עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מה באמת יש בתרגומים בתשלום של טורק?


  • אנא התחבר בכדי להגיב
59 תגובות לנושא זה

#41 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎02:07

אתה לוקח דברים מילולית מדי. ההשוואה לאסיר היא עקרונית, לא כמותית. תחשוב על זה כמו אנלוגיות בפסיכומטרי - "גפרור : קופסת גפרורים" הוא סוג של מקבילה ל"בית : עיר". האם זה אומר שגפרור זה כמו בית? לא ממש. אז כמו שלאסיר שעבר על חוקי החברה נשללות זכויות אדם מסוימות, כך טבעי שלמתרגם שעבר על "חוקי התרגום" (נקרא לזה ככה) ראוי שיישללו ממנו זכויות מסוימות. במיוחד אם אלו אותן זכויות להן שאותן הוא מפר באתר שלו כלפי מתרגמים אחרים.

 

לגבי ההטרלה - מה ז"א "אם היית חושב כמו שאמרת"? עד כמה שזה נשמע דיקטטורי, ציינתי עובדה, לא דעה. אם יש עניין שיקר ללבו של בנאדם, לבוא ולכתוב כמה שזה נושא שולי מבחינתך זה טרוליות וחוסר נימוס בסיסי. אתה לא חייב לקרוא את מה שנאמר כאן, זה לא שאנחנו דופקים לך בדלת ומבקשים תרומה למאבק. שוב, זה כמו שאכנס לאשכולות הכדורגל השונים ואגיד שכדורגל זה בזבוז זמן. אם ככה אני חושב, מה יש לי לחפש באשכולות על כדורגל? אם כל תרומתו של אדם לדיון מסוים היא "זה לא חשוב", מדובר בטרוליות. כי חשיבות זה דבר סובייקטיבי ואם זה לא היה חשוב לאנשים מסוימים הם לא היו מדברים על זה.


"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#42 SnirJa

SnirJa

    Rolling Supreme

  • ותיקים
  • ********
  • 10,533 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎11:17

התכוונתי שאני לא חושב ככה בכלל, ואם הייתי חושב ככה ומתנהג ככה אז אתה צודק.

אני אומר שזה מאוד מפריע לי שמורידים מטורק, ואני בגלל מה שהם עושים לכם לא נכנס לאתר הזה בכלל.

פשוט עם כל הכבוד זה עדיין לא צריך להגיע למטאפורות שחורות, נכון זה לא בסדר, אתם עובדים המון בשביל התרגום,

והמינימום זה לתת לכם קרדיט... אבל כמו שכתבתי זה לא כמו אסירים  ושאר הדימויים שניתנו פה, (כולל לגרש משתמש חדש, שהאמת לא עשה רע פה לאף אחד, אפילו אחלה בחור.)

 

וכדי שתבין שאני באמת לא רוצה להטריל, אחרי שאמרתי שמפריע לי מאוד שמוחקים לכם את הקרדי,

אשתדל לא להגיב פה. (כמובן שאם תשאל משהו אענה לך.)


gg1209191.jpg

בית"ר

במאבק עיקש ואכזר,

בדם ויזע,

לא נחנו אף רגע,

שיחקנו עם הלב והנשמה,

בוגרים וגם נוער,

גביע ותואר,

נרומנה בעוז והדר.

 


#43 Ran Landau

Ran Landau

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 748 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎14:56

רק דברים טובים אפשר להגיד על קיו, למעט העובדה שבית חם אתם לא.



#44 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎17:10

אתה מתבלבל בין קבוצת תרגום לבית מחסה.


1h9roi.gif


#45 Ran Landau

Ran Landau

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 748 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎17:14

עדי,

בסדר, שמענו עלייך.



#46 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎17:18

עליך פחות.

מי אתה, מה האג'נדה שלך, ולמה אתה מתבאס מאיתנו?

יותר מכובד וברור זה לשטוח את טענותיך ולקבל תגובה עניינית מאשר סתם להפריח באוויר רמיזות מגונות בפולנית.


1h9roi.gif


#47 אלכסנדר פן

אלכסנדר פן

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Subber
  • *****
  • 1,428 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎17:29

אני מכיר את רן.
הוא לא רק גולש שאכפת לו ומעריך את המתרגמים, אלא גם אדם שתרם מזמנו לטובת הסצנה.
בואו נרגיע קצת.

#48 Ran Landau

Ran Landau

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 748 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎17:36

תודה אלכסנדר, אין לי כוונה להתווכח ולא להתנגח.

 

עדי, אין לי אג'נדה, אני צרכן כתוביות מושבע, וכפועל יוצא מכך מעריך ומעריץ דגול כבר שנים רבות של כל מתרגם רציני, ובטח של צוות Q.

 

לי מהצד, כאחד שלא נוטה להתערב, בטח שלא על נושא שמוסכם ומקובל על כל בר-דעת, קצת מרגיז לראות את ההתנגחות המיותרת בדיוויד סוויפט.

סה"כ, הסצינה לא מוצפת במתרגמים לאחרונה, ועוד מעטים כאלה שמשקיעים ואכפת להם מהתרגום,

ודווקא הוא בחור חיובי.

 

לדעתי, כל "מנהיג" באשר הוא, ואין ספק שצוות Q הוא צוות מוביל ומיוחד באופיו, חלה עליו האחריות לטפל בחלש ולטפח דור המשך.

זה הכל, סה"כ דעה.


  • avrahamcool אוהב את זה

#49 toxin

toxin

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • רשומים
  • ******
  • 2,252 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎17:39

עדי-בלי- בצל אמר: לא רציתי לענות בפומבי אבל התרגום שלך לברודצ'רץ' הוא דוגמה קלאסית למה שהתכוונתי באשכול.

עוד לפני שמתייחסים לטקסט, כל הקובץ SRT בבלגן. שורות של מיליון תווים, עשרות שורות שעולות זו על הזמנים של הבאה, ועוד הפתעות ושגיאות מיותרות לחלוטין. 
אם היית עובד בצוות, היה שם מישהו שהיה מנחה אותך להשתמש בפונקציה של קונטרול+I לבדיקה, מה שהיה גורם לך לחסוך בפדיחות. 
אומרים "מכל מלמדי השכלתי" וזה נכון. הדרך שתעשה לבד תהיה לך ארוכה ומייגעת פי חמש, ורוב הסיכויים שלא תגיע לשום מקום בה.

 

עדי, אני לא ילד קטן (וסביר להניח שהכי מבוגר כאן בפורום) ויודע לקבל ביקורות, גם אם הן לא נעימות, ישירות בפנים. לא היית צריך להגן על הרגשות שלי ולשלוח לי 

את ההודעה בפרטי. סביר להניח שאתה צודק ועבודה בצוות כן הייתה משפרת לי את התרגום ולמען האמת הציעו לי כבר כמה פעמים, אבל טוב לי ככה. אין ספק שמתרגם

מנוסה ישים לב לטעויות שנעשו אבל השתדלתי לעשות לפי מה שאני יודע. אני חושב שעדיף שיהיה תרגום מינימלי לסרט/סדרה שאף אחד לא תרגם מבכלל לא. לכל אחד יש 

זכות בחירה לראות עם תרגום או לא. זה לא משטר צבאי. אני גם חושב שאתה קצת נסחף יותר מדי עם הרצון לדיוק ברמת מנתח. סך הכל אנשים עושים את זה מרצון ולא 

כחלק מפרנסה.



 


#50 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎18:00

לא ברור לי למה אתה בוחר לצטט כאן הודעה פרטית. אם מישהו שלח הודעה זוהי לא רק הזכות לפרטיות של המקבל, אלא גם של השולח. באמת שאני לא נותן ביקורות על תרגומים בפורום אלא אחד על אחד. אם זה נראה לך בעייתי, באסה. בעיני זה יותר ראוי ומכובד.

מה מועיל לך לצטט אותה כאן? כדי שאנשים ידעו שהיו טעויות בתרגום של ברודצ'רץ'? מי שצפה, שם לב, ומי שלא, חבל שיתבאס. סדרה מצויינת שחבל להחמיץ.

אם אתה חושב שלא מגיע למי שמוריד אותה לראות עם תרגום שבו כל שורה במקומה הנפרד, אני לא מסכים איתך. אני חושב שלצופים מגיע כבוד וצריך להפגין בפניהם מקצוענות מקסימלית. גם אם זה בהתנדבות, גם אם זה בחינם. אני מקווה שכבר מזמן עברנו אבולוציונית את "תגיד תודה שיש תרגום, אפילו אם היו כבר מוצלחים ממנו". כל מתרגם צריך להוציא מעצמו את המקסימום, ואני משוכנע שהמקום האופטימלי לכך הוא במסגרת צוות (עם דגש על צוות Q).


1h9roi.gif


#51 toxin

toxin

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • רשומים
  • ******
  • 2,252 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎18:11

קיבלתי את ההערה על ההודעה הפרטית. לא יקרה שוב.

לגבי התרגומים, גם מסכים איתך לגמרי. צריך להוציא את המקסימום ולהראות מקצוענות אבל גם לא צריך להגזים. מה שאתה אומר זה שאם אף אחד

לא מתרגם סרט/סדרה מסוימת כבר הרבה זמן אז עדיף שהמצב ישאר כך מאשר תרגום לקוי (וכמו שכתבתי זה עניין של בחירה לראות עם או בלי).

עם זה אני לא מסכים. זה אומר שרוב התוכן שלא מתורגם על ידי הצוות כאן, לא נחשב ראוי ובעצם פוסל מכל אחד אחר לנסות ולתרגם (וגם להשתפר על הדרך).



 


#52 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎18:43

זה אומר שרוב התוכן שלא מתורגם על ידי הצוות כאן, לא נחשב ראוי ובעצם פוסל מכל אחד אחר לנסות ולתרגם (וגם להשתפר על הדרך).

די לשים לי מילים בפה, אני לא אמרתי את זה ואני לא חושב ככה.

בעיני כמה שיותר אנשים יצטרפו לסצנה יותר טוב, למרות שברור לי שמתוך עשרה אולי אחד יגדל להיות מתרגם מצויין. אני חושב שיש הרבה מדי תרגומים לא ראויים, אבל יודע שחלק מהם הוא סטאז' של אנשים שישכללו את היכולות שלהם ויום בהיר אחד ישחררו תרגומים נפלאים. זה מחיר ראוי.

 

עם זאת, אני שב ואומר בפעם העשירית, שהסיכוי של מישהו ללמוד הוא תמיד הרבה יותר טוב כשיש לו ממי ללמוד ומי שינחה אותו איך להימנע מטעויות. גם האנשים הכי חכמים לא מתביישים ללכת לאוניברסיטה וללמוד מבעלי נסיון. רק בודדים הם באמת אוטודידקטים.

אני יכול להעיד לך גם על עצמי, שעד שלא הצטרפתי לצוות וקיבלתי הדרכה נכונה, הייתי מתרגם בינוני (במקרה הטוב). בתוך שבועיים למדתי מה שקודם לא קלטתי שנתיים.


  • avrahamcool ו Sparkles אוהבים את זה

1h9roi.gif


#53 toxin

toxin

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • רשומים
  • ******
  • 2,252 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎18:54

יאללה, שכנעת אותי, עדי. אני מגיש בקשה להצטרף כאן לצוות :)


  • Pyrophoenix אוהב את זה


 


#54 shlomom

shlomom

    עובד ונושם MICROSOFT

  • רשומים
  • ******
  • 2,446 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎19:08

יאללה, שכנעת אותי, עדי. אני מגיש בקשה להצטרף כאן לצוות :)

 

בהצלחה.



#55 dogbi

dogbi

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 19 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎20:43

טוב זה כבר מצחיק...

טורק הסירו את התרגום של הזאב...



#56 SnirJa

SnirJa

    Rolling Supreme

  • ותיקים
  • ********
  • 10,533 הודעות

נכתב ב- ‎19/02/2014‏, ‎22:09

בהצלחה.


gg1209191.jpg

בית"ר

במאבק עיקש ואכזר,

בדם ויזע,

לא נחנו אף רגע,

שיחקנו עם הלב והנשמה,

בוגרים וגם נוער,

גביע ותואר,

נרומנה בעוז והדר.

 


#57 Chuck

Chuck

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • *****
  • 1,318 הודעות

נכתב ב- ‎20/02/2014‏, ‎19:06

עוד השנה.

 

(ממילא אין טעם עדיין לצפות, מי מספיק מושפל להסתפק בגרסת dvdscr?)

 

לא נורא, העיקר שבשחרור שלכם יהיה כבר את גרסאות הבלוריי וכד' שיצאו בשבועיים הקרובים... 



#58 ThUnDeR

ThUnDeR

    משתמש סביר+

  • ותיקים
  • ******
  • 4,905 הודעות

נכתב ב- ‎21/02/2014‏, ‎18:06

הכי מצחיק שהגולשים שאשכרה תורמים כסף לטורק בשביל הכתוביות האלה, בטח מבסוטים אש שיש להם תרגום ולאחרים אין.


  • Murdock אוהב את זה

-

תמונה שפורסמה


#59 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,740 הודעות

נכתב ב- ‎22/02/2014‏, ‎23:44

hYbrSl7.jpg


  • Sparkles ו Chuck אוהבים את זה

#60 No1Else

No1Else

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 92 הודעות

נכתב ב- ‎23/02/2014‏, ‎14:47

הבעייה לא בטחורק (כל מה שנעשה שם הוא בהתאם למצופה ממנהל האתר וקהל ליצניו), הבעייה באתרי הכתוביות האחרים שממחזרים את מה שהם מחשיבים כמציאות (שתי בעיות גם מחזור שלא ע"י מתרגם כתופעה וגם חיפוש מציאות בבור שופכין).

לשים את מתרגמי Q באותה שורה עם מתרגמים אחרים ברשת זו טעות, אם המתרגמים האחרים הם מטחורק זו כבר טעות זדונית.

לגבי צוות Q והאתר כאן - אני מתקשה להאמין שיש זירה יותר סובלנית בסצינה (מנסיוני העשיר אני מעיד על כך מכלי ראשון).


"כריש" - אימיול חוקי כחול לבן. מאז ולא עוד ! (עברתי ל BT)




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים