
המפץ הגדול/The Big Bang Theory עונה 6 פרק 4
#1
נכתב ב- 23/10/2012, 21:55
לא ידעתי איפה לפרסם את זה אז מנהלים - אם תפנו אותי לאיפה אפשר לפרסם אני אשמח.
פשוט אין שום תרגום עברי של זה ברשת אז החלטתי לפרגן לאנשים ולתרגם בעצמי (:
#2
נכתב ב- 23/10/2012, 22:47
איך אתה יכול לשלוח לי את זה ??
#3
נכתב ב- 23/10/2012, 23:05
פשוט אני מעלה מחדש גירסא בלי טעויות
#4
נכתב ב- 23/10/2012, 23:23
#5
נכתב ב- 23/10/2012, 23:46
מכל הסדרות שלא מתורגמות, בחרת "לפרגן" דווקא על-ידי תרגום סדרה המתורגמת בקביעות ובהתמדה למן העונה הראשונה?תרגמתי את זה. לכל המעוניינים אפשר לפנות אליי
לא ידעתי איפה לפרסם את זה אז מנהלים - אם תפנו אותי לאיפה אפשר לפרסם אני אשמח.
פשוט אין שום תרגום עברי של זה ברשת אז החלטתי לפרגן לאנשים ולתרגם בעצמי (:
יש לסדרה הזו מתרגמת, שמוציאה תרגומים מעולים.
המקום בו אתה יכול לפרסם את התרגום המיותר לחלוטין שלך, הוא אצלך במחשב.
כאן מעדיפים לפרגן למתרגמת הקבועה, ולהמתין בסבלנות לתרגום המוקפד שלה.
- Eran-s, vered53, mooosh ו-5 אחרים אוהבים את זה
#6
נכתב ב- 23/10/2012, 23:50
מכל הסדרות שלא מתורגמות, בחרת "לפרגן" דווקא על-ידי תרגום סדרה המתורגמת בקביעות ובהתמדה למן העונה הראשונה?
תרגמתי את זה. לכל המעוניינים אפשר לפנות אליי
לא ידעתי איפה לפרסם את זה אז מנהלים - אם תפנו אותי לאיפה אפשר לפרסם אני אשמח.
פשוט אין שום תרגום עברי של זה ברשת אז החלטתי לפרגן לאנשים ולתרגם בעצמי (:
יש לסדרה הזו מתרגמת, שמוציאה תרגומים מעולים.
המקום בו אתה יכול לפרסם את התרגום המיותר לחלוטין שלך, הוא אצלך במחשב.
כאן מעדיפים לפרגן למתרגמת הקבועה, ולהמתין בסבלנות לתרגום המוקפד שלה.
וואו. תודה בן אדם נחמד ומפרגן שכמוך (:
דרך אגב - פעם הבאה שאתה מתחכם, שים לב ש"סדרה שמתורגמת בקביעות ובהתמדה" לא יכולה להכנס גם לקטגוריה של "מכל הסדרות שלא מתורגמות". זה סותר אחד את השני.
אוקיי. פשוט ראיתי שעבר שבוע מאז שיצא הפרק החדש. ולא עלה תרגום. אז תרגמתי בעצמי למי שרוצה.
#7
נכתב ב- 24/10/2012, 01:08
ומה שאתה עשית הוא דבר נבזה, לדעתי. בדיוק ככה מורידים למתרגם/ת את החשק להמשיך לתרגם בקביעות.
יתרונות הקביעות כבר נרשמו עשרות פעמים בדיונים למיניהם (אחידות שמות, רמת עברית, רמת תרגומים וכו').
לפעמים אני מתפלא איך אנחנו הגולשים אוהבים לירות לעצמנו ברגל. אח"כ אני בא לצפות בסדרה כמו 24 וסובל כל רגע מהתרגום הלא אחיד (בעונות הראשונות).
- d1f2, Sparkles, Android ו-3 אחרים אוהבים את זה
#8
נכתב ב- 25/10/2012, 20:54

- vered53 אוהב את זה
#9
נכתב ב- 25/10/2012, 23:30
הייתי אומר לתת להם לירות לעצמם ברגל. זו בעיה שלהם.אוי, כאילו לא הבנת שהכוונה היא "מכל הסדרות שעדיין לא שוחרר להן תרגום".
ומה שאתה עשית הוא דבר נבזה, לדעתי. בדיוק ככה מורידים למתרגם/ת את החשק להמשיך לתרגם בקביעות.
יתרונות הקביעות כבר נרשמו עשרות פעמים בדיונים למיניהם (אחידות שמות, רמת עברית, רמת תרגומים וכו').
לפעמים אני מתפלא איך אנחנו הגולשים אוהבים לירות לעצמנו ברגל. אח"כ אני בא לצפות בסדרה כמו 24 וסובל כל רגע מהתרגום הלא אחיד (בעונות הראשונות).
הסיבה שבחרו לתרגם פרק בסדרה, היא כנראה בגלל עיכוב חריג.
אני לא חושב שאפשר להאשים גולשים שיעדפו תרגום "זריז" על פני תרגום מושקע יותר.
שוב, זו בעיה של אותם גולשים חסרי סבלנות. מי שרוצה לחכות לתרגום המושקע, כמובן מוזמן.
מצטער, לא רואה איך זה "נבזה". הוא לא חטא פה.
#10
נכתב ב- 25/10/2012, 23:58
אני אשמח כמובן ואודה לך מאוד אם תשלח לי את התרגום

תודה
nataly4000@walla.com
#11
נכתב ב- 26/10/2012, 00:42
זו לא תוכנית לפי בקשתך, אחרי הכל גם המתרגמים הם גם בני אדם אנושיים, ויש להם את חייהם הפרטיים! (כמו שלי לך, ולכל השאר יש.)
מעצבן לראות שרק בגלל "עיכוב קל", אתם עושים רעש...
- IntelSub אוהב את זה
#12
נכתב ב- 26/10/2012, 01:14
קצת כמו לנסוע על כביש מחורץ מלא מהמורות ובורות שמנגד יש כביש חלק ונעים לנסיעה.
חלקכם בטח אומר לעצמו אבל הכביש החלק סגור עכשיו.
ואני אומר, אל תשכחו שהנסיעה על הכביש היא לא כדי להגיע לצד השני אלא כדי ליהנות מהדרך.
התאזרו בסבלנות אני מאמין שהוא יפתח בקרוב.
נסיעה נעימה.
- vered53, Nikita ו telaviv אוהבים את זה
#13
נכתב ב- 26/10/2012, 19:58
מה הקשר בין העובדה שמתרגמים הם בני אדם לכך שיש מתרגם "עצמאי" שהחליט לתרגם גם כן את אותו פרק?ו...?
זו לא תוכנית לפי בקשתך, אחרי הכל גם המתרגמים הם גם בני אדם אנושיים, ויש להם את חייהם הפרטיים! (כמו שלי לך, ולכל השאר יש.)
מעצבן לראות שרק בגלל "עיכוב קל", אתם עושים רעש...
כפילויות תמיד היו ותמיד יהיו. אין לאף אחד חזקה על אף סדרה, ובטח שלא חזקה על פרק שהתעכב.
אתרי הכתוביות רשאים להחליט איזה תרגום להעלות, ובכל מקרה הם בוחרים את המתרגם הקבוע.
אז על מה בדיוק יש להתדיין? על מה? שגולש חסר סלבנות בחר תרגום אחר?
#14
נכתב ב- 27/10/2012, 21:50
2. העובדה שמדי פעם אנשים מחוץ לסצנה (=ילדי FXP) מחליטים על דעת עצמם לתרגם בלי סיבה ולהפיץ ב-FXP היא עניין אחד, אבל לבוא לפורום של Qsubs ופשוט לפרסם את התרגום שלך לסדרה שלהם? אם להשתמש במילותיו של עדי-בלי-בצל, זה כמו שתבוא עכשיו לבית של מישהו ותחרבן לו בסלון.
- N.S אוהב את זה
#15
נכתב ב- 28/10/2012, 00:37
בלי קשר לסדרה או סרט, אני לא חושב שאף תרגום של קבוצה או מתרגם אחר צריכים להתפרסם פה.
זה אכן לא בסדר, אבל העניין הוא על כפילויות לתרגומים של סדרות.
אני חושב שזה די מצחיק להגיד דבר כזה, תסלח לי. אתה אומר את זה בכזו קלות דעת, "גם על פרק שהתעכב".
ומה עם זה יתעכב חודש-חודשיים? גם על כך יש לו חזקה?
הגולשים יתמתינו בסבלנות!!! למתרגם יש חזקה!!!
זה רשת בסופו של דבר. אני אקח לדוגמא את התרגום של דקטסר. אני בטוח שיש מתרגמים ש"חמים" על הסדרה הזאת.
העניין הוא שאין כאלה שיצליחו לעמוד באיכות ובמהירות של המתרגמים הקבועים. וזו הסיבה היחידה שאין לסדרה הזו כפילות.
אני לגמרי מתנגד לעניין של "זו הסדרה שלי". זה אפילו קצת חוצפה להגיד דבר כזה, לפי דעתי.
#16
נכתב ב- 28/10/2012, 01:14
ישנו קומץ מתרגמים אמינים ואיכותיים לצערנו
מתרגם שעסוק ומתעכב, אבל הסדרה אותה תירגם במשך זמן עדיין חשובה לו, אזי זכותו לשמור על הבלעדיות אם בכך תובטח ההמשכיות,, התרגומים שצצים פה ושם יכולים לעזור בטווח הקצר. לצופי סידרה מסויימת אבל להזיק בטווח הארוך
#17
נכתב ב- 28/10/2012, 02:05
אז מה שאתה אומר בעצם (וכן גם הצוות) הוא שכל סדרה שצוות Q מתרגם, בין אם הם נעדרים לכמה חודשים טובים (כל עוד הם מבטיחים המשכיות כמובן), היא בלעדית לצוות QSUBS, ואין לאף מתרגם זכות לגעת באף פרק שלא תורגם בסדרה.אתה טועה
ישנו קומץ מתרגמים אמינים ואיכותיים לצערנו
מתרגם שעסוק ומתעכב, אבל הסדרה אותה תירגם במשך זמן עדיין חשובה לו, אזי זכותו לשמור על הבלעדיות אם בכך תובטח ההמשכיות,, התרגומים שצצים פה ושם יכולים לעזור בטווח הקצר. לצופי סידרה מסויימת אבל להזיק בטווח הארוך
מזכיר משהו לא טוב... רק צריך להוסיף לקרדיט שהתרגום הוא בלעדי לצוות וקיבלנו את אותו הדבר...
מצטער להגיד לך, אבל אני מאמין שמתרגם שרוצה "קביעות" צריך להשיג אותה, ולא להצהיר על בלעדיות.
דוגמה טובה למתרגמים כאלה היא (לפי דעתי) המתרגמים של דקסטר ושובר שורות. באמת שאני מוריד בפניהם את הכובע על התחרות הבריאה וההתמדה.
#18
נכתב ב- 28/10/2012, 11:14
אתה כאילו בא לסצנה שיש בה חוקים ומתחיל להמציא אותם מחדש.אז מה שאתה אומר בעצם (וכן גם הצוות) הוא שכל סדרה שצוות Q מתרגם, בין אם הם נעדרים לכמה חודשים טובים (כל עוד הם מבטיחים המשכיות כמובן), היא בלעדית לצוות QSUBS, ואין לאף מתרגם זכות לגעת באף פרק שלא תורגם בסדרה.
אתה טועה
ישנו קומץ מתרגמים אמינים ואיכותיים לצערנו
מתרגם שעסוק ומתעכב, אבל הסדרה אותה תירגם במשך זמן עדיין חשובה לו, אזי זכותו לשמור על הבלעדיות אם בכך תובטח ההמשכיות,, התרגומים שצצים פה ושם יכולים לעזור בטווח הקצר. לצופי סידרה מסויימת אבל להזיק בטווח הארוך
מזכיר משהו לא טוב... רק צריך להוסיף לקרדיט שהתרגום הוא בלעדי לצוות וקיבלנו את אותו הדבר...
מצטער להגיד לך, אבל אני מאמין שמתרגם שרוצה "קביעות" צריך להשיג אותה, ולא להצהיר על בלעדיות.
דוגמה טובה למתרגמים כאלה היא (לפי דעתי) המתרגמים של דקסטר ושובר שורות. באמת שאני מוריד בפניהם את הכובע על התחרות הבריאה וההתמדה.
זה לא Q המציאו את החוק הזה, זה כל הסצנה המציאה כדי שיהיה סדר ושיהיה אמינות והוגנות בקטע של הסדרות. כבר שנים החוק הזה מיושם בהצלחה ולמעט מספר מקרים לא נראה לי שהיו בעיות איתו.
(לדוגמא: בעונה הקודמת של איך פגשתי את אמא, שקד התעכב עם הפרקים האחרונים וכך יצא שיצאו תרגומים של מתרגמים אחרים -FXP- וכל אתר תרגומים בחר האם לעלות או לעלות את התרגומים. אבל העיכוב הזה היה עיכוב של כמה וכמה חודשים ולא של שבוע-שבועיים)
#19
נכתב ב- 28/10/2012, 11:57
ונוח לכם להביא את הדוגמאות של FXP, שהם כנראה ילדים בני 9.
ואם תרגום של סדרה התעכב כמה שבועות, ויש ממלא מקום איכותי, אז מה הבעיה שהוא יתרגם פרק בזמן שהמתרגם הקבוע נעדר?
למה כל העולם צריך להמתין למתרגם הקבוע? הרי אתרי הכתוביות יכולים להחליט אם התרגום מספיק איכותי.
לפי דעתי להגיד "סדר וטובת הגולשים" זה תירוץ של "אני המתרגם הקבוע, ואף אחד לא יגע לי בסדרה".
מתרגם של סדרה צריך להשיג את הקביעות דרך תחרות בריאה ולא דרך בלעדיות או כל חוק טיפשי אחר.
אחרת, זה בדיוק כמו משחק ילדים (אני תרגמתי ראשון את הפיילוט, הסדרה שלי, נא לא לגעת).
אני חושב שאת טובת הגולשים רק הם יכולים להחליט ולא המתרגם הקבוע של הסדרה.
#20
נכתב ב- 28/10/2012, 12:44
אחרת, אותו ממלא מקום - יכול לגרום לקבוע לפרוש - ואז כולנו נפסיד.
יותר מזה, תחשוב שמישהו התחיל לעבוד על הפרק, והשקיע מזמנו - כי הרי הוא יודע שמחכים, ואז בא איזה ילדון ומעלה תרגום שעתיים לפניו?
לא חבל על העבודה שהשקיע?
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים