
המפץ הגדול/The Big Bang Theory עונה 6 פרק 4
#41
נכתב ב- 29/10/2012, 13:11
אבל בוא נסכם על זה, שבזמן הזה הגולשים חייבים להמתין בסבלנות,
ואין לאף מתרגם "זכות" לשחרר תרגום לפרק הזה.
זה בעצם מה שאתה אומר, נכון?
#42
נכתב ב- 29/10/2012, 13:27
מזל טוב. הבנת.ברור שהוא עלול לשחרר בעיכוב מסוים (נניח 3 שבועות לפרק בן 20 דקות).
אבל בוא נסכם על זה, שבזמן הזה הגולשים חייבים להמתין בסבלנות,
ואין לאף מתרגם "זכות" לשחרר תרגום לפרק הזה.
זה בעצם מה שאתה אומר, נכון?
אף אחד לא אומר לך שהתרגומים יתחילו לצאת 4 חודשים אחרי, סה"כ כמה שבועות מי ישמע.
#43
נכתב ב- 29/10/2012, 13:53
תגיד את זה לאותם גולשים שמשתוקקים לתרגום.סה"כ כמה שבועות מי ישמע.
אבל תוסיף שיש מתרגם עצמאי שרוצה לשחרר תרגום לפרק,
והוא לא יכול כי המתרגם הקבוע פשוט לא מאשר לו את זה.
בקיצור, סתם זרקתי 3 שבועות. זה היה יכול להיות באותה מידה 5 שבועות ואני מניח שזה עדיין היה תקין מבחינתכם.
הויכוח די מיצה את עצמו. אני רואה בזה נטו התחשבות במתרגם ולאו דווקא בגולשים (העובדות מדברות בעד עצמן, הגולשים כן רוצים תרגום בזמנים של עיכובים חריגים).
#44
נכתב ב- 29/10/2012, 13:56
תבין שבמידה והיה יוצא איזה תרגום פרטי, זה היה מוריד למתרגם את כל החשק לתרגם. כמו שאמר פיפו, היו מקרים מיוחדים שהמתרגמים המשיכו לתרגם גם אחרי שהכפילו להם. אל תשכח שבכל זאת המתרגמים רוצים רק בטובת המורידים, אבל לא על חשבון העובדה שהם יפגעו.תגיד את זה לאותם גולשים שמשתוקקים לתרגום.סה"כ כמה שבועות מי ישמע.
אבל תוסיף שיש מתרגם עצמאי שרוצה לשחרר תרגום לפרק,
והוא לא יכול כי המתרגם הקבוע פשוט לא מאשר לו את זה.
בקיצור, סתם זרקתי 3 שבועות. זה היה יכול להיות באותה מידה 5 שבועות ואני מניח שזה עדיין היה תקין מבחינתכם.
הויכוח די מיצה את עצמו. אני רואה בזה נטו התחשבות במתרגם ולאו דווקא בגולשים (העובדות מדברות בעד עצמן, הגולשים כן רוצים תרגום בזמנים של עיכובים חריגים).
#45
נכתב ב- 29/10/2012, 15:26
ממש לא.תגיד את זה לאותם גולשים שמשתוקקים לתרגום.סה"כ כמה שבועות מי ישמע.
אבל תוסיף שיש מתרגם עצמאי שרוצה לשחרר תרגום לפרק,
והוא לא יכול כי המתרגם הקבוע פשוט לא מאשר לו את זה.
בקיצור, סתם זרקתי 3 שבועות. זה היה יכול להיות באותה מידה 5 שבועות ואני מניח שזה עדיין היה תקין מבחינתכם.
הויכוח די מיצה את עצמו. אני רואה בזה נטו התחשבות במתרגם ולאו דווקא בגולשים (העובדות מדברות בעד עצמן, הגולשים כן רוצים תרגום בזמנים של עיכובים חריגים).
עצם התרגום הכפול עשוי לגרום מהמתרגם הקבוע לפרוש מהסדרה.
ואז מי יתרגם במקומו באופן קבוע?
שווה "לסכן" את המשך תרגום הסדרה בגלל עיכוב חד פעמי?
- Pippo אוהב את זה
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
#46
נכתב ב- 29/10/2012, 20:07
תאמר לי, צ'ך, את דעתך על המקרה המדובר,
שבו המתרגמת הקבועה זה שלוש שנים התעכבה שבוע.
בא מישהו אחרי שלושה ימים ותירגם.
במידה וזה היה תלוי בך:
תשחרר את התרגום או לא?
#47
נכתב ב- 29/10/2012, 21:23
#48
נכתב ב- 29/10/2012, 22:14
בידיעה שיש סיכוי שהמתרגמת הקבועה תנטוש את הסדרה?כן.
#49
נכתב ב- 29/10/2012, 23:20
#50
נכתב ב- 30/10/2012, 00:16
כשתרגמת את הסדרה הזאת היית בצוות במקרה?
כל התרגומים עלו לאתרי הכתוביות? ועל איזו סדרה מדובר?
ולשאלה שלך,
לא, אני בטוח שאין הרבה מתרגמים כמוהם.
אני אישית לא צופה בסדרה שאת מתרגמת, אבל הבנתי שחל עיכוב של יותר משבוע לפרק בעל 20 דקות.
אני בטוח שהרבה מתרגמים יכולים לשחרר בהרבה פחות מזה ובאיכות טובה, אם זו השאלה שלך.
אין לי מושג לגבי KiwiSan, כי הוא לא ממש הנושא פה.
לא, לא התכוונתי שבכל שבוע יצא תרגום אחר.
תעשי טובה, תקראי כמה הודעות אחורה ותביני על מה מדובר.
הנקודה היא שצריך להשיג קביעות ולא לדרוש אותה.
הדבר הכי קל זה לתרגם פיילוט של סדרה ולהחליט שהיא שלי מעכשיו.
אם את המתרגת הקבועה של הסדרה (שיחסית די מבוקשת), עליך לעמוד בשני הקריטריונים של איכות ומהירות.
עכשיו אני מבין שכולם בני אדם. אם יש מקרים בודדים של עיכובים חריגים ניתן להפנות את העבודה למתרגם אחר,
או לפחות לתת למתרגם אחר לעשות אותה. כל הויכוח פה היה על זה שאין לאף אחד "זכות" לגעת בפרק הזה- רק המילה "זכות" די מצחיקה פה.
אין פה עניין של בלעדיות.
ועוד איך הייתי בצוות. כל 3 התרגומים עלו. FlashForward.
קוראת אפילו בלי לעשות לך טובה.
אין לי שום ספק שיש מתרגמים שיכולים לשחרר מהר ממני ובאיכות טובה.
השאלה שלי אם אותם מתרגמים יוכלו להתמיד ולתרגם לפחות עד סוף העונה,
או שאתה רוצה שלכל פרק יבוא המתרגם שיתרגם הכי מהר.
אם אני שווה את הרגע שלך, תסביר לי שוב מה בדיוק היה קורה בעולם התרגומים האידאלי שלך.
אני לא אגיד לך לקרוא כמה הודעות אחרונה, אבל שוב,
מעולם לא אמרתי שאני סופר מתרגמת, לא דרשתי קביעות, ולא טענתי שאני עומדת בשני הקריטריונים של אדוני.
ונכון, העניין הוא לא KiwiSan ספציפית,
אז יופיע כאן מתרגם שיתחייב כאן לתרגם את הסדרה בעקביות (לא ממש לא אכפת אם "יתעכב" או לא), הסדרה שלו.
לא צוחקת, לא מאיימת, רצינית לגמרי.
אם אתה מסכים איתי שלסדרה לא צריך להיות מתרגם מהיר מזדמן לכל פרק, תביא מישהו שרוצה ומוכן.
#51
נכתב ב- 30/10/2012, 00:32
ברור שהוא עלול לשחרר בעיכוב מסוים (נניח 3 שבועות לפרק בן 20 דקות).
אבל בוא נסכם על זה, שבזמן הזה הגולשים חייבים להמתין בסבלנות,
ואין לאף מתרגם "זכות" לשחרר תרגום לפרק הזה.
זה בעצם מה שאתה אומר, נכון?
גם פה אתה טועה.
זה שהפרק בן 20 דקות לא אומר שיש פחות שורות מפרק של 45 דקות.
להפך, בדרך כלל יש יותר שורות. במיוחד אם זה קומדיה.
אולי קח על עצמך סדרה שאין לה תרגום ותנסה להוציא כל שבוע תרגום ונראה איך תשרוד.
#52
נכתב ב- 30/10/2012, 00:36
לא זה ולא זה. הרעיון פשוט. מתי שהעיכוב חריג, תהיה אפשרות למתרגם אחר לבצע את העבודה.השאלה שלי אם אותם מתרגמים יוכלו להתמיד ולתרגם לפחות עד סוף העונה,
או שאתה רוצה שלכל פרק יבוא המתרגם שיתרגם הכי מהר.
אם יש מתרגם קבוע, הרי שעניין העיכובים קורה פעם ב... לא?
ואת סתם לוקחת את העניין אישי. סתם לקחתי את העיכוב של הפרק הזה בתור דוגמא.
#53
נכתב ב- 30/10/2012, 11:57
תתפלא, אבל לא תמיד מתרגם יודע שהוא לא ישחרר תרגום מהיר.
לרוב (לפחות אצלי) מתרגם מבקש עזרה ממתרגמים אחרים שהוא סומך עליהם כשהוא "מתעכב".
אני לא יודעת מה לענות לך על הרעיון שלך...
אם אתה צופה בסדרה כלשהי עם תרגום, באמת לא מפריע לך אם המתרגם לא יהיה עקבי, נגיד בשמות של הדמויות?
יכול להיות שזה ישים, אבל אני בספק אם יהיו הרבה מתרגמים שמוכנים לעבוד ככה.
אתה לא מכיר אותי, אז אתה לא יודע שאני ממש לא נוטה לקחת דברים כאלה אישי,
אבל ההצעה שלי רצינית לחלוטין...
#54
נכתב ב- 30/10/2012, 15:37
רוב הגולשים ללא ספק יעדיפו להסתפק בתרגום לא עקבי מאשר לא לראות פרק 3 שבועות.
אבל זה אמור לקרות לעיתים נדירות. באמת, עם כל הרצון הטוב, לכל סדרה מבוקשת יש מס' מתרגמים שמעוניינים בקביעות,
ואם מתרגם בחר להתחייב לקביעות, אז מקרים של עיכובים חריגים צריכים להיות חד פעמיים.
#55
נכתב ב- 30/10/2012, 16:59
#56
נכתב ב- 02/11/2012, 14:02
זה לא שאין לך מה לראות ואתה מחכה רק לראות. וזו גם לא סדרת דרמה שיש לך מתח להגיד וואי אני מחכה.
סדרה מצויינת, והתרגום מעולה!
תמשיכי בעבודה הקשה לימור, יש כאלה שמעריכים תרגום איכותי בלי שגיאות כתיב ועם הבנה בסיסית של ביטויים וסלנג באנגלית

#57
נכתב ב- 15/11/2012, 22:06
- Sparkles ו Pippo אוהבים את זה
#58
נכתב ב- 15/11/2012, 22:09

- d1f2 ו stiller1706 אוהבים את זה
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים