשיכה הלאה.
הטענות של אקסטרים על הסדרה הזו מגוחכת בהחלט.

סדרה הפעולות היה כך:
1. לימור עשתה הגהה (זה אפילו לא תרגום) לפרק הראשון.
2. אקסטרים תרגמה את ארבעת הפרקים הראשונים.
3. לימור שחררה את שלושת הפרקים הנוספים (2-4) באותו יום בו אקסטרים שחררו את הרביעי.

אם זה נראה לך תקין, אתה צבוע.


אז זהו, שלא. הפרקים היו בתהליך וללימור
לא היה זמן, מה שגרם לעיכוב בתרגום
והחלטה שלה לשחרר את שני הפרקים יחד.

#37 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎15:07

כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.


אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.


א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.


ובהקשר הבזק לעתיד?

הבזק לעתיד תורגמה במקור עוד מגרסת ה-DVDSCR על ידי מתרגמת פרטית,
ולאחר שיצאה גרסת ה-HDTV והסדרה החלה רשמית, Limor EM עשתה הגהה (יותר נכון, כמעט תרגמה הכל מחדש) לפרק הראשון והמשיכה הלאה.
הטענות של אקסטרים על הסדרה הזו מגוחכת בהחלט.

סדרה הפעולות היה כך:
1. לימור עשתה הגהה (זה אפילו לא תרגום) לפרק הראשון.
2. אקסטרים תרגמה את ארבעת הפרקים הראשונים.
3. לימור שחררה את שלושת הפרקים הנוספים (2-4) באותו יום בו אקסטרים שחררו את הרביעי.

אם זה נראה לך תקין, אתה צבוע.


אז זהו, שלא. הפרקים היו בתהליך וללימור
לא היה זמן, מה שגרם לעיכוב בתרגום
והחלטה שלה לשחרר את שני הפרקים יחד.


+1

תסתכל בתאריכים באתר סרטים.

#38 Ariel046

Ariel046

    שתוק!

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,214 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎16:47

כי הם אוהבים להפר הבנות והסכמים, כמו שיש לגלות בשקיפות פעילות של תרגום סרטים,
וכמו שלא מתרגמים בכפילות סדרות שמתורגמות בקביעות על ידי מתרגם קבוע לאורך זמן.


אנחנו התחלנו בתרגום 2 סדרות, ולאחר ששוחררו התרגומים שלנו אתם החלטתם לתרגם ולשחרר גם-כן, אז בקשר להפרה של ההסכמים - תסתכל על הצוות שאתה חבר בו, אתם אלו שהפרו את ההסכם, לא אנחנו.


א'. אתה בטח מתכוון ל"צווארון לבן",
אז קודם כל, אריאל שומר שבת, ובצאת השבת הוא שאל אותי אם אני מעוניין לסנכרן, ועניתי לו בחיוב.
יום למחרת שאלתי אותו אם הוא הכניס תהליך לסרטים, והוא אמר שלא, אז הפצרתי בו להכניס.
אז לומר ש:"לתרגם ולשחרר גם-כן" אמור להיות כלפי הצד השני.
ב. ואיזה הסכם בדיוק הפרנו?
שתרגמנו סדרה חדשה? אין חוק האומר שאסור לעשות דבר כזה.
אתם הפרתם את הסכם השקיפות וההסכם על סדרות קבועות.


ובהקשר הבזק לעתיד?


הבזק לעתיד תורגמה במקור עוד מגרסת ה-DVDSCR על ידי מתרגמת פרטית,
ולאחר שיצאה גרסת ה-HDTV והסדרה החלה רשמית, Limor EM עשתה הגהה (יותר נכון, כמעט תרגמה הכל מחדש) לפרק הראשון והמשיכה הלאה.
הטענות של אקסטרים על הסדרה הזו מגוחכת בהחלט.

סדרה הפעולות היה כך:
1. לימור עשתה הגהה (זה אפילו לא תרגום) לפרק הראשון.
2. אקסטרים תרגמה את ארבעת הפרקים הראשונים.
3. לימור שחררה את שלושת הפרקים הנוספים (2-4) באותו יום בו אקסטרים שחררו את הרביעי.

אם זה נראה לך תקין, אתה צבוע.


בא לנו לתרגם, סדרה חדשה, תגיד לנו מה לעשות?
לא זכור לי שאתה מכתיב לנו את החוקים, ככה שמה שנעשה פה כשר.

חוץ מזה, שאם אתה כבר רוצה להיות צודק, ההוכחות שלך חסרות שחר, כי תהליך לפרקים המדוברים היה, זה שלא ראיתם זה כי לא הלכתם הרבה זמן לעשות בדיקת ראייה. מומלץ.


עריכה:
מה גם ש1+1 לפי דעתי שווה 2.
אם לימור עשתה הגהה לפרק ה-1, שיחררה תחת צוות Qsubs, מה נראה לך שהיא תעשה?
היה בא לה לעבור על תרגום אחד מסכן, לתקן את כולו ולמסור את הסדרה לאקסטרים כמתנה?
אתה מגוחך.

#39 Omri.Bd

Omri.Bd

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 379 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎18:13

ניסינו, אבל נראה שצד אחד נוטה לא לעמוד בהסכמים.
מה שמצחיק הוא שהם משתמשים באתר טורק, שיא השפל,
וזה שהם מגנים בעצמם, כדי להכניס לנו.
הצביעות...

שיא השפלות! (בגדר הגם רצחת וגם ירשת)
הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא שאתם שולטים באתר סרטים ועושים מה שבא לכם עם התרגומים שלהם.


1. מעניין אותי מעין המצאת שאנו שולטים באתר סרטים כאשר גם לצוות X יש מנהלים שם?
2. הסיבה היחידה שהם משתמשים בטורק היא מפני שהם עברו על חוקי אתר סרטים ולא יכולים להעלות לשם תרגומים לסדרות שמתורגמות כבר מספר עונות על ידי צוות Q.
עובדה שתרגומים שלהם לסרטים/סדרות אחרים/אחרות כן נמצאים בסרטים.

מאין...

#40 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎05/11/2009‏, ‎18:20

לדעתי הבעיה טמונה בעובדה ש-Q תופסת את רוב הסדרות בעוד Extreme נואשים לתרגם את אותם הסדרות.
פאנסאב.CO.CC




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים