
QSUBS VS TOREC, מי נפגע כאן באמת?
#1
נכתב ב- 18/02/2011, 22:56
מיותר להגיד שמאז ומתמיד נהנתי מהתרגומים, זה החל מתרגומים לסמולוויל עד לתרגומים המסובכים מאוד של BIG BANG THEORY.
לא פעם נפתחה מלחמה כנגד צוות TOREC, מלחמה שבאה להבהיר ש BUILD הוא "גנב תרומות" ושכל מטרת האתר שלו היא רווחית
1. בילד מנסה לכסות על התחת שלו כשהוא אומר "תרומות" למרות שתמיד האתר שלו היה במקרה בחוסר כסף כשאתר סרטים היה קורס והיה אומר שרק תרומות ירימו שוב את האתר, ואז באורח פלא כשסרטים חזר כך גם טורק חזר.
בילד, אין לך מה להסתיר, כל בנאדם פותח אתר ע"מ להרוויח ממנו כסף, זה עסק, אין לך מה להסתיר, זה מקובל גם, איך זה שאף אחד לא שם בסימן שאלה את האתר סרטים מבחינת התרומות? כי הם לא עשו תרגילים מלוכלים, (אבל תרגילים עסקיים).
2. QSUBS, במי בדיוק נראה לכם שאתם פוגעים, בטורק? באמת שלא נראה לי שעד כדי ככה מזיז להם, יש להם תרגומים משלהם וקהילה לא קטנה, אתם פוגעים בי, באיש הקטן שחוזר מהצבא פעם בשבוע ורוצה לראות SMALLVILLE בצורה נורמלית.
אתם פוגעים בקהילה שגם ככה הצטמצמה בגלל נפילת ה IRC בשנים האחרונות.
כמה אנשים באמת אכפת להם איזה קבוצה מתרגמת? הם רואים את הכינוי של המתרגם ואומרים בלב תודה. ככה אני עושה.
3. הקבוצה מאז ומתמיד נודעה כאיכותית, אך אתם מתייחסים לדברים כל כך מינורים, איך האות בשם של הקבוצה נרשמת? זה נובע ממניעים אנוכיים לגמרי, בסופו של דבר כמו שאמרתי האות הזאת שטורק משנה לאות קטנה, גורמת לנו להוריד מיליון תוכנות שיריצו IDX. ואפילו להגדיל בתוכנות האלה את הכתוביות לא ניתן.
אני מקווה שתסיימו את הסכסוך הזה, בסופו של דבר אתם פוגעים בנו, הקהילה שלשמה בכלל נוצרתם ובחרתם להתנדב ולתרגם, עד היום לימדו אותצי שהתנדבות באה מהלב, ללא מניעים אנוכיים, אתם כבר לא מתנהגים כמו קבוצת מתנדבים, אלא קבוצת אנשים שרוצים לקבל הערכה לא משנה באיזה מחיר.
אתם צריכים ללמוד קצת צניעות, אמנם מה שאתם עושים עוזר להרבה אנשים, ואני אישית מעריך אתכם למרות כל המלחמות, אבל אינכם מקבלים תשלום, ואתם לא יכולים להכריח הכרת תודה.
אני כשתרגמתי לתקופה מאוד מאוד קצרה את "האנה מונטנה", למרות שלקח לי כמה שעות, ולא היו הרבה מורידים, פשוט חימם לי את הלב ההודעות הפרטיות באתר סרטים, שאמרו לדוגמא "שימחת מאוד את אחותי הקטנה, עשית לה את היום עכשיו כשיש לה תרגום לפרק", זה גרם לי רק להמשיך לרצות לתרגם, ופחות עניין אותי גם אם היו מורידים בכלל את הקרדיט בהתחלה.
אז Qsubs, אנא ממכם, הפסיקו לפגוע בנו.
ושוב, תודה על כל התרגומים של SMALLVILLE בפרט.
avizaz
#2
נכתב ב- 18/02/2011, 23:07
(הועתק מהבלוג הנודע)
* קרדיט תקין לעושי המלאכה, כלומר המתרגמים והמסנכרנים של הצוות.
* לא לסנכרן את התרגומים שלנו ולהשאיר את המלאכה הזאת לנו - על מנת שנוכל להבטיח שאיכות הסינכרון תעמוד בסטנדרטים הגבוהים של הקבוצה, ונוכל לכלול בסנכרונים לגרסאות חדשות תיקונים מהגרסאות הקודמות.
* לא לשנות דבר בקובץ התרגום מלבד שורה ייעודית שאנו מוסיפים כדי לאפשר לצד המפרסם, כלומר אתר או מקודד, לפרסם את עצמו.
#3
נכתב ב- 18/02/2011, 23:07
אז תחשוב שהיית יושב ומסנכרן שעות, ומישהו היה בא ומדביק את השם שלו על הסנכרון הזה, והוא היה מקבל את ההודעה הפרטית הזאת, זה לא היה מעצבן אותך? היית מפסיק לקבל הודעות פרטיות כאלה, והמוטיבציה שלך הייתה יורדת לאפס....
אני כשתרגמתי לתקופה מאוד מאוד קצרה את "האנה מונטנה", למרות שלקח לי כמה שעות, ולא היו הרבה מורידים, פשוט חימם לי את הלב ההודעות הפרטיות באתר סרטים, שאמרו לדוגמא "שימחת מאוד את אחותי הקטנה, עשית לה את היום עכשיו כשיש לה תרגום לפרק", זה גרם לי רק להמשיך לרצות לתרגם, ופחות עניין אותי גם אם היו מורידים בכלל את הקרדיט בהתחלה.
אז Qsubs, אנא ממכם, הפסיקו לפגוע בנו.
ושוב, תודה על כל התרגומים של SMALLVILLE בפרט.
avizaz
#4
נכתב ב- 18/02/2011, 23:07
הגולשים מקבלים מאיתנו תרגומים במשך יותר מ-4 שנים, אז עכשיו הם בפורמט קצת שונה. שיתלוננו, אנחנו לא חייבים להם כלום.
#5
נכתב ב- 18/02/2011, 23:13
שנית, מה שאנו עושים כעת הוא לא בגלל שבילד מרוויח כסף על האתר שלו. הוא לא היחיד ולא האחרון, ויהיה מיותר מאיתנו לנסות למנוע מאחרים להרוויח כסף בזכותנו, וגם אין לנו שום רצון כזה. אנחנו לא מתרגמים בשביל כסף, לכן הכסף לא מהווה פקטור עבורנו.
אמנם אתה בבית רק לסופ"ש, אבל אני בטוח שיכולת להשקיע כמה דקות בלקרוא את הסיבה שלשמה אנו משחררים בפורמט IDX. רמז: זה לא בגלל q קטנה או בגלל חוסר הכרת תודה של הגולשים. ראית פעם שניסינו "להכריח הכרת תודה"? פעם הבאה תקרא ותרד לשורש העניין לפני שאתה כותב שטויות.
אתה לא אוהב לבוא מהצבא ולראות סמולוויל במחשב, אצלנו יש חברי צוות שלא אוהבים לחזור מהצבא, לתרגם \ לסנכרן משהו ושימחקו להם את הקרדיט. הייתי אומר שהטיעון שלהם יותר טוב משלך.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#6
אורח_laqsubs_*
נכתב ב- 18/02/2011, 23:53
לצערי אני מסכים כמעט עם כל מה שאומר פותח הפוסט. תסובבו את זה איך שאתם רוצים, בשורה התחתונה אתם פוגעים בצרכנים של השירות (הנהדר) שלכם. או קיי, לא פוגעים, מצמצמים את התרומה.
אז נכון, יש נבלה שנקראת BUILD או באיזה ניק מאפן שהוא בוחר להסתתר מאחוריו שדופק פה אותכם ואת כולם. והוא גונב לכם קרדיטים ומשחית את העבודה הבאמת נפלאה שאתם עושים.
ונכון, רוב הקהילה, וגם אני, סוג של פרזיטים אנוכיים - רק מורידים את הכתוביות ואפילו לא רושמים תגובות. ושאר אנשי הקהילה שכן מגיבים כותבים איזה "תודה" או "תודה רבה" ויוצאים ידי חובה.
ועוד יותר נכון שאתם לא חייבים לי ולאף אחד אחר כלום.
אבל אתם עדיין פוגעים בצרכנים שלכם.
ביקשתם שנוריד רק מסרטים או מסאבסנטר ולא מטורק? בכיף, אני איתכם.
אבל הטריק החדש לא לטעמי, ומבחינתי אני מוכן להתפשר אפילו על איכות התרגום לטובת זריזות ההפצה. עד כדי כך שנכנסתי היום לטורק (אחרי שנים שלא נכסתי לאתר המגעיל הזה) כדי לבדוק אם יש תרגום מסויים שאתם טרם פירסמתם.
מה לעשות, עם כל הרצון לתמוך בכם במאבק הצודק שלכם, במצב הנוכחי אם יתפרסם תרגום במקום אחר לפני שאתם תוציאו בעצמכם - אני אוריד מהאחרים.
לתשומת ליבכם.
רק בשמחות

עריכה: למען הסר ספק - אין לי שום קשר לטורק או למעשה לאף אחד בסצנה חוץ מאשר לעצמי.
#7
נכתב ב- 19/02/2011, 00:03
לא, אנחנו לא!!!אבל אתם עדיין פוגעים בצרכנים שלכם.
ונו, בדקת בטורק... מצאת שם SRT למשהו שבסאבסנטר יש רק IDX? תרשה לי לנחש שלא.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#8
נכתב ב- 19/02/2011, 03:03
אבל בסופו של דבר אתה הכנת עבודה, אתה מרוצה ממנה, מישהו גנב לך אותה? המקורי עדיין שלך, אתה לא עושה את זה כדי לקבל הכרת תודה, אלא כתרומה, ולא משנה בשם מי היא נתרמת.
אני אביא לך דוגמה קצת לא קשורה אבל תקשר איך שבא לך
אתה מתנדב בבית תמחוי במשך כ10 שנים, לאחר מכן הם מביאים לך תעודת הערכה על כל שנות התנדבותך, מה תעשה עם התעודה, תתלה אותה בגאווה בבית, או תהיה צנוע ותחביא אותה במגירה ו\או אף לא תרצה לקחת את התעודה הזאת בכלל.
אני מהאנשים שלא ייקחו את התעודה, או לכל היותר ישימו במגירה, כנראה שאתם מהסוג שיתלה אותה בגאווה (ובצדק, בכל זאת תרמתם במשך 10 שנים).
זאת רק דוגמה, אבל אני מניח שזה ממחיש למי שהבין.
לי אישית לא כ-ז-ה משנה, מי שרוצה לגנוב לי קרדיט שיגנוב, מי שירגיש בסוף רע זה הוא, אני יודע שמעריצי האנה מונטנה כן יהנו מתרגום איכותי, ובינינו, לא כזה אכפת לי אם יעריכו או יקבלו כמובן מאליו, אני פשוט שמח שעזרתי לאנשים להבין בצורה יותר טובה את הסדרה בעזרת התרגום.
#9
נכתב ב- 19/02/2011, 03:33
#10
נכתב ב- 19/02/2011, 04:19
ההשוואה שלך בכלל לא נכונה, הנה השוואה מדויקת יותר, גם עם בית תמחוי:אני מסכים איתך בנוגע להכרת התודה, שהם משנים את השם, זה באמת מוריד מוטיבציה,
אבל בסופו של דבר אתה הכנת עבודה, אתה מרוצה ממנה, מישהו גנב לך אותה? המקורי עדיין שלך, אתה לא עושה את זה כדי לקבל הכרת תודה, אלא כתרומה, ולא משנה בשם מי היא נתרמת.
אני אביא לך דוגמה קצת לא קשורה אבל תקשר איך שבא לך
אתה מתנדב בבית תמחוי במשך כ10 שנים, לאחר מכן הם מביאים לך תעודת הערכה על כל שנות התנדבותך, מה תעשה עם התעודה, תתלה אותה בגאווה בבית, או תהיה צנוע ותחביא אותה במגירה ו\או אף לא תרצה לקחת את התעודה הזאת בכלל.
אני מהאנשים שלא ייקחו את התעודה, או לכל היותר ישימו במגירה, כנראה שאתם מהסוג שיתלה אותה בגאווה (ובצדק, בכל זאת תרמתם במשך 10 שנים).
זאת רק דוגמה, אבל אני מניח שזה ממחיש למי שהבין.
לי אישית לא כ-ז-ה משנה, מי שרוצה לגנוב לי קרדיט שיגנוב, מי שירגיש בסוף רע זה הוא, אני יודע שמעריצי האנה מונטנה כן יהנו מתרגום איכותי, ובינינו, לא כזה אכפת לי אם יעריכו או יקבלו כמובן מאליו, אני פשוט שמח שעזרתי לאנשים להבין בצורה יותר טובה את הסדרה בעזרת התרגום.
אני מתנדב בבית תמחוי (10 שנים, 5 שנים, לא משנה), ומדי יום עומל במשך כמה שעות טובות בהכנת אוכל (ואם יורשה לי לומר, משובח) לעשרות אנשים רעבים. אני אפילו מתחיל לבשל כבר ב-3 לפנות בוקר. ונפל בחלקו של בית התמחוי שיש מתנדב נוסף, שמגיע מדי יום לעזור בהגשת האוכל. הוא לא טורח לבשל ומגיע רק לחצי שעה (אני כאן מ-3 בבוקר), אבל לכל מי שהוא מגיש את האוכל הוא אומר שהוא הכין אותו בעצמו, או לכל הפחות הוא זה שהוסיף איזה תבלין ששינה את הכל. הוא אף מבקש תרומות כדי להמשיך את ההגשה שלו ומוסיף "כדאיות" בכך שהוא נותן לחם שום על חשבון הבית למי שתורם לו.
אני בטוח שגם המתנדב הצנוע שבצנועים היה יוצא מכליו במקרה כזה, ובצדק.
כמובן שאני לא הייתי מפסיק להתנדב בבית התמחוי רק בגלל אותו חצוף, הרי אני בשלן חובב שנהנה לבשל ונהנה שנהנים מהבישולים שלי. מה שכן, במקרה שלנו יש פתרון ביניים זמני, ואני מניח שאף אחד לא יגווע ברעב אם במקום לראות בסטרימר הוא ייאלץ לראות במחשב, להוריד מובנה או לחכות כמה ימים.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#11
נכתב ב- 19/02/2011, 09:19
אין שום דרך שבה אנחנו יכולים לפגוע בגולשים.
#12
נכתב ב- 19/02/2011, 10:25
בכך שאתם מתרגמים סדרות וסרטים מסוימים אתם מונעים את התרגומים של אותם סדרות או סרטים על ידי אנשים אחרים, או לפחות את החשיפה שהם יכלו לקבל באתרים כמו סאבסנטר או סרטים. כלומר, יש לכם ווטו לעשות מה שבא לכם עם התרגומים ואף אחד אחר לא יכול לתרגם במקומכם ולהוציא את התרגום (פחות טוב ככל שיהיה) בפורמט נורמלי שכל מי שבא לו לראות על מסך 42 אינץ' שקנה בשביל זה.
אז נכון, המלחמה שלכם אמנם מוצדקת וכל הגולשים שכן אכפת להם ממי עושה מה וממי מתרגם (שזה מאוד מאוד קצת ולדעתי כל מה שתעשו לא יתרום משמעותית להגדלה של הכמות הזו) ידע שאתם צודקים, אבל עדיין אתם לא יכולים להגיד שאתם לא פוגעים כי אם תרדו מהסדרות והסרטים שלכם (=שביתה) יקומו עוד עשרות אנשים שישמחו לתרגם את הסדרות הכי נצפות ברשת.
#13
נכתב ב- 19/02/2011, 11:55
תפסיק לחיות באשלייה שברגע שQ ישבתו יקומו עשרות מתרגמים מעולים ממקומות מסתור. נכון, יש סיכוי סביר שהרבה (עד 20 איש) שכולם ברמת תרגום של צוות FXP ינסו לתרגם משהו, יתרגמו פרק או שניים ויעלמו כמו שבאו. אם היו עשרות אנשים שרק מעוניינים לתרגם אבל הכל תפוס, למה שהם לא יתחילו לתרגם ויתפסו כבר מראש?יקומו עוד עשרות אנשים שישמחו לתרגם את הסדרות הכי נצפות ברשת.
אשתמש גם בדוגמא הקרובה לליבי כדי להראות לך: אם tvnetil מסיבה כלשהי ייסגר וכל אנשי הצוות יעלמו, יכול להיות שיקומו מקליטים חדשים אבל הם לא יקליטו באותם סטנדרטים כמו של tvnetil ובטח שלא באותה התמדה של הצוות. יש מצב גם שיפספסו כל מיני דברים ללא התארגנות מסודרת.
#14
נכתב ב- 19/02/2011, 12:16
אתה וידע מה ההבדל בין Q לבין tvnetil? שQ היא קבוצת תרגום וכמוה קיימות עוד מספר קבוצות המונות עשרה מתרגמים ויותר בכל אחת. לtvnetil אין שום מתחרות (למעט הורדות.נט שהגיחו לזמן קצר או עדיין אין לי באמת מושג, אך לא באמת מהוות תחרות), אם tvnet ילכו לעולמם זה יהיה אסון שכנראה הסצנה הישראלית לא תתאושש ממנו. לעומת זאת, אם Q ילכו לעולמם קבוצות אחרות כמו אקסטרים, HDSUBS ואפילו FXP יתחילו פשוט לתרגם את הסדרות שQ נטשו ובחוסר ברירה אתרים כמו SUBSCENTER וסרטים, עם כל אהבתם לQ, יתחילו לאשר את התרגומים החדשים מחשש לאיבוד מסיבי של משתמשים שפשוט ירוצו לטורק כי שם הרי הכל יאושר.תפסיק לחיות באשלייה שברגע שQ ישבתו יקומו עשרות מתרגמים מעולים ממקומות מסתור. נכון, יש סיכוי סביר שהרבה (עד 20 איש) שכולם ברמת תרגום של צוות FXP ינסו לתרגם משהו, יתרגמו פרק או שניים ויעלמו כמו שבאו. אם היו עשרות אנשים שרק מעוניינים לתרגם אבל הכל תפוס, למה שהם לא יתחילו לתרגם ויתפסו כבר מראש?יקומו עוד עשרות אנשים שישמחו לתרגם את הסדרות הכי נצפות ברשת.
אשתמש גם בדוגמא הקרובה לליבי כדי להראות לך: אם tvnetil מסיבה כלשהי ייסגר וכל אנשי הצוות יעלמו, יכול להיות שיקומו מקליטים חדשים אבל הם לא יקליטו באותם סטנדרטים כמו של tvnetil ובטח שלא באותה התמדה של הצוות. יש מצב גם שיפספסו כל מיני דברים ללא התארגנות מסודרת.
בשורה התחתונה, אם Q יפסיקו לתרגם תוך זמן לא רב יתחילו הסדרות שמתורגמות על ידי Q להוית מתורגמות על ידי צוותים אחרים.
אגב, יש לכך דוגמא - בעבר היו מספר סדרות שהיו מתורגמות על ידי צוות טורק (כמו האוס למשל) וכשהצוות הפסיק לתרגמן, Q התחילו לתרגם במקומו.
#15
נכתב ב- 19/02/2011, 12:23
האתרים שהם חברים שלנו מחליטים לחכות לתרגום שלנו.
#16
נכתב ב- 19/02/2011, 12:25
נו בסדר אבל מה יקרה שאתם תפסיקו לתרגם? אתה חושב שהחברים שלכם ישמרו לכם אמונים עד שתחזרו לתרגם?אנחנו לא מונעים. יש הרבה מקרים של כפיליות.
האתרים שהם חברים שלנו מחליטים לחכות לתרגום שלנו.
הנקודה שלי פה היא שלא באמת משנה מה תעשו כי לבילד לא אכפת מכם ולכם לא ממנו לכן הוא לא יחזיר לכם קרדיטים כי מה אכפת לו בעצם? אז אתם מפרסמים כל מיני דברים נגד האתר שלו, אני בספק אם כמות הכניסות לאתר שלו ירדה כל כך מאז שכל זה התחיל ואפילו עלתה (הרי אין דבר כזה פרסום שלילי, לא?).
#17
נכתב ב- 19/02/2011, 12:49
החישוב הנכון הוא איזה אחוז מהתפוקה הכוללת יגרע אם קיו יצאו מהתמונה. התשובה הנכונה היא: הרוב.
מה שיקרה במצב כזה הוא תרגום רק של הלהיטים המרכזיים, באופן לא קבוע, לא יציב, ואם יורשה לי, באיכות מפוקפקת יותר.
#18
נכתב ב- 19/02/2011, 13:52
כרגע אתם שולטים בסצינת התרגומים, זה אומר שאין צורך המתרגמים נוספים וזו גם הסיבה שאתם מרשים לעמכם להגיד דברים בסגנון "אנחנו לא חייבים כלום לגולשים".
אבל הסצנה יותר גדולה מכל קבוצה - כולל קיו.
הואקום שיווצר במידה וקבוצה גדולה תפסיק לתרגם לא יהיה לאורך זמן, ברגע שיהיה ביקוש - יקומו מתרגמים חדשים ויזרימו דם חדש בסצנה.
זו האמת, ואני בטוח שגם אתם יודעים את זה, אם תפסיקו לתרגם אז אולי למספר חודשים יהיה קצת בלגן וחוסר בתרגומים, אבל בסופו של יום הכל יחזור לקדמותו. גם האיכות שכנראה תפגע בהתחלה, תשתפר ככל שהזמן יעבור.
כמובן עכשיו יזדעקו הרבה מאנשי הצוות ותומכי קיו ויסבירו לי כמה אני לא מבין כלום ,שאני טועה, שקיו מתרגמים באיכות שלא נודעה כמותה ,שגם האולפנים לא מגיעים לרמה שלהם.
אבל בשורה התחתונה, מה שאתם עושים זהה למה שעושה בילד רק המניעים שונים: הוא דופק את הגולשים בשביל כסף ואתם דופקים את הגולשים בשביל קרדיטים.
#19
נכתב ב- 19/02/2011, 14:25
לא אתייחס לשאר הדברים שאמרת אבל בנוגע לחלק שציטטתי, הדבר לא יקח כמה חודשים אלא מספר שנים עד שהמצב "יחזור לקדמותו".הואקום שיווצר במידה וקבוצה גדולה תפסיק לתרגם לא יהיה לאורך זמן, ברגע שיהיה ביקוש - יקומו מתרגמים חדשים ויזרימו דם חדש בסצנה.
זו האמת, ואני בטוח שגם אתם יודעים את זה, אם תפסיקו לתרגם אז אולי למספר חודשים יהיה קצת בלגן וחוסר בתרגומים, אבל בסופו של יום הכל יחזור לקדמותו. גם האיכות שכנראה תפגע בהתחלה, תשתפר ככל שהזמן יעבור.
#20
נכתב ב- 19/02/2011, 14:26
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים