רציתי לשאול אם הצוות יתרגם את הסרט הנפלא הזה, יצאו כמה גרסאות DVDRIP...
(ראיתי שיצא תרגום כבר)
תודה מראש לעוזרים

רד 2 \ Red 2
#1
נכתב ב- 29/10/2013, 17:26
#2
נכתב ב- 29/10/2013, 19:11
אם תרגמו כבר, למה שהצוות יתרגם שוב ? :X
- Chuck אוהב את זה
#3
נכתב ב- 30/10/2013, 00:01
מה ששלום אמר.
- Chuck אוהב את זה
#4
נכתב ב- 30/10/2013, 16:14
"תרגום: SnoWhite ,A.B ,Booda225"
סיבה מספיק טובה? (אפילו סנכרון אין)...
#5
נכתב ב- 30/10/2013, 16:18
"תרגום: SnoWhite ,A.B ,Booda225"
סיבה מספיק טובה? (אפילו סנכרון אין)...
מה הבעיה עם המתרגמים האלה ?
ראית את התרגום בכלל ?
יש 11 גרסאות שונות של הסרט, זה שלא רשום מי סנכרן זה לא אומר כלום.
#6
נכתב ב- 30/10/2013, 16:35
לא ראיתי את התרגום הזה, אבל אתה באמת שואל מה הבעיה בתרגומים של SnoWhite?
#7
נכתב ב- 30/10/2013, 16:40
לא ראיתי את התרגום הזה, אבל אתה באמת שואל מה הבעיה בתרגומים של SnoWhite?
לא מכיר אותו אז אני לא שופט את הבנאדם..
#8
נכתב ב- 30/10/2013, 16:47
אז אנחנו כן מכירים, אז...
#9
נכתב ב- 30/10/2013, 16:49
אז אנחנו כן מכירים, אז...
סבבה בגלל זה שאלתי למה שעוד מישהו יתרגם, עכשיו הבנתי.
#10
נכתב ב- 30/10/2013, 18:51
טוב, נקווה שמישהו אחר יותר איכותי יתרגם את הסרט.
עצוב שסרטים כאלה איכותיים זוכים לתרגום כזה...
#11
נכתב ב- 30/10/2013, 19:02
טוב, נקווה שמישהו אחר יותר איכותי יתרגם את הסרט.
עצוב שסרטים כאלה איכותיים זוכים לתרגום כזה...
אתם לא חושבים שאתם חוצפנים? אנשים פה משקיעים מהחיים שלהם כדי לתרגם, וזה מה שאתם אומרים?
תגיד לי, ראית את התרגום? צפית בסרט עם התרגום? ישר אתה מחליט החלטות?
מאיפה האומץ לשפוט בלי שראית בכלל.
ממתין לתגובה.
#12
נכתב ב- 30/10/2013, 19:20
#13
נכתב ב- 30/10/2013, 19:22
לא, לא הפעם. הפעם מדבר Booda225 בשם עצמו, אני לא צריך סנגורים, ראיתי את התגובה הזאת מצד הגולש, והייתי חייב להגיב, אתה מוזמן ליצור איתי קשר בטראקר שאני מקושר אליו.
#14
נכתב ב- 30/10/2013, 19:36
ולעצם העניין, כיוון שאתה אינך היא, וטרחת להירשם כדי להתמרמר, אז אני אכבד אותך במענה הוגן יותר:
כן. יכול להיות שתרגום של שלגיה יהיה טוב.
באותה מידה גם יכול להיות שמחר בבוקר השמש לא תזרח וישאר חושך בחוץ. זה מצב שיכול להתרחש בכל מיני נסיבות מאוד חריגות, אבל אנחנו קמים כל בוקר ומצפים לזה שיהיה אור בשמיים. למה? כי ככה אנחנו יודעים שקורה בכל יום מאז ומעולם.
אותו הרגל של שנים מוביל אותנו להנחה שכל תרגום של עדי יהיה מחופף, מרושל ולא מכבד את הצופים בו. אם אתה משוכנע שתרגום הבתולין שלך הצליח לשנות את הרגלי העבודה שלה ולסחוט ממנה משהו מוצלח יותר, אשריך. אני סקפטי.
- Shaked7 אוהב את זה
#15
נכתב ב- 30/10/2013, 20:18
בתוך צוות די מכובד חבל שאתם מתנהגים ככה , קצת אנושיות זה מה שצריך

#16
נכתב ב- 30/10/2013, 20:22
עם זאת, משעשע לגלות ששיגוליה הפכה לגורו של פרחי תרגום. בבקשה אל תלמדו ממנה הרבה, לא ברמה המקצועית ולא האישית.
#17
נכתב ב- 30/10/2013, 20:24
אני לא חדש , אני כבר כמה שנים בתחום ואני מכיר אותה כבר הרבה מאוד זמן (אני מסנכרן ד"א)
ואני חושב בדיוק הפוך ממך , ושום דבר לא ישנה את זה

#18
נכתב ב- 30/10/2013, 20:30
עדי-בלי-בצל, כל מילה בסלע. לא יכולת לנסח את זה יותר טוב.
ולא הבנתי בכלל על מה כל הדיון, כולה שאלתי אם הצוות יתרגם את הסרט או שנצטרך להסתפק בתרגום קלוקל שוב, זה הכל.
#19
נכתב ב- 30/10/2013, 20:32
זה מעצבן אותי שמזלזלים , אפשר גם לדבר בצורה יותר יפה ,אבל שוב זה לא העסק שלי כל אחד יעשה מה שבא לו

#20
נכתב ב- 30/10/2013, 20:43
מישהו חייב לך משהו? יאללה תתקדם.
עדי-בלי-בצל, אתה פוסל את כולם? כל המתרגמים החדשים שצצים בסצינה, אתה נגד זה?
אני מבין שאתה רוצה לשלוט בסצינה או שלפחות מהצד זה נראה ככה.
ואם כבר מדברים על שלגיה, שאגב היא בחורה מקסימה, היא עוזרת למתרגמים חדשים, כדי שהסצינה תתרחב, ומה אתה עושה? חוץ מלרדת עליהם כמובן, ולשלוט על הסצינה.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים