חבורת אנשים באה ואומרת:
זה נשמע לכם מוגזם? זו בקשה הזוייה? זה קשה לביצוע?אנחנו מוכנים לשבת שעות בשבילכם. לתרגם ולסנכרן בשיא האיכות.
כל מה שאנחנו רוצים כתמורה הוא:
א. שבדף ההורדה יהיה קרדיט מדוייק ונכון למי שעמל על התרגום/סנכרון וכו'.
ב. לסנכרן בעצמנו את התרגומים לגירסאות השונות. אם סרבנו לסנכרן- אז יאללה, תעשו את זה אתם.
ג. שכל מי שרוצה לארח את התרגום לא יערוך אותו בשום דרך/צורה. שהתרגום יפורסם ביט-לביט כמו שהוא שוחרר.
מדובר כאן על שעות, ימים ושבועות של עבודה בהתנדבות (=ללא כל תמורה כספית).
לא מדברים כאן על משהו חד פעמי (במיוחד כשמדובר על סדרות).
עכשיו, כיוון שמדובר ברשת האינטרנט, אין לנו שליטה מלאה על כל האתרים וכל אחד "עושה מה שבראש שלו".
אבל כאן, בארצנו הקטנטונת, ישנם 3 אתרי כתוביות מרכזיים:
1. Sratim.co.il
2. SubsCenter.org
3. Torec.net
יש ציפייה משלושת האתרים לבצע את התנאים (במידה והם רוצים לארח את התרגומים).
עכשיו יבואו אלה ויגידו:
-"אתם לא יכולים לשלוט על התרגום ברגע שהוא יוצא". ידוע, אבל יש לנו שליטה על "האם נמשיך לתרגם ולסנכרן", לא? כאן בדיוק נכנס גם ה"כוח". ובואו ואשאל אתכם, האם יש כאן ניצול רע של ה"כוח"? האם אין ל-Qsubs ולקהל הצופים אינטרס משותף? האם החוויה נפגעת באיזו צורה מהדרישות? או אולי רק משתפרת?
-"אם אתם מציבים תנאים עדיף שלא תתרגמו בכלל". אנשים כאלה יכולים לסגור את חלון הדפדפן ברגע זה ולשכוח שאנחנו קיימים. שום דבר מזה לא נוגע אליהם.
-"לא תתרגמו? יבוא מישהו אחר ויתרגם". קודם כל, גם אתם יכולים לסגור את חלון הדפדפן ולשכוח שאנחנו קיימים. כל מי שיצא לו לראות כתוביות של הקבוצה מבין בדיוק למה הכוונה ב-Q ויודע להעריך את הפדנטיות והרף הגבוה שהקבוצה מציבה לעצמה. זהו השלב לצאת מהסרט ולהבין שאין עשרות מתרגמים שמחכים ליום שהקבוצה תיפול רק בשביל להתחיל לתרגם בצורה איכותית. הקבוצה הזו היא איגוד של טובי המתרגמים ברשת. לא סתם קשה להתקבל. הייתי אומר לכם משהו גם על הסנכרונים, אך אין הנחתום מעיד על עיסתו. אני מקווה שאתם יודעים לזהות מתי הושקעה עבודה עבורכם.
-"כל מלחמות האגו האלה סתם פוגעות בגולשים". אם ב-"אגו" כוונתכם לדרישה ה-ע-צ-ו-מ-ה שיש למעלה כאן באשכול... אז התמקדו שוב בטקסט שהוגדל למעלה.
עוד נקודה חשובה: קבוצות התרגום לא פוגעות בגולשים בשום צורה. אם קבוצה מחליטה לתרגם- היא תורמת לגולשים. אם היא בוחרת שלא לתרגם- היא לא תורמת לגולשים. אין כאן שום עניין של "פגיעה" והמילה צריכה לצאת מהלקסיקון.
-"לא מעניין אותי כל המלחמות/מאבקים שלכם. אני בסה"כ רוצה תרגום". ואני בסה"כ רוצה לזכות בלוטו. לא מעניין אותך? גם אתה יכול לסגור את חלון הדפדפן ולשכוח שאנחנו קיימים.
ועכשיו לענייננו:
כיוון שהתנאים שהוצגו כאן לא בוצעו ע"י האתר טורק, המתרגמים שקלו לפתוח בשביתה.
כן... "שביתה". זה אומר "הפסקת תרגומים".
כל גוף בארץ, במיוחד כאלה שמשלמים להם (לא שאנחנו רוצים כסף... רק שתבינו את המצב! הכל כאן זה התנדבות), שובת כאשר פוגעים בו.
החל ממורים, מרצים, עובדי עירייה ואפילו המשק כולו.
בכדי להמנע כמה שיותר מפגיעה בגולשים, הביאו רעיון: כתוביות מוגנות/LHN (כאלה שאי אפשר לערוך בקלות)!
למי זה טוב: בעלי מדיה סנטר וכל אחד אחר המנגן על מחשב. שלא תתבלבלו מאורך השורה. מדובר בקהל עצום.
למי זה לא טוב: משתמשי Linux ו-Mac. משתמשי מזרימדיה. משתמשי נגני DivX ביתיים (שתומכים ב-SRT). משתמשים עצלנים שלא יודעים (או רוצים לדעת) איך להתקין QVobSub. משתמשי Windows 7 ו-Vista x64. כל אלה יכולים לנגן רק שיחרורים שקודדו עם תרגום מובנה (פשרה על האיכות, במיוחד למנגני HD במזרימדיה).
בשלב זה, כל מי שתחת הקטגוריה "למי זה לא טוב" קפץ ותקף את המהלך.
בואו ואשאל אתכם: האם היה עדיף שביתה מוחלטת? או שאולי הקבוצה ניסתה לצאת מגדרה על-מנת שתהיה (לפחות) קבוצה של משתמשים שלא תפגע?
אני יכול לומר לכם שביממה האחרונה עבדתי רבות על-מנת ליצור ffdshow עם תמיכה בפורמט החדש. האמת היא שזה הגיע ל-"כמעט שחרור" (והיה פותר את הבעיות ל-x64 ו-Windows 7)...
ואז, מישהו "גאון" (שלא הבין שמה שהוא עושה יגביל אותו עוד יותר בהמשך) החליט לפרסם "פריצה" לפורמט החדש.
תחת הפריצה פורסם משהו על ה-GPL. אני מציע לפורץ לפתוח את קוד המקור של VobSub 2.23... תחת Docs->License ולהבין ש-VobSub בכלל לא תחת ה-GPL. נהפוך הוא.
הפריצה כמובן "עבדה" (גם זה לא בדיוק) עבור הכתוביות הנוכחיות...
ומכאן נותרו לקבוצה 3 אופציות:
א. לשכוח מכל העסק ופשוט להתעלם מטורק. אופצייה זו אינה רלוונטית מבחינתנו ברגע זה. באמת שניסינו להתעלם תקופה ארוכה. וכן, כרגע... זה לא משנה אם לכם היא כן רלוונטית.
ב. לפתוח בשביתת תרגומים כללית שפחות-או-יותר תשבית את רוב התרגומים ברשת (שלא נדבר על התרגומים האיכותיים ברשת).
ג. לעבור למצב של שיחרור הסרט עם התרגום מובנה בתמונה שלא על הפסים השחורים (כלומר, אחד שממש לא פשוט לקרוע מהוידאו; גם עם Subrip).
נכון לעכשיו הקבוצה בחרה באופצייה ג'.
אני מקווה שאתם מבינים שהסיבה היחידה ש-ב' לא נבחרה היא מתוך "טיפת" האכפתיות שיש לקבוצה עבור הצופים ש(לא באשמתם) נדפקו.
לכל מי שאומר עכשיו: "שביתה? תשבית את שיחרור רוב התרגומים? כן... שמענו!"
חבר/ה יקר/ה, חופשת הפסח אוטוטו נגמרה. אתם תראו הרבה פחות תרגומים בקרוב... ככה זה בכל חופשה ובכל קיץ. כל ילדי התרגומים ("המחליפים") חוזרים חזרה לבי"ס ולחברים ומגלים שפתאום אין להם זמן לתרגום. זוהי המציאות הריאלית. לא לכולם יש זמן/כוח/סבלנות לתרגם. במיוחד בחיי היום-יום.
למה כתבתי את כל החפירה הזו? במקום לענות לכל עשרות האנשים שמגיבים ב-46 העמודים בדיון, החלטתי לרכז את דעתי הכנה כאן באשכול.
עכשיו אתם בטח אומרים לעצמכם: או שיש לו יותר מידי זמן פנוי או שהוא לוקח הכל קשה מידי (זה "כולה" תרגום).
אז:
א. כן, גם לי יש המון זמן פנוי בחופשה הזה. פשוט תענוג לקבל קצת חופש מהאונ'.
ב. subbie פעם כתב לי (עוד לפני שנהיתי חבר בצוות): "זה הרבה יותר מתרגום". היום, מנקודת המבט שאני נמצא בה... אחרי עשרות שעות וימים של סנכרונים, תיקונים ותרומה אישית לקהילת התרגומים בישראל... אני מרשה לעצמי לומר: זה הרבה יותר מתרגום.
לסבלניים שקראו הכל- תודה.
Superb.
נ.ב. לתחום התרגומים יש עוד הרבה נושאים לדיון שאנשים נוטים לערבב למאבק הזה. בינהם: "גניבת" סדרות, דיבסים, "כתוביות בתהליך", שקיפות, תרגומים כפולים, חוקיות, בלעדיות, תעדוף ועוד.
כל אלה מהווים גם הם חלק בהיסטוריה של המאבק, אך אינם הסיבה הישירה אליו.