עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

QSUBS VS TOREC, מי נפגע כאן באמת?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
240 תגובות לנושא זה

#21 אורפז.

אורפז.

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,623 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎14:46

אז עדי, לדעתי אתה טועה ולדעתי, תוך שבוע מהרגע שאתם תכריזו שאינכם מעוניינים לתרגם יותר רוב הסדרות המובילות שלכם שמקבלות אלפי הורדות יתחילו להיות מתורגמות על ידי מתרגמים אחרים שרק מחכים לרגע שהם יוכלו לתפוס את "כס המלכות" של הסצנה ולקבל את הסדרות המובילות.
אין סדרה מובילה אחת, אף לא אחת, שלא מתורגמת על ידי Q וזה נובע כמובן מכך שאתם קבוצה מספר 1 קיום ברשת ובנוסף לזה כמו שזיפק אמר, יש לכם אתרים שהם חברים שלכם.
בשורה התחתונה, לכל אחד יש תחליף וזה שאתם מוציאים את הכתוביות בפורמט הזה לא יגרום לבילד לצאת מגדרו אלא רק לאנשים הפשוטים (AKA האנשים שמורידים את התרגום) להתעצבן.
כמו שנכתב כמה תגובות מעליי, אתם דופקים *חלק* מהגולשים בשביל מניעים נכונים לגמרי אבל זה לא אומר שצריך להתעלם מהעובדה הפשוטה שאתם בהחלט דופקים את הגולשים.

#22 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎14:48

אז איך אתה מסביר את זה שלמרות שאנחנו מוציאים תרגומים בפורמט המוגן שלא עולים באחד מהאתרים הגדולים בישראל (טורק), נדיר שעולה שם תרגום לסדרה שהוא לא שלנו?
וגם אם יוצא, זה לסדרות הכי קלות (על טבעי, סמולוויל).
ולא, בילד ממש לא מחכה לתרגום שלנו.

#23 אורפז.

אורפז.

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,623 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎15:00

כי מי יתרגם כשאתם מתרגמים? לא אמרתי ששאר הקבוצות אוהבות את בילד וירצו לתרגם לו אבל כשאתם תעלמו אז שאר הקבוצות ירצו לקבל חשיפה ואז זה דיי ברור שסאבסנטר וסרטים יעלו את התרגומים שלהם מאחר והם לא ירצו לאבד גולשים. מתרגמים אחרים שהם לא בצוות טורק לא יעמלו קשה בשביל ליצור תרגום שיקבל חשיפה באתר בודד.

#24 neome

neome

    כבר זוכרים את השם שלי

  • טרולים
  • ***
  • 364 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎15:03

כמובן עכשיו יזדעקו הרבה מאנשי הצוות ותומכי קיו ויסבירו לי כמה אני לא מבין כלום ,שאני טועה, שקיו מתרגמים באיכות שלא נודעה כמותה ,שגם האולפנים לא מגיעים לרמה שלהם.
אבל בשורה התחתונה, מה שאתם עושים זהה למה שעושה בילד רק המניעים שונים: הוא דופק את הגולשים בשביל כסף ואתם דופקים את הגולשים בשביל קרדיטים.

תבין דבר פשוט:
אני מתרגמת את מה שאני רוצה וכפי שאני מוצאת לנכון.
בשעות שאני מקדישה לתרגום יש לי רק מחויבות אחת: להתאמץ כמיטב יכולתי על מנת לדייק
ולהשתדל מאוד להקפיד על קוצו של יוד.
במסגרת זו אני גם בוחרת איזה קרדיט לרשום ולמי, באיזה כינוי להשתמש ומה יהיה משך הזמן.

מי שרוצה להשתמש בתרגום שלי- מוזמן לעשות זאת, בכיף.
מי שלא נאה לו- שלא ישתמש.

הדבר היחיד שאני מבקשת זה שלא ישנו לי את קובץ התרגום.
אם בקשתי זו לא מכובדת, ע"י מנוול שמפיק הנאה מלהשתין על עבודתי,
אשתמש בכל אמצעי שיראה לי על מנת למנוע זאת.

מי שרוצה להבין אותי- מבין.
מי שרוצה רק לנצל אותי, ועוד יש לו החוצפה לטעון שאני דופקת אותו- מוזמן לחבור לבילד.
הוא ימצא שם בית חם לסילופי אמת ועיוות הדברים.

#25 Sparkles

Sparkles

    Geronimo!

  • ותיקים
  • *******
  • 9,057 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎15:10

אין סדרה מובילה אחת, אף לא אחת, שלא מתורגמת על ידי Q וזה נובע כמובן מכך שאתם קבוצה מספר 1 קיום ברשת ובנוסף לזה כמו שזיפק אמר, יש לכם אתרים שהם חברים שלכם.


בטח שכן.
הישרדות, דוקטור הו, סוכן מחוק... יש עוד הרבה דוגמאות.
וזה לא אתרים חברים, אלו אתרים שמעניקים קביעות לקבוצות תרגום ולכן הם לא מקבלים כפילויות.

"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.


#26 MalaMala

MalaMala

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 51 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎15:11

נעמי, אם טורק פוגע בך כמתרגמת - אז תפגעי ישירות בו בחזרה במקום לפגוע גם את בגולשים.
כרגע אתם נלחמים בטורק בדרך הקלה והלא נכונה - על גבם של הגולשים!
תחלישו את אחיזתו על הסצנה כאתר התרגומים המוביל למשל על ידי פרסום תרגומי הVIP שלו באופן מיידי.

כל עוד גם אתם פוגעים בגולשים (גם אם המניעים שלכם צודקים יותר משל טורק) אז בשורה התחתונה אין הרבה הבדל בינכם

#27 אורפז.

אורפז.

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,623 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎15:11

אבל מה הגולשים יכולים לעשות שבילד משנה קרדיטים? לא להוריד מטורק? אני רואה איך המשפט הזה עוזר, בילד עדיין משנה קרדיטים וכנראה גם ימשיך עם זה. אתם לא דופקים את הגולשים מפני שאתם מבקשים משהו רע אלא מפני שהגולשים לא יכולים לעשות דבר בעבור מה שאתם מבקשים.

אין סדרה מובילה אחת, אף לא אחת, שלא מתורגמת על ידי Q וזה נובע כמובן מכך שאתם קבוצה מספר 1 קיום ברשת ובנוסף לזה כמו שזיפק אמר, יש לכם אתרים שהם חברים שלכם.


בטח שכן.
הישרדות, דוקטור הו, סוכן מחוק... יש עוד הרבה דוגמאות.
וזה לא אתרים חברים, אלו אתרים שמעניקים קביעות לקבוצות תרגום ולכן הם לא מקבלים כפילויות.

סדרות מובילות?
הישרדות פרק אחרון -
סאבסנטר - 113 הורדות
סרטים - 52 הורדות
סוכן מחוק פרק אחרון (שהועלה לפני כמעט חודשיים)
סאבסנטר - 408 הורדות
סרטים - 229 הורדות
רק לשם השוואה לאיך פגשתי את אמא יש
סאבסנטר - 1275 הורדות וזה לאחר שחרור הSRT.
סרטים - 450 הורדות

מעבר לכך שבבירור מספר ההורדות בסרטים נמוך מהרגיל, אפשר לראות את הפער בין סדרה באמת מובילה כמו איך פגשתי אמא לעומת סדרות כמו הישרדות או סוכן מחוק שנתת אותן כדוגמא. אגב, לדוקטור הו יש מספר שנע סביב 200 הורדות...

#28 אורח_laqsubs_*

אורח_laqsubs_*
  • אורחים

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎17:08

אבל אתם עדיין פוגעים בצרכנים שלכם.

לא, אנחנו לא!!!

ונו, בדקת בטורק... מצאת שם SRT למשהו שבסאבסנטר יש רק IDX? תרשה לי לנחש שלא.


בוא נבחן את הקטע של דופקים/לא דופקים:
אתם מספקים שירות (נהדר כבר אמרתי).
עם המהלך האחרון לא שיפרתם אותו.
גם לא השארתם אותו כפי שהוא.
מה נשאר? פגעתם בו.
אז אולי מילה כמו דופקים היא גדולה מידי ולא נעימה, כי בכל זאת אתם עושים הכל בהתנדבות, אבל בהחלט אתם פוגעים באלו שנהנים מהשירות.

לגבי הקטע השני - נתתי את הדוגמה של הבדיקה האם התרגום קיים באתרים אחרים כהמחשה לאיך שהתהילה שלכם לא תשאר לנצח.

#29 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎17:20

הטרמינולוגיה הזאת פשוט לא מקובלת עלינו. אנחנו נותנים משהו שאנחנו לא חייבים לתת, ואם אנחנו נותנים משהו פחות נוח אז אנחנו פשוט נותנים פחות. בשום מצב אנחנו לא פוגעים ולא דופקים אף אחד (אולי רק את טורק, כי הוא באמת נדפק וזו המטרה).

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#30 Sparkles

Sparkles

    Geronimo!

  • ותיקים
  • *******
  • 9,057 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎17:38

האמת, נמאס כבר מהמתלוננים.
הגיע הזמן שתעשו שביתת אזהרה במשך שבוע.
תתרגמו כרגיל אבל אל תעלו לאתרים השונים, ונראה מה יקרה.
אם דבילד ימשיך בדרכו השפלה, תזהירו אותו שתהיה שביתה ארוכה במיוחד.

"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.


#31 אורפז.

אורפז.

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,623 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎18:06

אבל תבינו שאתם לא דופקים את טורק. איזה מדד יש לכם שכל הקטע הזה עם הIDX מצליח?
מה אכפת לבילד אם אתם לא מתרגמים? אז הוא יתחיל לעלות תרגומים של FXP וכאלה

המלחמה שלכם צודקת אבל הדרך לא מביאה תוצאות חיוביות, אז מה הרעיון בלהמשיך איתה?

#32 Undefinable

Undefinable

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 108 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎19:24

לפני הכל ואחרי הכל, אנחנו לא פוגעים באף גולש ושום פעולה שנעשה לא תגרום לכך. אנחנו לא חייבים לתת תרגומים והגולשים לא חייבים לקבל אותם. זו תרומה ונתינה לקהילה. אם אנחנו בוחרים לשחרר בפורמט קצת מגביל, אין כאן פגיעה אלא לכל היותר התרומה קצת פחות גדולה. אני יודע שבכל אשכול אנחנו אומרים את הדברים הנ"ל, אבל נמשיך לומר את זה בכל פעם שמישהו יגיד שאנחנו פוגעים בגולשים.

שנית, מה שאנו עושים כעת הוא לא בגלל שבילד מרוויח כסף על האתר שלו. הוא לא היחיד ולא האחרון, ויהיה מיותר מאיתנו לנסות למנוע מאחרים להרוויח כסף בזכותנו, וגם אין לנו שום רצון כזה. אנחנו לא מתרגמים בשביל כסף, לכן הכסף לא מהווה פקטור עבורנו.

אמנם אתה בבית רק לסופ"ש, אבל אני בטוח שיכולת להשקיע כמה דקות בלקרוא את הסיבה שלשמה אנו משחררים בפורמט IDX. רמז: זה לא בגלל q קטנה או בגלל חוסר הכרת תודה של הגולשים. ראית פעם שניסינו "להכריח הכרת תודה"? פעם הבאה תקרא ותרד לשורש העניין לפני שאתה כותב שטויות.

אתה לא אוהב לבוא מהצבא ולראות סמולוויל במחשב, אצלנו יש חברי צוות שלא אוהבים לחזור מהצבא, לתרגם \ לסנכרן משהו ושימחקו להם את הקרדיט. הייתי אומר שהטיעון שלהם יותר טוב משלך.


תומך ב-Godfather, המתרגמים והמסנכרנים יושבים לא מעט זמן על יצירת התרגומים ושלל הסנכרונים, משקיעים מזמנם הפרטי ומהכישורים שלהם וכל זאת ללא כל תמורה. לא מוגזם מצידם לבקש קרדיט תקין על התרגום ואי עריכתו ע"י גורמים חיצוניים זרים שגם ככה מרוויחים מעבודה שאחרים עשו. מבחינתי, אם בילד מסרב לתת להם קרדיט תקין וממשיך להתחכם, כל אמצעי מלחמה בדבר כשר. זו זכותם המלאה גם אם זה לא נוח לכמה אנשים שהגופן של התרגום נראה כעת שונה.
דרך אגב: אני צופה בתרגומים החדשים ללא כל בעיה. יותר מזה, התוכנה החדשה יותר נוחה לי מהקודמת ואני חושב שאשאר איתה.

#33 Undefinable

Undefinable

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 108 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎19:31

אבל תבינו שאתם לא דופקים את טורק. איזה מדד יש לכם שכל הקטע הזה עם הIDX מצליח?
מה אכפת לבילד אם אתם לא מתרגמים? אז הוא יתחיל לעלות תרגומים של FXP וכאלה

המלחמה שלכם צודקת אבל הדרך לא מביאה תוצאות חיוביות, אז מה הרעיון בלהמשיך איתה?


חולק עליך. טורק נדפקים חזק, עובדה שהתרגומים שמפורסמים בפורמט IDX אינם מופיעים בטורק וזו המטרה של כל העניין.
מתי אנשים יבינו שאף אחד לא חייב להם שום דבר???

אני אחד שהייתי מוריד מכל המקומות, טורק, סרטים, סאב-סנטר, לא היה משנה לי. אני לא שייך לאף קבוצה אבל אם טורק לא יודעים לכבד את המתרגמים אז יש להם בעיה גדולה.

תבין דבר פשוט:
אני מתרגמת את מה שאני רוצה וכפי שאני מוצאת לנכון.
בשעות שאני מקדישה לתרגום יש לי רק מחויבות אחת: להתאמץ כמיטב יכולתי על מנת לדייק
ולהשתדל מאוד להקפיד על קוצו של יוד.
במסגרת זו אני גם בוחרת איזה קרדיט לרשום ולמי, באיזה כינוי להשתמש ומה יהיה משך הזמן.

מי שרוצה להשתמש בתרגום שלי- מוזמן לעשות זאת, בכיף.
מי שלא נאה לו- שלא ישתמש.

הדבר היחיד שאני מבקשת זה שלא ישנו לי את קובץ התרגום.
אם בקשתי זו לא מכובדת, ע"י מנוול שמפיק הנאה מלהשתין על עבודתי,
אשתמש בכל אמצעי שיראה לי על מנת למנוע זאת.

מי שרוצה להבין אותי- מבין.
מי שרוצה רק לנצל אותי, ועוד יש לו החוצפה לטעון שאני דופקת אותו- מוזמן לחבור לבילד.
הוא ימצא שם בית חם לסילופי אמת ועיוות הדברים.



קל מאוד להבין אותך, מי שלא נוח לו להבין לא רוצה להבין.

#34 samg

samg

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 61 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎22:28

בס"ד

אני כמעט ל מתבטא בנושא, אז סליחה אם אני חוזר על דברים של אנשים אחרים.

לעניות דעתי צוות Q מצא את הדרך המושלמת להעלות את רמת מודעות המשתמשים למצב ולמלחמה אל מול טורק.
אני הייתי בעד שביתה כוללת- אמרו לי לא אפשרי וקיבלתי.
המצב הנוכחי (IDX\DUB) גורם להמון אנשים להגיע ולשמוע בפעם הרשאונה על תוכן המאבק.
ומעבר לזה, בואו נצמצם את רשימת "הנפגעים" כי נראה שהיחידים ש"נפגעים" מהמהלך הם מי שעונה על הקרוטריונים הבאים :
אנשים שחמים על התרגום מעבר לטווח של שבועיים מהפצתו והם משתמשים בסטרימר.

קיצר אני לא תמיד מסכים עם הצוות, ואני לא בעמדה של שיפוטית כלפי לאף צד , אבל צוות Q קבלו חזק וברוך על אופן הפעולה.
אל תרפו ממנה כי היא יעילה ומשיגה את המטרות שלכם תוך צמצום של ה"נזק ההיקפי"

#35 Goldenfish

Goldenfish

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 411 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎22:43

קיצר אני לא תמיד מסכים עם הצוות, ואני לא בעמדה של שיפוטית כלפי לאף צד , אבל צוות Q קבלו חזק וברוך על אופן הפעולה.
אל תרפו ממנה כי היא יעילה ומשיגה את המטרות שלכם תוך צמצום של ה"נזק ההיקפי"

מחזק, אבל אני חייב להגיד שהעובדה שאתם כותבים אל תכנסו לטורק יגרום לחלק מהאנשים שלא מכירים את כל ההיסטוריה של הסצינה דווקא כן להיכנס.(תחשבו על זה...)

#36 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,482 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2011‏, ‎23:20

מה אכפת לבילד אם אתם לא מתרגמים? אז הוא יתחיל לעלות תרגומים של FXP וכאלה

נהדר. אם הוא יתחיל להעלות תרגומי FXP, זה אומר שהקרדיט של צוות קיו בתרגומים הספציפיים לא נפגע. מכאן נובע שהמטרה תושג.

#37 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎20/02/2011‏, ‎00:43

מה אכפת לבילד אם אתם לא מתרגמים? אז הוא יתחיל לעלות תרגומים של FXP וכאלה

נהדר. אם הוא יתחיל להעלות תרגומי FXP, זה אומר שהקרדיט של צוות קיו בתרגומים הספציפיים לא נפגע. מכאן נובע שהמטרה תושג.

יותר מזה, תרגומי FXP מלאים בוירוסים וודאים לנובים עצבניים.
פאנסאב.CO.CC

#38 אורפז.

אורפז.

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,623 הודעות

נכתב ב- ‎20/02/2011‏, ‎06:29

התכוונתי שאם הם ישבתו אז הוא יעלה מכל הבא ליד, איך פה המטרה הושגה?

#39 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,482 הודעות

נכתב ב- ‎20/02/2011‏, ‎06:43

המטרה היא למנוע פגיעה במתרגמים ע"י שינוי הקרדיטים. אם הוא לא מעלה את התרגומים של צוות קיו, הרי שאין פגיעה בקרדיטים.

#40 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎20/02/2011‏, ‎07:17

המטרה היא שהתרגום שלנו יעלה בטורק עם קרדיטים תקינים או לא יעלה בכלל.
אם התרגום של FXP יעלה, התרגום שלנו לא יעלה בכלל, ואז בטח שלא תהיה בעיית קרדיטים.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים