
המפץ הגדול/The Big Bang Theory עונה 6 פרק 4
#21
נכתב ב- 28/10/2012, 13:04
אם ילדון מעלה תרגום, הוא לא צריך להעלות לאף אתר בלי קשר לסדרה או סרט, קביעות/לא קביעות.
אז בבקשה, מספיק כבר להזכיר את זה, זה מגוחך.
ועל איזה תיאום אתה מדבר? הבהירו פה שהמתרגם הקבוע בלבד יתרגם את הסדרה "שלו", לא משנה כמה זמן עבר.
ושאלה לי אליך, ואנא ממך ענה לי בכנות:
אם החוק הזה באמת תקף בכל הסצנה ולא רק פה.
אם מתרגם עצמאי יחליט שהוא לוקח על עצמי סדרה מאוד מבוקשת (ברמה של שובר שורות),
והוא הצליח לתרגם ראשון את הפיילוט (תרגום איכותי).
עכשיו הוא החליט שהוא משחרר בזמנים שלו, בין אם זה באיחור של כמה ימים או כמה שבועות.
האם באמת אף אחד מצוות Q לא יכנס ויתערב בסדרה?
#22
נכתב ב- 28/10/2012, 13:47
ויש מקרים שלא, אבל זה אפשרי.
לא, תהיה רציני.
אם מתרגם פרטי, מוכר, ויש טובים כאלה,
יתרגם פרק מסדרה כלשהי, מהפרק הראשון, וימשיך לתרגם למשך תקופה, באופן קבוע,
ורק לאחר מספר פרקים או מספר עונות יתחיל להתעכב, ברור שיכבדו אותו.
#23
נכתב ב- 28/10/2012, 14:01
אני אמנם שונא את המילה "עיכוב", אבל כאשר נותנים למישהו קביעות, זה אומר גם אחריות מסויימת כלפי הסדרה.
קביעות, ברגע שנעשית בצורה נכונה, רק תורמת לנו הגולשים.
#24
נכתב ב- 28/10/2012, 14:13
אוקיי, אבל הנה דוגמה לעיכוב של מעל לשבוע לפרק שנמשך 20 דקות.Cech, יותר נכון לדבר על "מהו עיכוב סביר למתרגם בקביעות?" מאשר "האם הקביעות נכונה?".
אני אמנם שונא את המילה "עיכוב", אבל כאשר נותנים למישהו קביעות, זה אומר גם אחריות מסויימת כלפי הסדרה.
קביעות, ברגע שנעשית בצורה נכונה, רק תורמת לנו הגולשים.
האחריות הזאת, זה בדיוק מה שאני מדבר, אבל אם תציץ כמה הודעות למעלה תראה שאין בדיוק אחריות.
אנשים פה מצדיקים עיכוב של שבועות לפרק בודד.
אני מצטער, אבל הבלעדיות הזאת, המילה הזו מחליאה בדיוק כמו טורק. אין פה שום דבר שקשור לשיתוף, אלא רק לאגואיזם.
ברגע שמתרגם מחליט שהסדרה "בלעדית" מבלי להסתכל לצדדים ולנסיבות השונות, זה בעצם אגואיזם.
קביעות בצורה נכונה, זה בעצם קביעות במהירות ובאיכות. ועוד פעם, דוגמה מצוינת זה דקסטר ושובר שורות.
#25
נכתב ב- 28/10/2012, 15:13
מה עדיף? תרגום בינוני/חלש מהיר או תרגום איכותי איטי?
הרי ברור לכולנו שמהיר ואיכותי זהו המצב האידיאלי, אבל זה אינו תמיד בר השגה.
ורגע, מה אם מישהו מתרגם כל שבוע מהיר ואיכותי, ואז מגיעה פעם שהוא לוקח את הזמן?
וזה בכלל לא עניין של אגואיזם. מה אם מתרגם יודע שהוא מסוגל להוציא תרגום איכותי יותר, אך לא באותו קצב של אחרים? האם זה הופך אותו לאגואיסט?
בלעדיות בסדרות זהו לא מושג גס. באמת. סבלתי עם מספיק תרגומים של סדרות בשביל להבין זאת. זה הגיע לנקודה שהחלפתי לאנגלי, ואז מה כל התרגומים הללו שווים?
הרי הכי קל להכריז על "עונת כל מי שחפץ יכול לתרגם", אך החסרונות כאן עלולים לגבור על החסרונות של קביעות.
- Sparkles אוהב את זה
#26
נכתב ב- 28/10/2012, 15:41
למה זה חייב להתנגש בזה שאם מישהו לוקח את הזמן כולם צריכים לחכות איתו?
מה עדיף? כל גולש יבחר בעצמו! למה אתה חייב לבחור להם?!
ואם גולש לא רוצה לחכות לתרגום איכותי? מעדיף לחכות לתרגום הכי גרוע שבעולם, זו זכותו, לא?!
ואם גולש יעדיף להתפשר על תרגום פחות טוב? גם זכותו, לא?
ואם גולש יעדיף לחכות לתרגום האיכותי ולא להשתפר על תרגום מהיר, כנ"ל...
בכך שהוא אוסר על מתרגמים אחרים לא לתרגם פרק מסוים, כן, זה הופך אותו לאגואיסט.וזה בכלל לא עניין של אגואיזם. מה אם מתרגם יודע שהוא מסוגל להוציא תרגום איכותי יותר, אך לא באותו קצב של אחרים? האם זה הופך אותו לאגואיסט?
אם הוא מתעכב, והוא באמת חושב שהתרגום שלו כל כך איכותי, למה שלא ישחרר אותו בזמן שלו? הרי אם התרגום כל כך איכותי, הגולשים יבחרו בתרגום שלו, לא?
ומה אם הם לא יבחרו? גם את זה הוא רוצה להכתיב להם?
#27
נכתב ב- 28/10/2012, 16:11
אם אני הייתי פותח אחד, אין לי ספק שהייתי שם דגש על האיכות ולא המהירות.
ולמה? בגלל שמישהו מימש את זכותו לתרגום זבל, זה פשוט הוריד את החשק למתרגמים טובים לתרגם. אני כצופה סבלתי.
אז מה..? אסור לטפח מתרגמים איכותיים? אסור לקבוע בקרת איכות?
ברור שבאות שאלות אחרות בהמשך ("מי מחליט מה איכותי?"), אבל זה מה שלדעתי שווה דיון. לא האם קביעות זה דבר חיובי.
הנקודה שחומקת מעיניך היא שקיומו של תרגום נוסף, זבל או לא, מורידה להמון אנשים חשק לתרגם. בסופו של יום המון מתרגמים אומרים "שיהיה", ולא טורחים להוציא תרגום משלהם.
(היו מקרים שמתרגם הכריז "התרגום הנוכחי זבל, אז אשחרר אחד טוב יותר"... אבל באמת שזה לא קורה הרבה)
בכל מקרה, אם מסתכלים לטווח הרחוק ובראייה גלובלית של איכות סצינת התרגומים הישראלית, אני חושב שקביעות מועילה יותר מאשר מזיקה.
ואתה יודע מה באמת מצחיק? כשהיו כפילויות בין הצוותים הידועים, גולשים באו והתלוננו. אמרו שזה בזבוז משאבים. שאם כבר מתרגמים, שיתרגמו כמה שיותר תכנים שונים.
נראה כאילו לא משנה באיזו דרך בוחרים, תמיד יהיו אלה שיתלוננו.

אז זהו, שהקביעות אמורה להגיע מכיוון האתרים כאמצעי טיפוח, ולא מכיוון המתרגמים כאמצעי פרסום.בכך שהוא אוסר על מתרגמים אחרים לא לתרגם פרק מסוים, כן, זה הופך אותו לאגואיסט.וזה בכלל לא עניין של אגואיזם. מה אם מתרגם יודע שהוא מסוגל להוציא תרגום איכותי יותר, אך לא באותו קצב של אחרים? האם זה הופך אותו לאגואיסט?
רוב הגולשים לא מבינים באיכות תרגומים. זהו תפקיד האתרים, לדעתי, לשמש כבקרת איכות.אם הוא מתעכב, והוא באמת חושב שהתרגום שלו כל כך איכותי, למה שלא ישחרר אותו בזמן שלו? הרי אם התרגום כל כך איכותי, הגולשים יבחרו בתרגום שלו, לא?
#28
נכתב ב- 28/10/2012, 16:18
#29
נכתב ב- 28/10/2012, 19:55
ושאלה לי אליך, ואנא ממך ענה לי בכנות:
אם החוק הזה באמת תקף בכל הסצנה ולא רק פה.
אם מתרגם עצמאי יחליט שהוא לוקח על עצמי סדרה מאוד מבוקשת (ברמה של שובר שורות),
והוא הצליח לתרגם ראשון את הפיילוט (תרגום איכותי).
עכשיו הוא החליט שהוא משחרר בזמנים שלו, בין אם זה באיחור של כמה ימים או כמה שבועות.
האם באמת אף אחד מצוות Q לא יכנס ויתערב בסדרה?
קודם כל, אני לא בצוות Qsubs, אז אתה מאשים את הגוף הלא נכון

אני לא מתכוונת לספר לך מדוע ולמה לא שוחררו שני התרגומים האחרונים של המפץ
באותה מהירות של שלושת הקודמים להם, זה גם בטח ממש לא מענין אותך.
יותר מזה, אם אני משתדלת, אני אפילו סוג של יכולה להבין מאיפה כל זה מגיע.
אני לא חושבת שאני מתרגמת על, לא סופר איכותית ובטח לא ספידי גונזלס.
אני לא מכריחה ולא מבקשת מאף אתר תרגומים לחכות לתרגום שלי, מוצהר פה חגיגית.
(רק לא להעלות תרגום שלי אחר כך ולמחוק את הקודם)
KiwiSan, ברוח טובה, תרשה/י לי לנסות משהו.
אם תבטיח/י לתרגם בעקביות (עם "עיכובים", בלי "עיכובים"...) סדרה שאני מתרגמת יותר מ-3 שנים,
אני יורדת ממנה לטובת התרגומים שלך, ולטובת כל חסרי הסבלנות

- kob317, MetallicA ו vered53 אוהבים את זה
#30
נכתב ב- 28/10/2012, 21:39
התרגומים הנפלאים שלך הם 75% מההנאה שאני מפיק מהסדרה.
בבקשה אל תתני להם להרפות את ידיך.
תודה רבה על כל תרגום וכל רגע שאת משקיעה כדי שאנחנו הגולשים נוכל להינות.

#31
נכתב ב- 28/10/2012, 22:23
#32
נכתב ב- 28/10/2012, 23:03
זה בדיוק מה שאמרתי, אבל בכל זאת אתם דורשים בלעדיות על סדרה.שמע, בסופו של יום כל אתר תרגומים צריך להחליט את המדיניות שלו בנושא.
אם יש כפילות המתרגם היחידי שיכול להרגיש עם זה לא בנוח זה המתרגם הקבוע, לא המון מתרגמים.הנקודה שחומקת מעיניך היא שקיומו של תרגום נוסף, זבל או לא, מורידה להמון אנשים חשק לתרגם. בסופו של יום המון מתרגמים אומרים "שיהיה", ולא טורחים להוציא תרגום משלהם.
בקיצור, אי ההסכמה הוא שאתה חושב שחשק המתרגם כן מצדיק אי שחרור תרגום לפרק שלא תורגם שבועות או חודשים. ולמרות שבמקרה כזה הגולשים יכולים לבקש אחרת, חשק המתרגם קובע מה ואיך יהיה.
אני נאלץ לא להסכים.
ושוב, הנקודה היא שצריך להשיג קביעות ולא לדרוש אותה.
ובנוסף שאלה לי אליך:
אם פיילוט לסדרה מאוד מבוקשת שוחרר. סדרה שרוב המתרגמים "חמים" עליה.
סביר להניח שמישהו מהצוות יתלבש על הסדרה ויחליט לתרגם את הפיילוט. באותה זמן גם מתרגם עצמאי מאוד מוכשר עובד על הפרק.
נניח והמתרגם העצמאי שחרר את התרגום לפני המתרגם מהצוות.
האם יש למתרגם העצמאי קביעות? מי מעתה והלאה ימשיך לתרגם את הסדרה? מי ששחרר ראשון? המתרגם מהצוות?
#33
נכתב ב- 28/10/2012, 23:35
ומתי אמרתי שקביעות מצדיקה איחור של כמה חודשים? בדיוק אמרתי שצריך לדון כמה זמן "חסד" מגיע לאדם המתרגם בקביעות לפני שהסדרה פתוחה לאחרים. לא ציינתי טווח זמן.
#34
נכתב ב- 29/10/2012, 07:23
ובנוסף שאלה לי אליך:
אם פיילוט לסדרה מאוד מבוקשת שוחרר. סדרה שרוב המתרגמים "חמים" עליה.
סביר להניח שמישהו מהצוות יתלבש על הסדרה ויחליט לתרגם את הפיילוט. באותה זמן גם מתרגם עצמאי מאוד מוכשר עובד על הפרק.
נניח והמתרגם העצמאי שחרר את התרגום לפני המתרגם מהצוות.
האם יש למתרגם העצמאי קביעות? מי מעתה והלאה ימשיך לתרגם את הסדרה? מי ששחרר ראשון? המתרגם מהצוות?
תרגמתי פעם סדרה שזכתה כל פרק לשלושה תרגומים שונים,
שניים של קבוצות ואחד של מתרגם פרטי.
הפעם שאלה לי אליך,
אני ממש לא חושבת שאפשר להשוות אותי לקוור90, גל או אפיטאף,
אבל אתה חושב שהרבה מתרגמים יוכלו להוציא כל שבוע תרגום מהיר כל כך?
אתה חושב ש-KiwiSan יכול/ה?
או שבכלל התכוונת שבכל שבוע יצא תרגום של מתרגם אחר?
- MetallicA אוהב את זה
#35
נכתב ב- 29/10/2012, 09:25
כל התרגומים עלו לאתרי הכתוביות? ועל איזו סדרה מדובר?
ולשאלה שלך,
לא, אני בטוח שאין הרבה מתרגמים כמוהם.
אני אישית לא צופה בסדרה שאת מתרגמת, אבל הבנתי שחל עיכוב של יותר משבוע לפרק בעל 20 דקות.
אני בטוח שהרבה מתרגמים יכולים לשחרר בהרבה פחות מזה ובאיכות טובה, אם זו השאלה שלך.
אין לי מושג לגבי KiwiSan, כי הוא לא ממש הנושא פה.
לא, לא התכוונתי שבכל שבוע יצא תרגום אחר.
תעשי טובה, תקראי כמה הודעות אחורה ותביני על מה מדובר.
הנקודה היא שצריך להשיג קביעות ולא לדרוש אותה.
הדבר הכי קל זה לתרגם פיילוט של סדרה ולהחליט שהיא שלי מעכשיו.
אם את המתרגת הקבועה של הסדרה (שיחסית די מבוקשת), עליך לעמוד בשני הקריטריונים של איכות ומהירות.
עכשיו אני מבין שכולם בני אדם. אם יש מקרים בודדים של עיכובים חריגים ניתן להפנות את העבודה למתרגם אחר,
או לפחות לתת למתרגם אחר לעשות אותה. כל הויכוח פה היה על זה שאין לאף אחד "זכות" לגעת בפרק הזה- רק המילה "זכות" די מצחיקה פה.
אין פה עניין של בלעדיות.
#36
נכתב ב- 29/10/2012, 10:00
Cech, יש אינספור דוגמאות "לתחרויות" שהתקיימו למין פרק הפיילוט ועד שאחד הצדדים החליט לפרוש והשאיר את הבמה למתרגם השני.מתרגם של סדרה צריך להשיג את הקביעות דרך תחרות בריאה ולא דרך בלעדיות או כל חוק טיפשי אחר.
כמו כן, במקרה שלפנינו, התחרות נגמרה מזמן ולכן יש קביעות.
והקביעות במקרה הנ"ל הושגה לפני שלוש שנים.לא, לא התכוונתי שבכל שבוע יצא תרגום אחר.
תעשי טובה, תקראי כמה הודעות אחורה ותביני על מה מדובר.
הנקודה היא שצריך להשיג קביעות ולא לדרוש אותה.
עשה טובה, תקרא מה שעונים לפני שאתה קופץ.
#37
נכתב ב- 29/10/2012, 10:51
אז אחרי שאחד המתרגמים "זכה" הוא יכול לשחרר בעיכוב חריג תרגום או לא לשחרר בכלל רק בגלל ש"זכה" בפיילוט?Cech, יש אינספור דוגמאות "לתחרויות" שהתקיימו למין פרק הפיילוט ועד שאחד הצדדים החליט לפרוש והשאיר את הבמה למתרגם השני.
כמו כן, במקרה שלפנינו, התחרות נגמרה מזמן ולכן יש קביעות.
איך זה לא פוגע בגולשים?
אני חושב שאתה זה שקופץ פה.והקביעות במקרה הנ"ל הושגה לפני שלוש שנים.
עשה טובה, תקרא מה שעונים לפני שאתה קופץ.
אם הקביעות הושגה לפני שלוש שנים,
איך זה בדיוק קשור לכך שהתרגום לפרק שוחרר בעיכוב של יותר משבוע?
#38
נכתב ב- 29/10/2012, 11:26
אתה מציג את זה כאילו העיכוב נעשה במכוון.אז אחרי שאחד המתרגמים "זכה" הוא יכול לשחרר בעיכוב חריג תרגום או לא לשחרר בכלל
אז אחרי שאחד המתרגמים "זכה" הוא יכול לשחרר בעיכוב חריג תרגום או לא לשחרר בכלל רק בגלל ש"זכה" בפיילוט?
שים לב מה כתבתי, אני חוזר: "למין פרק הפיילוט ועד שאחד הצדדים החליט לפרוש". לא מדובר בזכייה בקביעות מעצם תרגום הפיילוט.
זה בדיוק גם מה שסופרב אמר לך, ששני מתרגמים יכולים לקבל את הקביעות.
אתה בכלל לא מתייחס למה שכתבתי.
אם הקביעות הושגה לפני שלוש שנים,
איך זה בדיוק קשור לכך שהתרגום לפרק שוחרר בעיכוב של יותר משבוע?
אתה אמרת ש-"הנקודה היא שאת הקביעות צריך להשיג, ולא לדרוש", ואני אומר שלימור לא דרשה את הקביעות היא קיבלה אותה מעצם היותה דה-פקטו המתרגמת של הסדרה מזה שלוש שנים.
אין קשר לכך שהתרגום שוחרר בעיכוב של שבוע.
#39
נכתב ב- 29/10/2012, 11:41
לא, אבל תענה על השאלה.אתה מציג את זה כאילו העיכוב נעשה במכוון.
אתה לא מבין את השאלה שלי. אני שואל בעיקר לגבי ההווה.שים לב מה כתבתי, אני חוזר: "למין פרק הפיילוט ועד שאחד הצדדים החליט לפרוש". לא מדובר בזכייה בקביעות מעצם תרגום הפיילוט.
זה בדיוק גם מה שסופרב אמר לך, ששני מתרגמים יכולים לקבל את הקביעות.
זה לא משנה אם אחד המתרגמים פרש או לא.
כרגע, אם יש למתרגם אחד קביעות. מה עושים לגבי תרגום לפרק שהתעכב או אפילו לא שוחרר?
#40
נכתב ב- 29/10/2012, 12:10
כן, מתרגם ש-"זכה" "בקביעות" עלול לשחרר בעיכוב מסויים את התרגום לפרק כלשהו.
הדגשתי את המסויים, כיוון שזו השאלה היחידה שצריכה להישאל פה, וכמדומני, בעבר הלא רחוק עלה הנושא הזה על הפרק באחד הדיונים פה.
אם זכרוני אינו מטעני דובר על עיכוב של 4 שבועות או משהו כזה (אשמח אם מישהו שיודע על מה אני מדבר יתקן אותי).
אבל זה לא רלוונטי, ושוב, אם אני לא טועה לא יצא מזה כלום בסוף.
אף-אחד לא חייב לאף-אחד מהגולשים דין וחשבון באשר לסיבת העיכוב בשיחרור.
אמר כבר אחד המתרגמים (לא בפורום הזה, בפוסט של איזה טרול) ש-"המתרגמים לא יכולים לפגוע בגולשים".
אבל בטח אל תחרבנו לנו בסלון.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים