
QSUBS VS TOREC, מי נפגע כאן באמת?
#21
נכתב ב- 19/02/2011, 14:46
אין סדרה מובילה אחת, אף לא אחת, שלא מתורגמת על ידי Q וזה נובע כמובן מכך שאתם קבוצה מספר 1 קיום ברשת ובנוסף לזה כמו שזיפק אמר, יש לכם אתרים שהם חברים שלכם.
בשורה התחתונה, לכל אחד יש תחליף וזה שאתם מוציאים את הכתוביות בפורמט הזה לא יגרום לבילד לצאת מגדרו אלא רק לאנשים הפשוטים (AKA האנשים שמורידים את התרגום) להתעצבן.
כמו שנכתב כמה תגובות מעליי, אתם דופקים *חלק* מהגולשים בשביל מניעים נכונים לגמרי אבל זה לא אומר שצריך להתעלם מהעובדה הפשוטה שאתם בהחלט דופקים את הגולשים.
#22
נכתב ב- 19/02/2011, 14:48
וגם אם יוצא, זה לסדרות הכי קלות (על טבעי, סמולוויל).
ולא, בילד ממש לא מחכה לתרגום שלנו.
#23
נכתב ב- 19/02/2011, 15:00
#24
נכתב ב- 19/02/2011, 15:03
תבין דבר פשוט:כמובן עכשיו יזדעקו הרבה מאנשי הצוות ותומכי קיו ויסבירו לי כמה אני לא מבין כלום ,שאני טועה, שקיו מתרגמים באיכות שלא נודעה כמותה ,שגם האולפנים לא מגיעים לרמה שלהם.
אבל בשורה התחתונה, מה שאתם עושים זהה למה שעושה בילד רק המניעים שונים: הוא דופק את הגולשים בשביל כסף ואתם דופקים את הגולשים בשביל קרדיטים.
אני מתרגמת את מה שאני רוצה וכפי שאני מוצאת לנכון.
בשעות שאני מקדישה לתרגום יש לי רק מחויבות אחת: להתאמץ כמיטב יכולתי על מנת לדייק
ולהשתדל מאוד להקפיד על קוצו של יוד.
במסגרת זו אני גם בוחרת איזה קרדיט לרשום ולמי, באיזה כינוי להשתמש ומה יהיה משך הזמן.
מי שרוצה להשתמש בתרגום שלי- מוזמן לעשות זאת, בכיף.
מי שלא נאה לו- שלא ישתמש.
הדבר היחיד שאני מבקשת זה שלא ישנו לי את קובץ התרגום.
אם בקשתי זו לא מכובדת, ע"י מנוול שמפיק הנאה מלהשתין על עבודתי,
אשתמש בכל אמצעי שיראה לי על מנת למנוע זאת.
מי שרוצה להבין אותי- מבין.
מי שרוצה רק לנצל אותי, ועוד יש לו החוצפה לטעון שאני דופקת אותו- מוזמן לחבור לבילד.
הוא ימצא שם בית חם לסילופי אמת ועיוות הדברים.
#25
נכתב ב- 19/02/2011, 15:10
אין סדרה מובילה אחת, אף לא אחת, שלא מתורגמת על ידי Q וזה נובע כמובן מכך שאתם קבוצה מספר 1 קיום ברשת ובנוסף לזה כמו שזיפק אמר, יש לכם אתרים שהם חברים שלכם.
בטח שכן.
הישרדות, דוקטור הו, סוכן מחוק... יש עוד הרבה דוגמאות.
וזה לא אתרים חברים, אלו אתרים שמעניקים קביעות לקבוצות תרגום ולכן הם לא מקבלים כפילויות.
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
#26
נכתב ב- 19/02/2011, 15:11
כרגע אתם נלחמים בטורק בדרך הקלה והלא נכונה - על גבם של הגולשים!
תחלישו את אחיזתו על הסצנה כאתר התרגומים המוביל למשל על ידי פרסום תרגומי הVIP שלו באופן מיידי.
כל עוד גם אתם פוגעים בגולשים (גם אם המניעים שלכם צודקים יותר משל טורק) אז בשורה התחתונה אין הרבה הבדל בינכם
#27
נכתב ב- 19/02/2011, 15:11
סדרות מובילות?אין סדרה מובילה אחת, אף לא אחת, שלא מתורגמת על ידי Q וזה נובע כמובן מכך שאתם קבוצה מספר 1 קיום ברשת ובנוסף לזה כמו שזיפק אמר, יש לכם אתרים שהם חברים שלכם.
בטח שכן.
הישרדות, דוקטור הו, סוכן מחוק... יש עוד הרבה דוגמאות.
וזה לא אתרים חברים, אלו אתרים שמעניקים קביעות לקבוצות תרגום ולכן הם לא מקבלים כפילויות.
הישרדות פרק אחרון -
סאבסנטר - 113 הורדות
סרטים - 52 הורדות
סוכן מחוק פרק אחרון (שהועלה לפני כמעט חודשיים)
סאבסנטר - 408 הורדות
סרטים - 229 הורדות
רק לשם השוואה לאיך פגשתי את אמא יש
סאבסנטר - 1275 הורדות וזה לאחר שחרור הSRT.
סרטים - 450 הורדות
מעבר לכך שבבירור מספר ההורדות בסרטים נמוך מהרגיל, אפשר לראות את הפער בין סדרה באמת מובילה כמו איך פגשתי אמא לעומת סדרות כמו הישרדות או סוכן מחוק שנתת אותן כדוגמא. אגב, לדוקטור הו יש מספר שנע סביב 200 הורדות...
#28
אורח_laqsubs_*
נכתב ב- 19/02/2011, 17:08
לא, אנחנו לא!!!אבל אתם עדיין פוגעים בצרכנים שלכם.
ונו, בדקת בטורק... מצאת שם SRT למשהו שבסאבסנטר יש רק IDX? תרשה לי לנחש שלא.
בוא נבחן את הקטע של דופקים/לא דופקים:
אתם מספקים שירות (נהדר כבר אמרתי).
עם המהלך האחרון לא שיפרתם אותו.
גם לא השארתם אותו כפי שהוא.
מה נשאר? פגעתם בו.
אז אולי מילה כמו דופקים היא גדולה מידי ולא נעימה, כי בכל זאת אתם עושים הכל בהתנדבות, אבל בהחלט אתם פוגעים באלו שנהנים מהשירות.
לגבי הקטע השני - נתתי את הדוגמה של הבדיקה האם התרגום קיים באתרים אחרים כהמחשה לאיך שהתהילה שלכם לא תשאר לנצח.
#29
נכתב ב- 19/02/2011, 17:20
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#30
נכתב ב- 19/02/2011, 17:38
הגיע הזמן שתעשו שביתת אזהרה במשך שבוע.
תתרגמו כרגיל אבל אל תעלו לאתרים השונים, ונראה מה יקרה.
אם דבילד ימשיך בדרכו השפלה, תזהירו אותו שתהיה שביתה ארוכה במיוחד.
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
#31
נכתב ב- 19/02/2011, 18:06
מה אכפת לבילד אם אתם לא מתרגמים? אז הוא יתחיל לעלות תרגומים של FXP וכאלה
המלחמה שלכם צודקת אבל הדרך לא מביאה תוצאות חיוביות, אז מה הרעיון בלהמשיך איתה?
#32
נכתב ב- 19/02/2011, 19:24
לפני הכל ואחרי הכל, אנחנו לא פוגעים באף גולש ושום פעולה שנעשה לא תגרום לכך. אנחנו לא חייבים לתת תרגומים והגולשים לא חייבים לקבל אותם. זו תרומה ונתינה לקהילה. אם אנחנו בוחרים לשחרר בפורמט קצת מגביל, אין כאן פגיעה אלא לכל היותר התרומה קצת פחות גדולה. אני יודע שבכל אשכול אנחנו אומרים את הדברים הנ"ל, אבל נמשיך לומר את זה בכל פעם שמישהו יגיד שאנחנו פוגעים בגולשים.
שנית, מה שאנו עושים כעת הוא לא בגלל שבילד מרוויח כסף על האתר שלו. הוא לא היחיד ולא האחרון, ויהיה מיותר מאיתנו לנסות למנוע מאחרים להרוויח כסף בזכותנו, וגם אין לנו שום רצון כזה. אנחנו לא מתרגמים בשביל כסף, לכן הכסף לא מהווה פקטור עבורנו.
אמנם אתה בבית רק לסופ"ש, אבל אני בטוח שיכולת להשקיע כמה דקות בלקרוא את הסיבה שלשמה אנו משחררים בפורמט IDX. רמז: זה לא בגלל q קטנה או בגלל חוסר הכרת תודה של הגולשים. ראית פעם שניסינו "להכריח הכרת תודה"? פעם הבאה תקרא ותרד לשורש העניין לפני שאתה כותב שטויות.
אתה לא אוהב לבוא מהצבא ולראות סמולוויל במחשב, אצלנו יש חברי צוות שלא אוהבים לחזור מהצבא, לתרגם \ לסנכרן משהו ושימחקו להם את הקרדיט. הייתי אומר שהטיעון שלהם יותר טוב משלך.
תומך ב-Godfather, המתרגמים והמסנכרנים יושבים לא מעט זמן על יצירת התרגומים ושלל הסנכרונים, משקיעים מזמנם הפרטי ומהכישורים שלהם וכל זאת ללא כל תמורה. לא מוגזם מצידם לבקש קרדיט תקין על התרגום ואי עריכתו ע"י גורמים חיצוניים זרים שגם ככה מרוויחים מעבודה שאחרים עשו. מבחינתי, אם בילד מסרב לתת להם קרדיט תקין וממשיך להתחכם, כל אמצעי מלחמה בדבר כשר. זו זכותם המלאה גם אם זה לא נוח לכמה אנשים שהגופן של התרגום נראה כעת שונה.
דרך אגב: אני צופה בתרגומים החדשים ללא כל בעיה. יותר מזה, התוכנה החדשה יותר נוחה לי מהקודמת ואני חושב שאשאר איתה.
#33
נכתב ב- 19/02/2011, 19:31
אבל תבינו שאתם לא דופקים את טורק. איזה מדד יש לכם שכל הקטע הזה עם הIDX מצליח?
מה אכפת לבילד אם אתם לא מתרגמים? אז הוא יתחיל לעלות תרגומים של FXP וכאלה
המלחמה שלכם צודקת אבל הדרך לא מביאה תוצאות חיוביות, אז מה הרעיון בלהמשיך איתה?
חולק עליך. טורק נדפקים חזק, עובדה שהתרגומים שמפורסמים בפורמט IDX אינם מופיעים בטורק וזו המטרה של כל העניין.
מתי אנשים יבינו שאף אחד לא חייב להם שום דבר???
אני אחד שהייתי מוריד מכל המקומות, טורק, סרטים, סאב-סנטר, לא היה משנה לי. אני לא שייך לאף קבוצה אבל אם טורק לא יודעים לכבד את המתרגמים אז יש להם בעיה גדולה.
תבין דבר פשוט:
אני מתרגמת את מה שאני רוצה וכפי שאני מוצאת לנכון.
בשעות שאני מקדישה לתרגום יש לי רק מחויבות אחת: להתאמץ כמיטב יכולתי על מנת לדייק
ולהשתדל מאוד להקפיד על קוצו של יוד.
במסגרת זו אני גם בוחרת איזה קרדיט לרשום ולמי, באיזה כינוי להשתמש ומה יהיה משך הזמן.
מי שרוצה להשתמש בתרגום שלי- מוזמן לעשות זאת, בכיף.
מי שלא נאה לו- שלא ישתמש.
הדבר היחיד שאני מבקשת זה שלא ישנו לי את קובץ התרגום.
אם בקשתי זו לא מכובדת, ע"י מנוול שמפיק הנאה מלהשתין על עבודתי,
אשתמש בכל אמצעי שיראה לי על מנת למנוע זאת.
מי שרוצה להבין אותי- מבין.
מי שרוצה רק לנצל אותי, ועוד יש לו החוצפה לטעון שאני דופקת אותו- מוזמן לחבור לבילד.
הוא ימצא שם בית חם לסילופי אמת ועיוות הדברים.
קל מאוד להבין אותך, מי שלא נוח לו להבין לא רוצה להבין.
#34
נכתב ב- 19/02/2011, 22:28
אני כמעט ל מתבטא בנושא, אז סליחה אם אני חוזר על דברים של אנשים אחרים.
לעניות דעתי צוות Q מצא את הדרך המושלמת להעלות את רמת מודעות המשתמשים למצב ולמלחמה אל מול טורק.
אני הייתי בעד שביתה כוללת- אמרו לי לא אפשרי וקיבלתי.
המצב הנוכחי (IDX\DUB) גורם להמון אנשים להגיע ולשמוע בפעם הרשאונה על תוכן המאבק.
ומעבר לזה, בואו נצמצם את רשימת "הנפגעים" כי נראה שהיחידים ש"נפגעים" מהמהלך הם מי שעונה על הקרוטריונים הבאים :
אנשים שחמים על התרגום מעבר לטווח של שבועיים מהפצתו והם משתמשים בסטרימר.
קיצר אני לא תמיד מסכים עם הצוות, ואני לא בעמדה של שיפוטית כלפי לאף צד , אבל צוות Q קבלו חזק וברוך על אופן הפעולה.
אל תרפו ממנה כי היא יעילה ומשיגה את המטרות שלכם תוך צמצום של ה"נזק ההיקפי"
#35
נכתב ב- 19/02/2011, 22:43
מחזק, אבל אני חייב להגיד שהעובדה שאתם כותבים אל תכנסו לטורק יגרום לחלק מהאנשים שלא מכירים את כל ההיסטוריה של הסצינה דווקא כן להיכנס.(תחשבו על זה...)קיצר אני לא תמיד מסכים עם הצוות, ואני לא בעמדה של שיפוטית כלפי לאף צד , אבל צוות Q קבלו חזק וברוך על אופן הפעולה.
אל תרפו ממנה כי היא יעילה ומשיגה את המטרות שלכם תוך צמצום של ה"נזק ההיקפי"
#36
נכתב ב- 19/02/2011, 23:20
נהדר. אם הוא יתחיל להעלות תרגומי FXP, זה אומר שהקרדיט של צוות קיו בתרגומים הספציפיים לא נפגע. מכאן נובע שהמטרה תושג.מה אכפת לבילד אם אתם לא מתרגמים? אז הוא יתחיל לעלות תרגומים של FXP וכאלה
#37
נכתב ב- 20/02/2011, 00:43
יותר מזה, תרגומי FXP מלאים בוירוסים וודאים לנובים עצבניים.נהדר. אם הוא יתחיל להעלות תרגומי FXP, זה אומר שהקרדיט של צוות קיו בתרגומים הספציפיים לא נפגע. מכאן נובע שהמטרה תושג.מה אכפת לבילד אם אתם לא מתרגמים? אז הוא יתחיל לעלות תרגומים של FXP וכאלה
#38
נכתב ב- 20/02/2011, 06:29
#39
נכתב ב- 20/02/2011, 06:43
#40
נכתב ב- 20/02/2011, 07:17
אם התרגום של FXP יעלה, התרגום שלנו לא יעלה בכלל, ואז בטח שלא תהיה בעיית קרדיטים.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים