
האם subscenter נותן עדיפות לתרגומים של Q?
#41
נכתב ב- 20/02/2012, 09:54
מתרגמים, זה רק מראה תפרצוף האמיתי שלו!

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#42
נכתב ב- 20/02/2012, 10:05
אבל בכך שאתה חוזר על הדברים שוב ושוב, אתה עושה צחוק מעצמך.
משום שכתיבתך מוכיחה שאתה לא קורא את מה שעונים לך וממשיך לחזור שוב על אותה מנטרה.
האמן לי שאף גולש לא ישנה את דעתו לכאן או לכאן רק בגלל שאתה תהיה האחרון להגיב.
#43
נכתב ב- 20/02/2012, 10:46
אבל די כבר להיתמם, ולהאשים כל הזמן את סאבסנטר.
איפה התרגום של glbegin ו-epitaph ב"סרטים"?
איפה התרגומים של נוניה ושל glbegin&epitaph ב"טורק"?
למה זה בסדר???
למה אף-אחד לא מתלונן על זה ש"סרטים" מעלה כתוביות כפולות לסדרות (המפץ, איך פגשתי)?
למה אף-אחד לא מתלונן על זה ש"סרטים" מעלה סנכרון לכתוביות שלא עברו הגהה לריפ (החתול של שרק)?
אמנם "סאבסנטר" רחוק מלהיות קדוש, אבל "סרטים" נבלה, ו"טורק" נבלה בן-נבלה.
צביעות לשמה!
#44
נכתב ב- 20/02/2012, 11:30
אני מסכים שזה לא בסדר ומקומו הראוי של התרגום של נוניה להופיע גם שם.
אבל די כבר להיתמם, ולהאשים כל הזמן את סאבסנטר.
איפה התרגום של glbegin ו-epitaph ב"סרטים"?
איפה התרגומים של נוניה ושל glbegin&epitaph ב"טורק"?
למה זה בסדר???
למה אף-אחד לא מתלונן על זה ש"סרטים" מעלה כתוביות כפולות לסדרות (המפץ, איך פגשתי)?
למה אף-אחד לא מתלונן על זה ש"סרטים" מעלה סנכרון לכתוביות שלא עברו הגהה לריפ (החתול של שרק)?
אמנם "סאבסנטר" רחוק מלהיות קדוש, אבל "סרטים" נבלה, ו"טורק" נבלה בן-נבלה.
צביעות לשמה!
העמדה שלי היא שאתר כתוביות צריך להעלות את מה שנשלח אליו (אלא אם כן זה תרגום גנוב או תרגום מכונה).
במקרה שלפנינו נוניה פתחה תהליך בסאבסנטר, ובסיום התהליך, העלתה את הכתוביות לאתר.
אם glbegin&epitaph שלחו את התרגום שלהם ל"סרטים", והוא לא העלה אותו, הרי שזה לא בסדר מצדו, אבל
אני בספק רב אם הם עשו זאת. אני בספק עוד יותר רב אם הם ונוניה שלחו את תרגומיהם ל"טורק"...
אם בחרתי לשלוח כתוביות לאתר מסוים, אני מצפה שהכתוביות יועלו לשם. אם בחרתי לא להעלות כתוביות לאתר מסוים,
אז כנראה שאני לא מעוניין שהן יופיעו שם או לא ממש אכפת לי שהן יופיעו שם, ובכל מקרה אין לי זכות להתלונן אם האתר
בחר שלא להעלות אותן בעצמו.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#45
נכתב ב- 20/02/2012, 11:43
מאיפה הלוגיקה הזו?אם בחרתי לשלוח כתוביות לאתר מסוים, אני מצפה שהכתוביות יועלו לשם. אם בחרתי לא להעלות כתוביות לאתר מסוים,
אז כנראה שאני לא מעוניין שהן יופיעו שם או לא ממש אכפת לי שהן יופיעו שם, ובכל מקרה אין לי זכות להתלונן אם האתר
בחר שלא להעלות אותן בעצמו.
אתה עובד מספיק קשה על התרגום. תן לאתרים להעלות את הכתוביות. למה המתרגמים צריכים להיות "עבדים" של האתרים?
הם יודעים יפה מאוד להעלות את הכתוביות כאשר התרגום שלך הוא היחידי שקיים.
מצד שני, מי קבע שאתר כתוביות חייב להעלות כל תרגום שנשלח אליו (או שסתם זמין ברשת)?
אני חושב שזו זכותו של בעל האתר, אבל אני גם חושב שאם מתרגם לא רוצה שתרגומו יופיע באתר מסוים, אז יש לכבד את בקשתו.
זכותך, כגולש, לא להוריד ממנו תרגומים...
#46
נכתב ב- 20/02/2012, 11:51
"עבדים"? לא הגזמת קצת?מאיפה הלוגיקה הזו?
אם בחרתי לשלוח כתוביות לאתר מסוים, אני מצפה שהכתוביות יועלו לשם. אם בחרתי לא להעלות כתוביות לאתר מסוים,
אז כנראה שאני לא מעוניין שהן יופיעו שם או לא ממש אכפת לי שהן יופיעו שם, ובכל מקרה אין לי זכות להתלונן אם האתר
בחר שלא להעלות אותן בעצמו.
אתה עובד מספיק קשה על התרגום. תן לאתרים להעלות את הכתוביות. למה המתרגמים צריכים להיות "עבדים" של האתרים?
הם יודעים יפה מאוד להעלות את הכתוביות כאשר התרגום שלך הוא היחידי שקיים.
מצד שני, מי קבע שאתר כתוביות חייב להעלות כל תרגום שנשלח אליו (או שסתם זמין ברשת)?
אני חושב שזו זכותו של בעל האתר, אבל אני גם חושב שאם מתרגם לא רוצה שתרגומו יופיע באתר מסוים, אז יש לכבד את בקשתו.
זכותך, כגולש, לא להוריד ממנו תרגומים...
הרבה לפני שהכרתי את האתרים הישראליים, העליתי כתוביות לאתרים הבינלאומיים הגדולים. כך זה עובד שם, והשיטה הזאת נראית לי הכי הגיונית וצודקת שבעולם.
מעולם לא הייתה לי סיבה להתלונן על אף אתר בינלאומי שעבדתי אתו. הם לא נוגעים בקובץ התרגום - מעלים אותו כמו שהוא, בלי אף שינוי, ולא נותנים פרוטקציות
לאף אחד.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#47
אורח_Danielb_*
נכתב ב- 20/02/2012, 12:06
אני מסכים שזה לא בסדר ומקומו הראוי של התרגום של נוניה להופיע גם שם.
אבל די כבר להיתמם, ולהאשים כל הזמן את סאבסנטר.
איפה התרגום של glbegin ו-epitaph ב"סרטים"?
איפה התרגומים של נוניה ושל glbegin&epitaph ב"טורק"?
למה זה בסדר???
למה אף-אחד לא מתלונן על זה ש"סרטים" מעלה כתוביות כפולות לסדרות (המפץ, איך פגשתי)?
למה אף-אחד לא מתלונן על זה ש"סרטים" מעלה סנכרון לכתוביות שלא עברו הגהה לריפ (החתול של שרק)?
אמנם "סאבסנטר" רחוק מלהיות קדוש, אבל "סרטים" נבלה, ו"טורק" נבלה בן-נבלה.
צביעות לשמה!
http://www.extremesu...showtopic=23242
תשים לב למשפט הגדול הרשום בסוף הודעת השחרור, ולמה שחרור התרגום לרשת נדחה!
די להיתמם ולהשוות את סאבסנטר כל הזמן לאתרים אחרים! (טוב נו, ניתן להשוות אותו לטורק)
#48
נכתב ב- 20/02/2012, 12:21
תקרא שוב את ההודעה שלי ותתייחס אליה עניינית, בבקשה.
כשתעבירו ביקורת גם על האתרים האחרים, אפסיק לעשות השוואות.
#49
נכתב ב- 20/02/2012, 13:15
"עבדים"? לא הגזמת קצת?
מאיפה הלוגיקה הזו?
אם בחרתי לשלוח כתוביות לאתר מסוים, אני מצפה שהכתוביות יועלו לשם. אם בחרתי לא להעלות כתוביות לאתר מסוים,
אז כנראה שאני לא מעוניין שהן יופיעו שם או לא ממש אכפת לי שהן יופיעו שם, ובכל מקרה אין לי זכות להתלונן אם האתר
בחר שלא להעלות אותן בעצמו.
אתה עובד מספיק קשה על התרגום. תן לאתרים להעלות את הכתוביות. למה המתרגמים צריכים להיות "עבדים" של האתרים?
הם יודעים יפה מאוד להעלות את הכתוביות כאשר התרגום שלך הוא היחידי שקיים.
מצד שני, מי קבע שאתר כתוביות חייב להעלות כל תרגום שנשלח אליו (או שסתם זמין ברשת)?
אני חושב שזו זכותו של בעל האתר, אבל אני גם חושב שאם מתרגם לא רוצה שתרגומו יופיע באתר מסוים, אז יש לכבד את בקשתו.
זכותך, כגולש, לא להוריד ממנו תרגומים...
הרבה לפני שהכרתי את האתרים הישראליים, העליתי כתוביות לאתרים הבינלאומיים הגדולים. כך זה עובד שם, והשיטה הזאת נראית לי הכי הגיונית וצודקת שבעולם.
כמה תרגומים יוצא לך להעלות בשנה?
צוות IDXfree
#50
נכתב ב- 20/02/2012, 13:45
מאז שאני ב"שביתה" - כלום.
"עבדים"? לא הגזמת קצת?
מאיפה הלוגיקה הזו?
אם בחרתי לשלוח כתוביות לאתר מסוים, אני מצפה שהכתוביות יועלו לשם. אם בחרתי לא להעלות כתוביות לאתר מסוים,
אז כנראה שאני לא מעוניין שהן יופיעו שם או לא ממש אכפת לי שהן יופיעו שם, ובכל מקרה אין לי זכות להתלונן אם האתר
בחר שלא להעלות אותן בעצמו.
אתה עובד מספיק קשה על התרגום. תן לאתרים להעלות את הכתוביות. למה המתרגמים צריכים להיות "עבדים" של האתרים?
הם יודעים יפה מאוד להעלות את הכתוביות כאשר התרגום שלך הוא היחידי שקיים.
מצד שני, מי קבע שאתר כתוביות חייב להעלות כל תרגום שנשלח אליו (או שסתם זמין ברשת)?
אני חושב שזו זכותו של בעל האתר, אבל אני גם חושב שאם מתרגם לא רוצה שתרגומו יופיע באתר מסוים, אז יש לכבד את בקשתו.
זכותך, כגולש, לא להוריד ממנו תרגומים...
הרבה לפני שהכרתי את האתרים הישראליים, העליתי כתוביות לאתרים הבינלאומיים הגדולים. כך זה עובד שם, והשיטה הזאת נראית לי הכי הגיונית וצודקת שבעולם.
כמה תרגומים יוצא לך להעלות בשנה?
אבל הייתה תקופה שהעליתי תרגום כל יום או כמעט כל יום (רובם הגדול תרגומים שקרעתי מ-dvd, אף פעם לא תרגמתי יותר מכמה סרטים בשנה).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#51
נכתב ב- 20/02/2012, 16:57
אדם אחד אומר לך שאתה שיכור... תמשיך לשתות.לא היית צריך אבל אם אתה מתעקש אז בכייף.
אהבתי את השטיח, עשית לי את היום!
מודה לך...הפכת להיות הטרול שבחבורה מצויין!
שני אנשים אומרים לך שאתה שיכור... קח עוד שוט.
שלושה אנשים אומרים לך שאתה שיכור... לך הביתה לישון.
חביבי, יש כאן רק טרול אחד, והוא גם אחד שלא יודע להתווכח עם טיפת שכל או היגיון.
#52
נכתב ב- 20/02/2012, 17:09
שיכור אתה יודע למי אתה יכול להגיד? לחברים שלך בשכונה!אדם אחד אומר לך שאתה שיכור... תמשיך לשתות.
שני אנשים אומרים לך שאתה שיכור... קח עוד שוט.
שלושה אנשים אומרים לך שאתה שיכור... לך הביתה לישון.
חביבי, יש כאן רק טרול אחד, והוא גם אחד שלא יודע להתווכח עם טיפת שכל או היגיון.
נגמרו לך העקיצות יתועלת? אז אתה יורד נמוך כל כך, אתה תת רמה!
לך תישן אתה בעצמך!

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#53
נכתב ב- 20/02/2012, 17:13
זה כי הוא שתה כל כך הרבה חלב.אדם אחד אומר לך שאתה שיכור... תמשיך לשתות.
שני אנשים אומרים לך שאתה שיכור... קח עוד שוט.
שלושה אנשים אומרים לך שאתה שיכור... לך הביתה לישון.
חביבי, יש כאן רק טרול אחד, והוא גם אחד שלא יודע להתווכח עם טיפת שכל או היגיון.
#55
נכתב ב- 20/02/2012, 19:18
www.subscenter.org/he/viewpage/rules
שאלות תשובות ובקשות
יש את הצור קשר באתר.
המשך גלישה מהנה.
#56
נכתב ב- 20/02/2012, 19:38
הנה קם לו ילדון אפס אחד בפורום, זב חוטם שכמותך!חחחחח אני לא מבין איך הצלחתם לסבול את זה 3570 הודעות.
חמור שקופץ בראש!

משתמש זה הינו גנב. הנהלת האתר אינה אחראית לחפצים אישיים של שאר המשתמשים.
משתמש זה הינו עילג. הנהלת האתר אינה מתחייבת לפצות את קהל הגולשים על הזמן שייאבד בניסיונות להבין הודעות מאת משתמש זה, וכן אינה מתחייבת כי ניסיונות אלו יישאו כל פרי.
#57
נכתב ב- 20/02/2012, 20:33
פשוט מאוד אתר סאבס לא מעלה תרגומים כפולים ל Q זה חבל מאוד אבל אין מה לעשות פה...
#58
נכתב ב- 20/02/2012, 21:06
מאז שאני ב"שביתה" - כלום.
"עבדים"? לא הגזמת קצת?
מאיפה הלוגיקה הזו?
אם בחרתי לשלוח כתוביות לאתר מסוים, אני מצפה שהכתוביות יועלו לשם. אם בחרתי לא להעלות כתוביות לאתר מסוים,
אז כנראה שאני לא מעוניין שהן יופיעו שם או לא ממש אכפת לי שהן יופיעו שם, ובכל מקרה אין לי זכות להתלונן אם האתר
בחר שלא להעלות אותן בעצמו.
אתה עובד מספיק קשה על התרגום. תן לאתרים להעלות את הכתוביות. למה המתרגמים צריכים להיות "עבדים" של האתרים?
הם יודעים יפה מאוד להעלות את הכתוביות כאשר התרגום שלך הוא היחידי שקיים.
מצד שני, מי קבע שאתר כתוביות חייב להעלות כל תרגום שנשלח אליו (או שסתם זמין ברשת)?
אני חושב שזו זכותו של בעל האתר, אבל אני גם חושב שאם מתרגם לא רוצה שתרגומו יופיע באתר מסוים, אז יש לכבד את בקשתו.
זכותך, כגולש, לא להוריד ממנו תרגומים...
הרבה לפני שהכרתי את האתרים הישראליים, העליתי כתוביות לאתרים הבינלאומיים הגדולים. כך זה עובד שם, והשיטה הזאת נראית לי הכי הגיונית וצודקת שבעולם.
כמה תרגומים יוצא לך להעלות בשנה?
אבל הייתה תקופה שהעליתי תרגום כל יום או כמעט כל יום (רובם הגדול תרגומים שקרעתי מ-dvd, אף פעם לא תרגמתי יותר מכמה סרטים בשנה).
הרבה מים עברו מאז, המצב היום שונה לחלוטין ממה שהיה פעם, וזה ממש לא המקום לפרט.
עשה לכולנו טובה ותפסיק לדבר על דברים שאין לך מושג בהם, כי אתה רק גורם נזק שאפילו אינך מודע לו.
כל עוד אינך מתרגם ומשחרר בפועל- עדיף שממש לא תתערב במה שקורה בתקופתנו אנו.
#59
נכתב ב- 21/02/2012, 00:39
מה? באמת? זה מה שהבנת ממה שכתבתי? שאני קורא לך שיכור?שיכור אתה יודע למי אתה יכול להגיד? לחברים שלך בשכונה!
אדם אחד אומר לך שאתה שיכור... תמשיך לשתות.
שני אנשים אומרים לך שאתה שיכור... קח עוד שוט.
שלושה אנשים אומרים לך שאתה שיכור... לך הביתה לישון.
חביבי, יש כאן רק טרול אחד, והוא גם אחד שלא יודע להתווכח עם טיפת שכל או היגיון.
נגמרו לך העקיצות יתועלת? אז אתה יורד נמוך כל כך, אתה תת רמה!
לך תישן אתה בעצמך!
#60
נכתב ב- 21/02/2012, 00:57
בשנה+ האחרונות אנחנו עדים להתעמרות מאוד קשה מצד אתר מסוים כלפי צוות Qsubs.
איך שהדברים מתגלגלים עכשיו אני שמח בשביל חברי הצוות על הנחת שיש להם מהאתר הזה.
יש מישהו שמתייחס אליהם יפה ונותן להם את הכבוד המגיע להם.
כבוד להזכירך שהם בהחלט זכו לו בזכות ולא בחסד.
בזמן שצוות Qsubs עבר (וממשיך לעבור) התעללות ממושכת מאותו אתר לא ראיתי משהו שממש הרים את הכפפה ועזר להם.
נתקלתי ביותר אנשים שחיככו את ידיהם בהנאה למראה ספינתם השוקעת.
נכון, היו כמה שהחליטו על צעדים משלהם, אך בסופו של יום אי שיתוף הפעולה עם הצעדים שנקטו צוות Qsubs הוביל לכך
שהרבה לא השתנה בגבולות הסצנה, גם בשביל אותם מתרגמים שכן נקטו בצעדים וגם בשביל צוות Qsubs.
לגבי ההתנהלות האחרונה של אתר סאבסנטר.
אני לא יודע כמה השפעה יש לחברי צוות Q על מנהלי האתר והמדיניות שלו.
עם זאת בעבר כבר הודיע האתר שהוא לא מעלה כפולים לצד צוות Q. שוב, מישהו החליט להתייחס אליהם ממש יפה.
מחלק התגובות פה אני מבין שיש חברים בצוות שמבינים את הבעייתיות שבהתנהלותו האחרונה של האתר. (ובכלל)
אך עדיין האחריות מוטלת על אתר סאבסנטר להבין היכן הם כשלו, וההתמודדות עם התוצאות.
לכן מה שחבל בכל הסיפור הוא חוסר העידוד של אתר סאבסנטר כלפי מתרגמים שהם לא מצוות Qsubs.
לדעתי ההשלכה של אותו מעשה כפי שנוניה מסרה, די בצדק לדעתי, שהיא לא מתכוונת לשתף פעולה יותר עם אתר סאבסנטר.
שזה אם אתה שואל אותי ירייה עצמית ברגל שלהם.
גל, מה בדיוק אתה מנסה לרמוז?כמה תרגומים יוצא לך להעלות בשנה?
ואלמוני_פלוני, ביום שמתרגם יוכל להחליט עם עם התרגום שלו יוצג באתר מסוים,
על זה אני אגיד שהגענו לימות המשיח.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים