אשמח לחוות דעת עצמאית, אבל רק כמה נקודות למחשבה :
בתרגום המקורי (מלבד מבעיות בהבנה) שמות שתי דמויות היו שגויות "הייל" ("האל") ו"נרו" ("נירון") כמו גם 99% מסמני הפיסוק של סיום שורות (הם הופיעו במהופך - קרי בתחילת השורה בצפייה).
יצאת פיתה רצינית, אחי. אתה ישר ממהר להאשים כשאתה בכלל לא בטוח בזה.
וכשהעובדות מעידות אחרת. תביא הוכחות, תביא צילומי מסך, כל אחד יכול להזיז סימני פיסוק באופן דומה, זה אומר שהוא העתיק?
@POPey : חפש את פלוטו ...
בהשוואה קפדנית (כי עכשיו הכרחת אותי) : אין הבדל באף מילה !!! (למעט הקרדטים) בין תיקונו של דר' ראש לזה של me & the Ants. רק מעט מאד סימני פיסוק ופיצולי שורות. לעומת זאת קיים הבדל (שוני אמיתי במלל) של כ 60% בין תיקונו של דר' ראש לתרגום של DUDUBITN.
אם זה שווה משהוא אני שם את כל המוניטין שלי שתוצאות בדיקה בלתי תלוייה תהיינה שתיקונו של me & the Ants מבוסס על עבודתו של דר' ראש (אני בספק אם הוא בכלל הוריד או השתמש בעבודתו של DUDUBITN).
עריכה (תוספת) :
שוב חברים : נא לא להאמין לי ולבדוק לבד - תכנה חינמית (קוד פתוח) notepad++ לפתוח שני תרגומים וללחוץ ALT-D זה כל מה שנדרש, אל תעשו מזה (מההשוואה) תורת הנסתר.
מעניין מה האדון "אבי דניאלי" ושלוחיו יגידו לאחר הבדיקה ותיקוני הקרדיט (לי אין ספק בתוצאת הבדיקה). לא אתפלא כלל אם שחרור התרגום ע"י me & the Ants נועד לנגח אותי לאחר שהתעקשתי לחשוף ערוותם לגבי גניבת קרדיט על סינכרון ושיטת ההפצה בה בחרו לתרגומי פרקי הסידרה וי ...
נערך על-ידי No1Else, 16/05/2010, 13:34.